劉學磊
(昆明理工大學 津橋學院,云南 昆明 650000)
從19世紀開始,英語就逐漸成為一種國際語言,也是聯(lián)合國的工作語言,學好英語無論是對于個人還是國家來說都是至關重要的。因此,高校應該重視英語教學。而翻譯又是英語教學中的重要環(huán)節(jié),很多國際交流和商業(yè)談判等事宜都需要專業(yè)的翻譯人才,但當前高校英語翻譯教學中存在很多問題,不注重培養(yǎng)學生的英語應用能力,學生聽、說、讀、寫、譯等各方面能力都有待加強。
高校越來越重視英語教學,但英語翻譯教學中仍然存在很多問題,影響了教學效率和教學質量。
英語注重聽、說、讀、寫、譯,但是大部分高校仍然認為“讀”才是最重要的,把“譯”看做是最末端的,看做是一種可有可無的事情,所以高校并不重視翻譯教學。很多高校的師資力量比較薄弱,教學設備也不足,嚴重影響了英語翻譯教學的開展。口譯是一種重要的翻譯類型,進行口譯教學需要專業(yè)的多媒體教室和教學設備,如果高校沒有這些設備就無法更好地開展口譯教學,會影響到英語翻譯教學的效率和質量。
從整體情況來看,我國大部分高校都還沒有認識到翻譯教學的意義和價值,所以,在英語教學大綱中沒有明確對翻譯教學的要求,也沒有針對翻譯教學制定一個綜合性的教學計劃。英語翻譯教學比較雜亂無章,每個學院、年級都沒有對英語翻譯教學進行深入研究,也沒有與開展英語翻譯教學的教師進行溝通和交流,這就導致英語翻譯教學只停留在表面,沒有充分發(fā)揮自身作用。而且,相關教學要求當中沒有明確規(guī)定英語翻譯的教學目標、內容及方式,英語翻譯教學出現(xiàn)了斷層現(xiàn)象[1]。
大部分高校的外語學院比較重視翻譯教學,設置了專門的翻譯課程,對其他學院來說,英語翻譯課程就是一門公共課,甚至還有部分高校根本沒有開設英語翻譯課程,這都影響到了翻譯人才的培養(yǎng)。
第一,在外語學院當中,翻譯課雖然是一門主課,但課程安排比較少,一個星期只有一節(jié)或兩節(jié),課時太少,教師無法給學生講解更多的知識。
第二,在其他學院當中,翻譯是一門公共課,課程安排更少,每周最多一節(jié)課,教師根本無法在有限的時間內完成所有的教學任務,很多教師講解的知識都比較淺顯,教學質量相對較差。此外,公共課的上課人數(shù)比較多,通常都是幾個班的學生一起上,大概有上百人,教師在教學過程中無法照顧到每一個學生,也無法及時發(fā)現(xiàn)學生在學習過程中出現(xiàn)的問題,嚴重影響了教學質量[2]。
文化、思維、信仰都會影響到語言,因此,在進行英語翻譯時,必須注重中國和外國的文化差異及思維差異。但當前很多教師都缺乏跨文化思維,也就是說,教師在翻譯教學的過程中沒有讓學生對中西方的文化差異、思維差異進行分析,沒有讓學生根據(jù)不同文化進行翻譯,很多學生仍然按照中式思維翻譯英語,這就出現(xiàn)了所謂的“Chinese English”也就是中式英語,這在很多教師和學生眼里都是沒有問題的,但這樣翻譯出來的語句并不符合英語的用語習慣,也無法被英語母語者接受[3]。比如說,很多中國人都會把“不用謝”說成“Not thanks.”,雖然從表面意思來看這句話的確表達了“不用謝”這個意思,但在英語中這句話表達的是一種禮貌地拒絕,并不是不用謝,而“不用謝”的正確表達方式為“It’s nothing.”
當前,英語翻譯教學處于邊緣化的狀態(tài),制約了英語翻譯教學的進步,因此,要想促進翻譯教學的進步、達到應用為本、學而習之的目的,首先就要提高對英語翻譯教學的重視程度,改變英語翻譯教學邊緣化的現(xiàn)狀。高校應該認識到英語翻譯教學的重要性,豐富師資力量和教學設備,提高英語教師的專業(yè)水平,完善翻譯教學設備,為英語翻譯教學提供基礎。高校應該對翻譯人才的需求現(xiàn)狀進行深入分析,不僅要重視英語專業(yè)的翻譯教學,也要重視非英語專業(yè)的翻譯教學,大力培養(yǎng)英語翻譯人才。
此外,教學大綱及英語教材是開展高校英語翻譯教學的基礎,但教師不能盲目依賴教學大綱,需要根據(jù)具體情況及教學進度對英語翻譯教學目標進行統(tǒng)一具體的規(guī)劃設計。首先,高校應該重新規(guī)劃英語課程,突出英語翻譯的重要地位。其次,要將英語翻譯課程作為必修課,建立特色的翻譯教學體系,比如,醫(yī)用英語翻譯教學、工商英語翻譯教學等,這樣才能有效改善英語翻譯教學的現(xiàn)狀、提高英語翻譯教學的水平[4]。
合理設置英語翻譯課程是開展英語翻譯教學的前提和基礎,所以,高校應該優(yōu)化英語專業(yè)和非英語專業(yè)翻譯教學的課程設置。高校應該提高英語翻譯教學在英語專業(yè)教學當中的比重,多開設英語翻譯課程,比如說,一個星期可以開設3節(jié)英語翻譯課,讓教師在充足的教學時間中完成英語翻譯教學任務,為學生傳授更多的英語知識。同時,高校也應該重視非英語專業(yè)的翻譯教學,把英語翻譯課程設置為必修課,多開設英語翻譯課程,減少上課人數(shù),讓教師在教學過程中可以照顧到更多的學生,可以為學生開展針對性地講解,這樣才能培養(yǎng)學生的英語應用能力。
教學模式的改革創(chuàng)新不是一朝一夕能完成的事情,需要長期的努力與堅持,因此,高校應該堅持對英語翻譯教學模式進行改革創(chuàng)新。
第一,摒棄應試教育、推崇素質教育、充分發(fā)揮學生的主體作用及主觀能動性。教師應該將課堂還給學生,引導學生主動學習,而不是一味地向學生灌輸知識。
第二,教師應鼓勵學生進行創(chuàng)新,不要被參考答案所限制,要學會合理運用自己所學的英語知識及翻譯技巧,多進行實際練習。
第三、英語翻譯是將聽說讀寫結合起來的一個環(huán)節(jié),因此,教師在開展翻譯教學時應增添聽說讀寫相關知識的講解,促進學生的綜合發(fā)展。
第四,要想提高學生的英語翻譯能力就要開展實踐教學,讓學生在實踐教學中掌握更多的翻譯技巧。理論是實踐的基礎,所以,教師應該注重理論知識的講解方式,通過有效的教學模式提高學生的學習效率。比如說,教師可以通過游戲教學、情境教學、多媒體教學等方式講解理論知識,激發(fā)學生的學習興趣讓學生掌握更多的基礎知識,這樣才能利用理論知識進行翻譯實踐。直譯、意譯等都是英語翻譯中的常用方法,教師需要讓學生學會區(qū)分這幾種方法,讓學生明白在哪些時候使用哪種翻譯方法[5]。
同時,教師也需要將理論和實踐有機結合起來,比如說,在講解直譯法時,就可以讓學生利用直譯法翻譯一些句子。教師也可以給學生布置一些實踐作業(yè),讓學生尋找校園當中的英語翻譯,將這些英語翻譯記錄下來,在課堂上討論這些英語翻譯,并探討這些英語翻譯當中是否有錯誤,這樣學生就可以將理論知識有效應用在實際生活當中,有利于提高學生的積極性和主動性,讓學生主動探究翻譯知識。
語言就是一種文化,翻譯不僅僅是進行語言的轉換,也是進行文化的傳播與交流,因此,教師需要加強中英文對比。加強中英文對比不僅是對比中文和英文這兩種語言,也包括對比中西方這兩種不同的文化。
第一,教師教會學生對比這兩種語言,也就是讓學生學會對比中文和英文的語序及結構等各方面,讓學生了解到中文和英文的表達差異,這樣才能有效增強翻譯的準確性[6]。
第二,教師需要讓學生對中西方文化進行對比,只有這樣才能讓學生更加準確地進行翻譯。比如說,《培根隨筆集》當中說:Seek not proud riches,but such as thou mayest get justly,use soberly,distribute cheerfully,and leave contentedly.曹明倫將其譯為:千萬別為擺闊炫耀而追求財富,只掙你取之有道、用之有度、施之有樂且遺之有慰的錢財。從結構來講,原文本身是一種平行結構,曹明倫也用文言和四字格將其譯為平行結構,不僅符合英語的語序,也準確傳達了原文想要表達的意思,還使語言變得更加有節(jié)奏感。從文化來講,培根想要表達的是一種對金錢的看法,而曹明倫也明確表達出了只要取之有道、用之有度就可以,完全表達了原文作者想要表達的意思。
從古至今,西方出了很多有名的作家,也有很多著名的作品,如英國女小說家簡·奧斯汀的Pride and Prejudice (《傲慢與偏見》)、英國作家查爾斯·狄更斯的Oliver Twist(《霧都孤兒》)等都是膾炙人口的優(yōu)秀作品,這些英文名著當中的語句都十分考究和經(jīng)典,所以,教師在教學過程中可以多給學生介紹一些英文名著,并挑一些經(jīng)典語句進行詳細講解。
比如,“Studies serve for delight,for ornament,and for ability.”是《培根隨筆集》論讀書當中的經(jīng)典語句,這句話看起來比較簡單,但如果學生掌握不好英語的表達技巧、沒有弄清深層含義的話就無法將這句話更完美地翻譯出來。如果按照直譯的方法翻譯的話就會翻譯出“讀書讓人充滿快樂,增添光彩,增長才干”這句話,雖然也能表達出原文的意思,但卻無法表達出原文的美感。所以應該把這句話翻譯為:“讀書之用有三:一為心曠神怡,二為增趣添雅,三為長才益智。”這樣不僅可以準確表達意思,還可以使整句話讀起來更加有節(jié)奏感,更加優(yōu)美。通過這些對比講解,可以讓學生理解不同的表達方式,讓學生體會到哪種表達方式更加優(yōu)美。
注重跨文化交際能力的培養(yǎng)對提高學生的英語應用能力來說具有重要意義,因此,教師在進行翻譯教學的過程中需要大力培養(yǎng)學生的跨文化交際能力。教師需要豐富教學內容,也就是說,不僅需要講解翻譯基礎知識,還需要講解一些西方國家的知識。如教師需要講解西方國家的歷史、文化、政治制度、宗教信仰及風俗習慣,讓學生對西方國家有一個大概的了解[7]。
同時,要將這些跨文化知識應用在英語翻譯教學過程中,讓學生學會用西方思維進行英語翻譯。比如,中國人一直都認為紅色是吉祥、喜慶的象征,但西方人認為紅色代表著血腥和暴力。狗在中國代表著不太好的東西,比如說“狐朋狗友”“狗仗人勢”等詞語都含貶義的,而狗在西方代表著褒義,比如說“a lucky dog”代表著“幸運兒”的意思,但如果不了解西方文化的話,就會認為這句話是罵人的意思。所以,學生在進行翻譯之前必須了解西方文化,這樣才不會出現(xiàn)錯誤。
此外,教師應該提高學生的英語水平,讓學生少說一些中式英語,增強學生翻譯的專業(yè)性。比如,教師可以在課堂教學中為學生播放一些英文原聲電影,并讓學生進行配音和翻譯,讓學生在特定情境中進行英語翻譯,讓學生掌握住更地道的英語,這樣不僅可以激發(fā)學生的學習興趣,還能提高學生的英語應用能力。
當代大學生代表的是國家的未來和希望,提高英語教學質量、加強英語翻譯教學不僅是時代的號召,也是學生自身發(fā)展的需求,因此,高校應該與時俱進、響應時代號召,大力培養(yǎng)英語翻譯人才。高校不僅需要重視英語專業(yè)人才的培養(yǎng),還應該注重其他專業(yè)人才的英語培養(yǎng),同時,英語翻譯教學應該注重實踐訓練,讓學生學會靈活運用所學知識,培養(yǎng)學生的英語運用能力,提升學生的專業(yè)水平。