武 越 唐 斌,b
(華東交通大學 a.外國語學院;b.交通與工程應用翻譯研究中心,江西 南昌 330013)
術語指與科技領域相關話語中的大量專業詞匯[1],也是 “科學的靈魂”[2]。術語可以是詞,也可以是詞組,用來正確標記生產技術、科學、藝術、社會生活等各個專門領域中的事物、現象、特性、關系、過程[3]。術語涵蓋兩大類:一類是已經具備約定俗成翻譯形式的術語。另一類是隨著科技的發展,為了滿足日益增長的社會需要,不斷涌現的新詞,這類術語沒有特定的翻譯形式。土木工程術語指與土木工程有關的科技文獻中的專門用語,鑒于術語是科技英語的顯著特色,占科技文本篇幅的 5%—10%[4],且土木工程英語不僅能傳達出土木工程領域最新科技發展的訊息,還能展示各國之間的發展差異。隨著我國土木工程技術的發展和國家“走出去”戰略的實施,各大企業加大了海外工程項目的拓展,中外土木工程領域的技術開發合作和學術交流日漸頻繁,土木工程專業術語的準確理解和翻譯的重要性日益凸顯。
土木工程術語涉及范圍廣且數量繁多,可分為純科技詞匯和半科技詞匯。許多半技術詞搭配靈活,即使是在同一專業內,因詞的聯立關系不同,詞義也有差別。另外,有些術語與實際含義并非完全對等,因此,在文獻翻譯中已經成為一個難點,土木工程術語主要有以下特征:
土木工程英語高度專業化,普通詞匯都有其特殊含義。因此,翻譯術語時應注重規范性。如stress一詞的基本含義是“壓力”,但在土木工程領域表示“應力”,應力是指在所考察的截面某一點單位面積上的內力。又如“cure”,原意為“治療”,在土木中卻是“固化”的意思,表示一種不可逆的化學反應。“frog”在日常生活中指“青蛙”,而在該行業中則表示作鋪地或貼墻用的“凹槽磚”。這類專業術語的準確翻譯離不開譯者扎實的專業知識與嚴謹的工作態度。
合成詞由兩個或多個單詞組成,具體可分為合寫式復合詞及分寫復合詞。合寫式復合詞如quicklime(生石灰),shotcrete=(shot + concrete)意為“噴射混凝土”。分寫式復合詞有saturated solution(飽和溶液)、foundation depth(基礎埋深)、early strength cement(早強水泥)等。
派生構詞是新詞產生的重要手段之一,是通過在詞根上附加前綴或后綴派生詞以構成新詞的方式。在土木工程英語中,不同的詞根與不同的詞綴可衍生許多新詞。如前綴calc-(拉丁)表示“含鈣的”,與ite合成新詞calcite,翻譯為“方解石”,bio-(希臘)表示“生命”,與lithite組成新詞biolithite,表示“生物巖”。gen-(希臘)作后綴時,表示“生長”的意思,authigene翻譯為“自生礦物”,orgen譯作“造生帶”。
科技術語中,存在大量縮略詞。一種是將原來完整的詞截短,構成縮短詞。另一種是將復合詞中的首字母依次聯成一個詞,即首字母縮略詞[3]。例如:ABUT是Abutment的縮寫,表示橋墩,CONC是Concrete的簡寫,表示混凝土。RB全稱Reduced Bearing,譯為象限角,PIC: Polymer Impregnated Concrete譯作聚合物浸漬混泥土。
土木工程術語翻譯存在一定問題,這與譯者缺乏相關專業背景,翻譯時沒有利用網絡資源和專業詞典對術語進行認真查證有關,使得術語翻譯的準確率大大降低,不利于展現我國土木工程發展現狀。土木工程專業術語翻譯存在的問題如下:
科技術語具有統一性、規范性。辜正坤先生認為,“術語翻譯如果處理不當,會玷污、破壞本族語,敗壞學術風氣。尤其是那些具有重大意義的關鍵性術語,若翻譯不當,會破壞原有民族語言的規范性[5]。相關專業的譯員,在翻譯過程中,應嚴謹選詞,盡可能選用同一個詞來表述同一土木工程術語,保證科技術語譯名的統一性[6]。若僅憑自己的理解翻譯,不查詢是否已存在標準譯本,則容易導致一詞多譯。同時,一詞多譯中,有些譯本存在明顯的誤譯,這既不利于讀者理解,也不利于該術語譯本的穩定性[7]。
例(1)樁基
譯文(1)pile foundation;譯文(2)pile base;譯文(3)pile
樁基是土木工程中相對常見的一個詞語。Foundation、base、basis三詞都可用來表示“基礎”,但用法及含義存在差別,翻譯時容易混淆。《牛津高階英漢雙解詞典》將Foundation解釋為a layer of brisks or concrete that forms the solid underground base of a building,表示“地基”,base為the surface on which it stands,表示“基底”,basis一般指“根基、基礎”,多用于隱喻之中。相比base,foundation表示更加壯觀、堅固的結構,可以適用于任何事物的底部,且側重于結構物的“(地下)基礎”,base有“底墊層、打底層”等含義,在工程中,結構物的樁必須有一個穩定的地下基礎,因此,“樁基”應譯為pile foundation。譯文(2)尚不準確,若只譯為“pile”表示“樁”,屬于漏譯,沒有清楚表達原意。
例(2)凍脹力
譯文(1)frost heaving pressure;譯文(2)frost heaving stress;譯文(3)freezing force
凍脹力是土木工程領域的重要術語,根據關鍵詞搜索論文發現,其翻譯缺乏統一性,主要是對“力”一詞的翻譯存在不同。目前,國內對凍脹力特性與凍脹力形成規律進行研究的學者很多,也有許多相關的文獻,但對于凍脹力的翻譯五花八門,甚至在同一篇文章中出現一詞多譯的現象,這種情況應規避。查詢詞頻后發現,譯文(1)的使用頻率最高,譯文(2)次之。從物理學來說,pressure指將物體朝同一方向推的力;stress指將物體朝兩個不同方向牽引的力。因此,pressure更為準確。
半科技詞匯一般源自普通詞匯。當這些普通詞匯運用到特定領域,便擁有了新的含義[8]。若譯者沒有熟練掌握專業知識,就會產生誤譯,從而導致詞義缺失。
例(3)service load
譯文(1)工況荷載;譯文(2)服務荷載
service load特指 “工況荷載”,在日常生活中,service多指“服務”的意思,而在土木中表示“工況”。工況荷載即恒載、活載、重力荷載、風載這些基本單工況,施加在工程結構上,使工程結構產生效應的直接作用。常見的有:結構自重、樓面活荷載、設備動力荷載及風、雪、波浪等自然荷載。譯文(2)是譯者對service在土木工程專業中的特殊意義缺乏了解導致的。
例(4)joint spacing
譯文(1)節理間距;譯文(2)聯合間距
節理是很常見的一種地質構造現象,即巖石的裂縫,節理一般以兩組或多組同時出現,每組的方向大致平行,其間距可以由幾厘米到幾米,從而將巖體分割成一些大小不同的多面塊體。節理間距就是指巖體單位長度上穿過節理的數目的倒數。joint在土木工程英語中表示“節理”的意思,譯文(2)則是譯者按照術語的字面意思臆造出的形式。
例(5)抗剪強度
譯文(1)shear strength;譯文(2)anti-shear strength
Anti-作為前綴表示“相反”“反對”,例如:antibody(抗體),antiaging(抗衰老的),antiwar(反戰爭的)。抗剪強度表示土體抵抗剪切破壞的極限強度,盡管有“相反、抵抗”之意,卻不用將anti-翻譯出來。譯者若完全拘泥于字面意思直譯,不結合專業背景加以理解,則會造成術語翻譯不準確、不合乎規范。例(3)、例(4)也出現了相似問題。因此,在翻譯專業術語時,一定要秉持嚴謹的態度,認真查證。
劉重德先生把泰特勒的三原則與嚴復的“信、達、雅”綜合起來,并根據其個人的翻譯體會,提出了“信、達、切”三字翻譯標準。“信”即保全原文意義,也是最基本的要求。土木領域文本翻譯中存在術語翻譯不當的問題,不僅影響到與國外工程項目的合作,還有損我國的國際形象。本文從以下幾方面探討如何提高土木工程術語翻譯質量[9]。
各個行業的術語翻譯方法有著異曲同工之妙。掌握這些基本的翻譯方法是極其必要的。比較常見的翻譯方法有直譯法、意譯法、音譯法等。掌握直譯法就能完成部分術語翻譯。如“concrete cover”譯為“混凝土保護”,“clean span”譯為“凈跨”。但由于土木工程英語的高度專業化,直譯法不能解決所有術語的翻譯。因此,譯者需靈活運用已有的翻譯方法,避免誤譯。此外,譯者往往因專業知識匱乏而誤譯。譯者進行翻譯活動時,本著認真負責的原則,對于不熟悉的領域或是原文中不確定的部分,需要提前了解相關專業知識。充分了解其專業背景也是提高翻譯質量的關鍵。翻譯方法的正確使用也建立在一定的專業素養基礎上[10]。專業素養缺失導致的術語錯譯是任何翻譯方法都無法彌補的。要想讓專業術語翻譯合乎規范,必須與專業背景緊密結合,相關領域的專業知識能夠幫助譯者理解術語由來,從而更為準確地翻譯術語。
互聯網的發展使得人們能夠輕松獲取網絡資源。電子詞典和資料庫,如 Google 學術、知網、Jstor等,都能為人們提供幫助。通過網絡,能檢驗所譯之詞是否規范。隨著在線翻譯軟件不斷完善,有些專業術語可以直接通過機器翻譯獲得[11],如“滲流場”(seepage field)一詞的英譯,通過搜狗在線翻譯可得。但機器翻譯存在弊端,因此,譯者在翻譯時不能僅借助機器翻譯的力量,還應從其他方面查證翻譯的質量。比如,先利用知網搜索與該術語相關主題的論文,通過英譯摘要獲取該術語現有的英譯,然后選取谷歌學術、百度學術等搜索引擎查詢國外學者關于這一術語的表達。也可以通過EBSCOhost平臺查詢,分析具體語境,得出準確翻譯。
漢語中很多專業術語都來源于英語,翻譯時可借用其已有表達方式。在土木工程領域,許多詞匯,如“樁基”“凍脹力”“早強水泥”等專業術語,在長期的翻譯實踐中,已有其固定譯本,翻譯工作中應遵循這些標準。譯者也可參照翻譯大家已有的成果進行學習思考,借鑒翻譯。切記不得隨意改變專業術語的翻譯。實現已有譯本的統一性,也能提高術語的規范性和嚴謹性。
同一詞在不同語境中往往語義不同。如depress,意為“沮喪”,在土木工程中,表示“洼地”。翻譯時,切忌一詞多譯,努力實現術語的單義性是譯者義不容辭的責任。譯者無法改變原文,也無權創造新詞,所以,翻譯時不要人為制造歧義。簡單而言,譯者翻譯時需要做到概念的一致性及全文表達的一致性。這就需要譯者對原文有準確的理解,以及譯后的不斷查證,選擇概念最相近的詞去表達,才能保證原文與譯文概念一致。此外,在同一篇文章中,不能出現術語表達前后不一的現象,應統一,確保文章的嚴謹性。
由于專業術語翻譯難度較高,且內容需具備統一性、規范性,僅采用傳統的翻譯方法難以高效完成翻譯工作。若能借助 CAT 軟件輔助對術語進行統一審校,將大大提升翻譯效率。此外,翻譯記憶庫能方便譯者進行術語整理與分類,為今后的翻譯工作提供便利。
專業術語的準確理解和翻譯[12]在土木工程領域技術開發、海外工程項目建設,以及中外交流合作與研究中起舉足輕重的作用,術語的規范性、統一性、穩定性將有效促進該領域的交流與合作。譯者必須不斷提升自身專業素養,樹立術語意識,培養術語能力,嚴格遵循科技翻譯標準,努力實現術語信息的準確傳遞。