999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

后殖民語境下的亞瑟·韋利《西游記》英譯本研究

2020-01-19 17:50:42嚴苡丹廖杰儒
黑河學院學報 2020年5期
關鍵詞:文化

嚴苡丹 廖杰儒

(大連海事大學 外國語學院,遼寧 大連 116026)

一、后殖民語境下的“雜合化”

翻譯的實質是兩種不同文化之間的交流與融合,而這種交流與融合脫離了社會背景是無法進行的,因此,在進行文學翻譯時,必須考慮到對譯者和譯作都會產生巨大影響的因素,如與源語和目的語相關的經濟社會背景、宗教文化差異等。自20世紀80年代以來,不同領域的諸多學者從不同角度對翻譯進行研究。霍恩比認為,翻譯研究的單位應該是“文化”,而非“文本”,并提出在翻譯研究中應包含文化的研究[1]。巴斯內特與勒菲維爾認為,其觀點在翻譯研究中具有劃時代意義,這也引發了翻譯研究的“文化轉向”[2]。也就是說,翻譯研究不應囿于靜態的兩種文本之間的轉換,而是應該將其置于更寬闊的文化語境中,使目的語借助譯本獲得一種新的話語,使讀者產生嶄新的閱讀感受,從而對目的語原有的文學規范提出強化或改革。

由于翻譯研究的中心逐漸轉移到文化上來,學者們開始越來越關注翻譯活動與社會經濟、宗教文化之間的關系,后殖民理論也隨之被引用到翻譯研究中來。后殖民理論強調多元文化研究,是巨大的政治理論及批評策略的集合體。其呼應了后現代理論中對中心及權威的消解,通過廣闊的意識形態、文化及政治等批評策略拓寬了文化研究的視域,超越了20世紀中期的純文本形式的研究[3]。后殖民翻譯理論學者霍米·巴巴讓人們看到了翻譯參與消解殖民霸權的潛能和力量。巴巴指出,在復制強勢殖民文化語言時,弱勢文化可以融入異質文化進而改變已有的殖民者文化,對殖民文化的改寫導致殖民者文化權威的喪失,并進而獲得其自身文化最終的合法性[4]32。韋努蒂認為,在翻譯過程中凸顯“陌生化”的艱澀難懂的異化式策略有利于彰顯源語文本中的異國情調,通過保留源語文化與譯語文化主流意識形態迥然相異的文學與文化特點,抵抗西方文化霸權,達到彰顯異域文化、消解文化帝國主義之目的[5]。

歸化與異化通過不同的翻譯策略,針對源語文本中的“異質性”,采取或保留差異性或淡化消除差異性的手段,往往難以避免種族中心被強化或弱化的最終結果。巴巴提出的“第三空間”理論與“雜合”概念則更為恰當地處理了二者之間的矛盾。“雜合”,最初在生物學術領域指不同種、屬的動植物的雜交及其結果。其意義被引申并運用到各個不同的學科,巴巴將其引入后殖民翻譯理論,指“不同語言與文化之間在交流與碰撞過程中,最終形成的兼具各種語言、文化特點卻又不失其特色的混合體”[6]。巴巴在其著作The Location of Culture中,就雜合性對促進文化間平等交流的積極意義進行了詳細論述,并提出了“第三空間”(Third Space of Enunciation)的概念[4]89。巴巴指出,在“第三空間”中,明確的界限變得模糊,他者與自我、歸化與異化成為“雜合”的混合體;譯者主體性得以充分彰顯,兩種迥異的語言與文化在交流互動中重構譯語文化,進而擺脫了民族主義的桎梏[7]。

在人類文明發展過程中,任何一種文化都無法隔絕于其他文化而獨立生存,總是處在與外來文化不斷的碰撞與融合中,通過學習、吸收外來文化的差異性,從而能夠完善自身。翻譯是一種文化吸收、學習外來文化的最有效手段之一,可以促進不同文化之間的交流與融合。而雜合是介于歸化翻譯與異化翻譯的“中間道路”,“雜合化”是異化與歸化的糅合,是普遍性與差異性的包容。只有更好地運用雜合手段,譯者才能在翻譯活動中彰顯自身價值,其主觀能動性也能最大程度上發揮其作用。

二、《西游記》韋利譯本的雜合特征

雜合是《西游記》韋利譯本的顯著特色之一。譯文雜合一般體現在文學規范、語言特征和文化三個方面[8]。韋利譯本的雜合特征也可以從這三個方面進行梳理:首先,韋利在翻譯過程中一定程度上保留了源語文本中的文學樣式,給目的語讀者帶來陌生新鮮的閱讀體驗;其次,韋利的目的語文本中體現出相當數量的源語文本的語言特征;再次,《西游記》作為中國經典文化典籍中體現出的文化特征在韋利譯本中亦有所體現,使得目的語文化中的讀者一定程度上體驗到中華傳統文化的博大精深。就翻譯策略而言,韋利譯本雖然主要采用了異化,但歸化、簡化的方法亦有所應用,具有多樣化的特點。

1.文學規范上的雜合特征

韋利的譯本中延續了原作章回體小說的文學樣式,將譯作共分為三十回,這是一般的西方讀者并不熟悉的一種敘述方式。章回體是中國古代傳統小說常用的敘述體式,全書分回標目。回目或章節所敘述的內容往往為具有一定獨立性的完整故事,可承上啟下。英文小說結構則較為隨意,開頭與結尾沒有固定的范式要求。在敘述過程中,為了使文章更具有感染力,更為突出人物的性格特征,通常會采用長短句結合或是圓周句與松散句迭用等句式,而韻文的使用則不為多見。原作《西游記》的章回標題均以韻文形式出現,用以概括該回內容。英文中雖有與之相似的韻體couplet或heroic couplet等,但僅被用于詩歌之中,并未用于小說的章回標題中。韋利雖然保留了這種對偶標題的形式特征,但只在全書目錄中出現一次,之后每回回首的標題則并沒有將這種特征譯出。這種文學規范上的雜合顯然是作者有意為之的,使西方讀者既能體會到中國傳統章回體小說的獨特意味,也不至因文體太過陌生而失去閱讀興趣。由于中國古典小說多起源于話本,即說書人的念稿,因此,章回體小說的開頭、結尾均有一些固定的表達方式,如以“話說”“且說”等起敘,回末有“欲知后事如何,且聽下文分解”之類的收束語。韋利保留了每回結尾處的“且聽下回分解”,這在英文小說中是沒有的。如《西游記》第一回的結尾:“畢竟不知向后修些甚么道果,且聽下回分解。”韋譯為“So that was his name in religion. And if you do not know whether in the end,equipped with this name,he managed to obtain enlightenment or not listen while it is explained to you in the next chapter.”韋利譯本中的前29回都是以這種方式結尾,保留了原文本結尾處話本的口吻,增加了譯本的趣味性,給身處西方的異域讀者帶來了閱讀的新鮮感。

2.語言上的雜合特征

韋利強調譯作中語言的表達效果,反對不通暢的表達,并指出“讀者無法去對比查證原作,因而會認為(譯作中)英文表達詭異是因為譯者表達忠于原作且深得原作精髓,值得贊揚”[9]。韋利認為,如果譯作所用的語言表達不夠通暢,讀者就會認為原作中的語言表達同樣不通暢,這樣絕不能被認為是“忠實”的翻譯。如原著中唐僧登接引佛祖渡船時的一節對話:

(1)悟空笑道:“師父莫怕。那個原來是你。”八戒也道:“是你,是你!”沙僧拍著手,也道:“是你,是你!”那撐船的打著號子,也說:“那是你!可賀,可賀!”

Monkey laughed. “Don’t be frightened,Master,” he said. “That’s you.” And Pigsy said,“It’s you,it’s you.” Sandy clapped his hands. “It’s you,it’s you,” he cried. The ferryman too joined in the chorus. “There you go!” he cried. “My best congratulations.”

例(1)中,韋利極為準確地傳達出了原著中所蘊含的精神,認為原文中對“是你,是你”的重復不能省略,如果略譯,則會破壞原文中文字的活力,無法達到原著所追求的表達效果。而在最后一句中,引渡佛祖所說的“可賀,可賀!”是漢語中向人道賀的尋常用語,因此,韋利選擇了英語中常用的祝賀語“My best congratulations”,這種語言特征上的雜合使韋利的譯作給讀者盡可能地帶來了閱讀體驗上的對等。

同時,韋利也非常重視文學翻譯中對原文情感表達的保留,以避免破壞原作的藝術特質。“他對掌握原文本的風格極有自信,這就使得他能夠在完全讀懂一段中文或日文文本的情況下,再用靈活、通順的英文將原作重新組合”[10],即可借助意譯的方法來保留原文語言所表達的意義和效果。以韋利對原文中“心”的翻譯為例:

(2)……猴王“道心開發”

“…Religion has taken hold upon your heart”

(3)悟空“欺心攪亂蟠桃會”

“…In his blackeness of heart he upset the Heavenly Peach Banquet”

韋利將例(2)和例(3)中的兩處“心”均翻譯成了heart,而不是mind,著重強調了人物的情感反應,弱化了理性思考的方面。例(3)中的“blackness of heart”更是突出了人心潛意識中的黑暗面,而原著中師徒四人的西天取經之路正是轉化人心的過程。

另外,韋利對于“長生不老”的翻譯也充分凸顯出其譯本的雜合特征:

(4)石猴稱要“學一個不老長生……”

“…From them I will learn how to be young forever…”

(5)“一心里訪問佛仙神圣之道,覓個長生不老之方”

“All the while his heart was set only on finding the immortals and learning from them the secret of eternal youth.”

在中國傳統文化中,“長生”與“不老”通常是同時出現的,然而在西方文學中,“不死”和“青春”是一種對立的關系。自古希臘時期以來,各種西方文學作品和神話故事中都體現出“不死”之人將無法同時擁有“青春”。因此,韋利將“長生不老”翻譯成“be young forever”和“eternal youth”,使西方讀者乍讀起來感到怪異,與其平時宗教信仰中的理念不符,但這正是作者有意為之的“雜合”之處。

3.文化方面的雜合特征

在向相對主流的文化區域翻譯較為弱勢的文化區域的文學作品時,譯者通常會為了獲得讀者更好的接受程度而采用歸化的翻譯策略。作為一部中國古代傳統小說,《西游記》中蘊含著深厚的中華文化底蘊。當中西方傳統觀念產生沖突、發生碰撞之時,韋利有意識地采取了將歸化與異化翻譯策略相結合的方法,彰顯其譯本的雜合特征,以便于譯本在保留傳遞異域特色文化的同時又易于為譯語讀者所接受。

對時間類名稱的翻譯,韋利采取了異化的翻譯方法。中國古代有其特有的時間表達法,將一天分為十二個時辰,一個時辰相當于現在的兩個小時,每個時辰以十二地支的名稱來命名。韋利在處理這些時間名詞如“申時”“巳時”“亥時”等時,分別將其譯為對應的生肖動物,如“the hour of the monkey”“the hour of the snake”及“the hour of the sheep”。這樣的譯法雖然在西方讀者看來匪夷所思,但完全可以采用加注的方式進行深度解釋,進而最大限度地將中華傳統文化展現給西方讀者,拉近了兩種不同文化之間的距離。

原作中指稱人體部位或穴位的名稱,也是中國道教文化中獨特的術語。對于這部分術語,韋利選擇了直譯的翻譯方法進行處理,如將“丹田”譯為“the Cinnabar Field”,將“涌泉穴”譯為“the Jetting Spring”。中國的道教文化將人體視為一個鼎爐,而“丹田”正是體內修煉成功時丹成呈現之處,“涌泉穴”是傳統中醫中特有的穴位術語,指人體經絡線上一個特殊的點區部位。韋利將這些術語按照字面意義譯出,為譯本注入了陌生的異域元素,有助于增強譯語讀者的文化差異意識,從而促進不同文化間的平等對話。

然而,韋利并沒有采取通篇異化的翻譯策略。在翻譯原作中諸多神仙的名號時,韋利采取了歸化的翻譯策略。如“王母”是道教神仙體系中所有女仙及天地間一切陰氣的首領,“嫦娥”是中國上古神話中掌管月宮的神仙,而韋利將“瑤池王母”譯為“her majesty the queen of Heaven”,將“月里嫦娥”譯為“the Moon Goddess”,這無疑是將中國文化歸化到西方文化之中了。再看一個簡化的例子:

原文:玄奘遂穿了袈裟,上正殿,佛前禮拜,道:“弟子陳玄奘,前往西天取經,但肉眼愚迷,不識活佛真形。今愿立誓:路中逢廟燒香,遇佛拜佛,遇塔掃塔。但愿我佛慈悲,早現丈六金身,賜真經,留傳東土。”說罷,回方丈進齋。齋畢,那二從者整頓了鞍馬,促趲行程。

譯文:Next morning, Tripitaka rose early, eager to be on his way again.

上例是玄奘在即將前往西天取經時的一段描寫,但在譯文中韋利將玄奘所言全部刪去。這并不是因為譯者能力不足,無法將原文中帶有豐富文化色彩的內容以及詩詞描寫準確譯出,而是有意為之。此處韋利更注重的是故事情節發展的連貫性,以帶給讀者更為流暢的閱讀體驗。

三、結語

后殖民雜合理論強調不同語言與文化中差異的客觀存在,譯語文本中的雜合性是翻譯過程中兩種語言與文化互動的必然結果,“雜合”是翻譯的普遍特征。《西游記》韋利譯本是一個典型的雜合個案,既體現了中西語言文化的差異性,亦兼具源語和目的語言文化的雙重特征,這種以異化為主的雜合譯本有利于抵制狹隘的民族主義進而消解文化帝國主義,對促進不同文化的互動交流具有積極的意義,對中華典籍翻譯,尤其是中國文化的“走出去”具有積極的借鑒意義:一是譯者應對中華傳統文化和文學增強自信,在加深對典籍外譯研究的基礎上更好地為中國文化“走出去”貢獻一己之力;二是在中西文化交流中,更應注重文化間的平等對話,使中國古典文學的翻譯建立在合理的交往倫理之上;三是文學譯者不應過于拘泥異化或歸化的單一翻譯策略,目的語讀者的接受和源語文化在目的語文化中更好地傳播在文學外譯中需要兼顧。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 国产精品欧美在线观看| 亚洲天堂免费| 亚洲无码高清视频在线观看| 欧美日本中文| 国产成人精品视频一区视频二区| 国产午夜精品一区二区三区软件| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| AV无码国产在线看岛国岛| 亚洲精品成人福利在线电影| 精品一区二区无码av| 国产精品永久免费嫩草研究院| 亚洲国产成人精品无码区性色| 国产一级毛片yw| 亚洲二区视频| 日韩福利在线观看| 97se亚洲综合不卡| 国产chinese男男gay视频网| 国产精品香蕉在线观看不卡| 色婷婷视频在线| 欧美黄色a| 亚洲免费人成影院| 亚洲精品视频网| www.99精品视频在线播放| 91高清在线视频| 国产xx在线观看| 超清无码一区二区三区| 久久人妻xunleige无码| 国产视频 第一页| 国产成人在线无码免费视频| 欧美激情视频一区二区三区免费| 福利视频久久| 中文字幕va| 久久婷婷色综合老司机| 强奷白丝美女在线观看| 国产亚洲精品91| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 亚洲区第一页| yjizz视频最新网站在线| 丁香六月激情婷婷| 乱码国产乱码精品精在线播放| 激情爆乳一区二区| 国产精品性| 伊人久久大香线蕉影院| 四虎影视国产精品| 亚洲综合片| 麻豆精选在线| 成人亚洲视频| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 五月婷婷中文字幕| 亚洲人成网站在线播放2019| av无码一区二区三区在线| 朝桐光一区二区| 国产精品久久久久久久伊一| 香蕉网久久| 青青极品在线| 97视频在线观看免费视频| 亚洲激情99| 性欧美在线| 凹凸国产熟女精品视频| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 国产大片喷水在线在线视频| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 国产精品网址你懂的| 97成人在线视频| 人妻精品久久无码区| 国产一二视频| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 亚洲中文字幕23页在线| 高潮毛片免费观看| 99精品国产自在现线观看| 久久久波多野结衣av一区二区| 国产一在线| 91精品国产情侣高潮露脸| 2021国产在线视频| 精品国产亚洲人成在线| 国产成人狂喷潮在线观看2345 | 波多野结衣亚洲一区| 一区二区三区精品视频在线观看| 亚洲黄网在线| 亚洲热线99精品视频| 操操操综合网| 99久久国产综合精品女同|