陳敏
隨著經(jīng)濟(jì)全球化和世界經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,現(xiàn)在各個(gè)國(guó)家之間的融合交流越來(lái)越密切。尤其是旅游行業(yè)更是成為了國(guó)家之間相互了解、增進(jìn)互信的橋梁。陜西是我國(guó)著名的旅游勝地,有很多豐富的旅游資源,在全球化視野下,陜西每年都要接待很多外來(lái)游客,因此對(duì)于陜西旅游的翻譯問(wèn)題便成為了目前陜西旅游必須關(guān)注的重點(diǎn),本文就陜西旅游翻譯的一些策略和規(guī)范進(jìn)行了研究。
在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,各個(gè)國(guó)家之間的交流往來(lái)日益密切,而隨著人們生活水平的不斷提升,國(guó)家的旅游業(yè)也得到了快速的發(fā)展。陜西是我國(guó)著名的旅游勝地,有很多名勝古跡都吸引了中外游客前往參觀,尤其是近年來(lái)外國(guó)游客人數(shù)逐年攀升,在旅游中對(duì)于語(yǔ)言的交流變得越來(lái)越重要,旅游英語(yǔ)的重要性也大大的提升,在陜西旅游英語(yǔ)翻譯中,要注重翻譯的策略和方法,最大限度地把本地的特色介紹給廣大的外國(guó)游客。
一、陜西旅游產(chǎn)業(yè)簡(jiǎn)介
陜西省是我國(guó)西部的一個(gè)旅游大省,具有豐富的旅游資源,陜西具有3000多年的城建史以及豐富燦爛的文化遺產(chǎn),這也成為了外國(guó)游客來(lái)中國(guó)旅游首選的地區(qū)之一,經(jīng)過(guò)幾十年的發(fā)展,陜西旅游業(yè)也形成了一些規(guī)模,吸引了很多游客的到來(lái)。首先是旅游資源豐富,陜西省有豐富的自然旅游風(fēng)光,同時(shí)具有獨(dú)特的人文景觀。比如說(shuō)有黃河流域的北國(guó)風(fēng)光,長(zhǎng)江流域的南方色彩和八百里秦川秦嶺等。陜西省作為西部的旅游大省,尤其是以人文景觀最為巨大,有被稱(chēng)為世界第八大奇跡的秦始皇陵兵馬俑、世界上規(guī)模最龐大的帝王陵墓群等等。這些都是人類(lèi)遺產(chǎn)的重要組成部分,陜西出土文物眾多,價(jià)值之高堪稱(chēng)世界之最。2018年陜西省大力推動(dòng)文化旅游融合發(fā)展,培育壯大網(wǎng)絡(luò)娛樂(lè)、數(shù)字出版、文化創(chuàng)意等產(chǎn)業(yè),一批文化旅游項(xiàng)目啟動(dòng)建設(shè)或建成運(yùn)營(yíng)。2018年全省接待境內(nèi)外游客6.3億人次,增長(zhǎng)20.5%,旅游總收入5994.6億元,增長(zhǎng)24.5%。經(jīng)統(tǒng)計(jì),近年來(lái)陜西省旅游業(yè)不斷發(fā)展,旅游人數(shù)增長(zhǎng)明顯。
二、全球化視野下的陜西旅游翻譯
隨著經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的發(fā)展及全球化步伐的加快,一向單純的旅游行業(yè)也被賦予了新的意義,旅游的內(nèi)容不再是單純的看看風(fēng)景,而是發(fā)展到各種文化旅游,體會(huì)當(dāng)?shù)匚幕l(fā)展的體驗(yàn)之旅,旅游的層次感也得到很大的拓展和提升,只有不斷的壯大旅游產(chǎn)業(yè),才能提升我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平,全球化的發(fā)展為旅游帶來(lái)了前所未有的發(fā)展機(jī)遇,陜西也吸引了很多外國(guó)游客,因此英語(yǔ)翻譯也成為了接待外國(guó)游客、介紹陜西文化特色文化特色,更好的與外國(guó)游客進(jìn)行溝通和交流的重要工具,全球化視野下的陜西旅游翻譯具有以下的特點(diǎn):
(一)翻譯的文化差異性
現(xiàn)在陜西每年都有大量外國(guó)游客來(lái)旅游,而中西方由于在歷史發(fā)展環(huán)境上的不同,造成了兩個(gè)國(guó)家和地區(qū)之間文化的巨大差異,因此在陜西旅游翻譯中一定綜合考慮西方的獨(dú)特的文化,可以讓外國(guó)游客在自己國(guó)家文化風(fēng)俗習(xí)慣背景下實(shí)現(xiàn)對(duì)陜西文化的理解。從而愛(ài)上陜西文化,避免文化差異造成對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響。
(二)本土化與全球化的平衡
全球化視野下,不同國(guó)家的文化之間相互交流和碰撞,導(dǎo)致了文化趨向統(tǒng)一的現(xiàn)象,而全球化文化也成為了各個(gè)國(guó)家的主流文化。在這種情況下,陜西旅游翻譯更要注重本土文化的保護(hù),陜西旅游文化受到了全球經(jīng)濟(jì)文化的沖擊,導(dǎo)致很多西方的文化進(jìn)入陜西。因此在旅游翻譯中如何保留陜西地方旅游特色。體現(xiàn)出與其他國(guó)家之前的差異性,保持自身的特色,也是當(dāng)前旅游翻譯的一個(gè)重要研究課題。
(三)提升翻譯人員水平和能力
最后是翻譯人員的水平和能力問(wèn)題,全球化背景下各個(gè)國(guó)家的旅游都需要有專(zhuān)業(yè)的翻譯人員,同時(shí)還要去翻譯人員具有一定的責(zé)任心。陜西旅游業(yè)會(huì)迎來(lái)全世界各地的游客,他們都有不同的語(yǔ)言背景和文化風(fēng)俗習(xí)慣。因此對(duì)于翻譯人員自身的能力提出了更高的要求。不但要將各國(guó)語(yǔ)言與中文進(jìn)行互譯,同時(shí)還要對(duì)西方國(guó)家的文化有一個(gè)基本的了解,懂得西方不同國(guó)家的文化風(fēng)俗習(xí)慣以及語(yǔ)言特點(diǎn),然后根據(jù)不同國(guó)家的特色,不斷提升自身的業(yè)務(wù)水平,只有這樣才能讓陜西旅游行業(yè)發(fā)展越來(lái)越好。
三、全球化視野下陜西旅游翻譯方法研究
在陜西旅游經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)對(duì)一些旅游景點(diǎn)的詳細(xì)文字介紹,把這些文字全部進(jìn)行直譯會(huì)對(duì)原文的美感造成一定的破壞,要確保原文的流暢和美觀,可以選擇性的抓住文中的重點(diǎn)詞語(yǔ)來(lái)翻譯,吸引游客的注意。比如秦始皇陵兵馬俑的宣傳資料上有一些文字寫(xiě)的是造型逼真,神態(tài)各異,栩栩如生,宏偉壯觀,在英語(yǔ)翻譯中并沒(méi)有把這些文字全部翻譯出來(lái),而是把兵馬俑有哪些科技價(jià)值、藝術(shù)價(jià)值和軍事價(jià)值為讀者翻譯出來(lái),在簡(jiǎn)化的同時(shí)也要注意翻譯的邏輯性。通過(guò)翻譯外國(guó)游客可以直觀的了解兵馬俑的歷史價(jià)值。在一些具有豐富歷史背景的景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯上,一般可以采用音譯的辦法,這樣可以提升景點(diǎn)的辨識(shí)度,還能夠?qū)㈥兾魑幕M(jìn)行更好的傳播,提升陜西旅游的傳播名聲和影響力、比如把西安碑林博物館翻譯成Xian Beilin museum,而對(duì)于一些陜西獨(dú)有的飲食文化。如果采用直譯的翻譯的方法,很多外國(guó)游客都不能理解,因此可以采用策略性的方法,比如陜西名吃肉夾饃采取策略性的方法就可以翻譯成Shanxi Sandwich等。
四、結(jié)語(yǔ)
陜西具有豐富的旅游資源,在全球化背景下的旅游翻譯一定要注重文化的差異性和融合性,不同的旅游資源有不同的翻譯方法,要通過(guò)翻譯介紹陜西的特色文化,讓當(dāng)?shù)氐穆糜螛I(yè)發(fā)展更加的規(guī)范,吸引更多外國(guó)游客的關(guān)注。(作者單位:咸陽(yáng)師范學(xué)院)
本文系陜西省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃2017年度課題<<“一帶一路”背景下陜西外宣翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制研究>>(項(xiàng)目號(hào)SGH17H180)及咸陽(yáng)師范學(xué)院“青年骨干教師”資助項(xiàng)目(編號(hào):XSYGG201709)的階段性研究成果。