999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《習(xí)近平談治國(guó)理政(第二卷)》英譯本的國(guó)家形象建構(gòu)研究

2020-01-19 08:33:08姜培培
關(guān)鍵詞:國(guó)家

姜培培

(皖西學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 六安 237012)

隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力增強(qiáng)和國(guó)際地位的提升,“走出去”成為中國(guó)發(fā)展必然道路。但國(guó)際上部分國(guó)家對(duì)中國(guó)的大政方針存在不同程度的誤解,所以全方位、真實(shí)、立體、理性客觀地展現(xiàn)我國(guó)形象成為目前中國(guó)外交政策的重要目標(biāo)。對(duì)外宣傳的翻譯是傳遞中國(guó)聲音、塑造國(guó)家對(duì)外形象的重要方式之一,而國(guó)際性政策文件、政治資料是中國(guó)對(duì)外宣傳的重要資料,是西方瞭望中國(guó)社會(huì)、了解中國(guó)改革發(fā)展進(jìn)程的重要窗口,也是實(shí)現(xiàn)文化交流和互動(dòng)的紐帶。《習(xí)近平談治國(guó)理政(第二卷)》一書,展現(xiàn)了我國(guó)新一代領(lǐng)導(dǎo)團(tuán)體的政治目標(biāo)和國(guó)家整體發(fā)展計(jì)劃,是西方民眾理解中國(guó)社會(huì)主義制度、文化歷史的途徑,而其英譯本正是構(gòu)建國(guó)家形象的有力載體。

一、翻譯與自塑形象的關(guān)系

起初,形象是描述人物的外在面貌的方式,之后逐漸演化成為人們對(duì)事物所持有的信念、想法和印象。[1]而國(guó)家形象是內(nèi)部受眾和外部受眾對(duì)國(guó)家的認(rèn)知,這種認(rèn)知既包括認(rèn)可的方面,也有不認(rèn)可的方面,即國(guó)家形象是“好形象”和“壞形象”的綜合體。[2]著名學(xué)者胡開寶提出,國(guó)家形象塑造囊括自我塑造和他人塑造。他人塑造是西方政府、媒體及民眾建構(gòu)出來的國(guó)家形象;自我塑造是國(guó)內(nèi)不同媒體、政府機(jī)關(guān)構(gòu)建的自我形象。[3]西方國(guó)家一直占有國(guó)際話語(yǔ)權(quán),中國(guó)形象歷來都是西方言說下的國(guó)家形象,屬于“他塑”的東方形象。中國(guó)形象在西方人眼中的變化:第一階段從公元13世紀(jì)到16世紀(jì)初,由于歐洲各國(guó)和天主教會(huì)的海外擴(kuò)展,歐洲人眼中的中國(guó)形象是積極且發(fā)達(dá)的;第二階段為18世紀(jì)后期,隨著中國(guó)國(guó)力衰退,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)戰(zhàn)敗的中國(guó)是老弱、保守、愚昧、落后形象,基本上都是丑陋和負(fù)面的。

事實(shí)上,塑造良好的中國(guó)形象,靠國(guó)際社會(huì)的他塑是不夠的,中國(guó)應(yīng)該直接參與自身形象的塑造。外宣翻譯成為自塑形象的有效手段,是中國(guó)形象傳播和構(gòu)建的重要途徑。外宣翻譯將本土作者的自身形象塑造通過文本傳遞給海外受眾,讓他們通過大眾媒介或閱讀文本來感知、接受異國(guó)形象,目的在于在譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境中建構(gòu)原語(yǔ)的國(guó)家形象和文化形象。[4](P600)翻譯文本影響著國(guó)外民眾對(duì)其他國(guó)家或民族的認(rèn)知,有時(shí)甚至與原創(chuàng)文本具有同等重要的作用。翻譯在譯入語(yǔ)國(guó)家對(duì)原語(yǔ)國(guó)形象的構(gòu)建及傳播發(fā)揮著極其重要的作用。

政治文獻(xiàn)作為對(duì)外宣傳的重要文本,是與國(guó)家政策有關(guān)的政策性文獻(xiàn)。政治文獻(xiàn)具有高度權(quán)威性,翻譯過程中必須關(guān)注其準(zhǔn)確性、政治性、時(shí)效性、單義性、客觀性和完整性等。[5](P144)政治文獻(xiàn)英譯的目的在于文化的交流和溝通,更重要的是最大程度消除國(guó)際社會(huì)對(duì)我國(guó)的內(nèi)外政策、發(fā)展理念和發(fā)展道路的誤解。外交部英譯專家王弄笙認(rèn)為,翻譯政治文獻(xiàn)應(yīng)力求語(yǔ)言準(zhǔn)確性和純正性的和諧統(tǒng)一。[6]黃友義強(qiáng)調(diào),外宣翻譯除了遵循“信、達(dá)、雅”之外,更要遵守外宣“三貼近”原則,要與中國(guó)發(fā)展的實(shí)際、譯語(yǔ)受眾對(duì)中國(guó)信息的需求、譯語(yǔ)受眾的思維習(xí)慣貼近。[7]

二、翻譯文本中的中國(guó)形象建構(gòu)

《習(xí)近平談治國(guó)理政(第二卷)》補(bǔ)充了新形勢(shì)下中國(guó)共產(chǎn)黨在治國(guó)理政方面的重要講話,其中的新理念、新思想、新戰(zhàn)略豐富了習(xí)近平新時(shí)代社會(huì)主義理論,使黨的十八大以來的治國(guó)理論更加系統(tǒng)化。全書共99篇,17個(gè)專題,包括會(huì)議發(fā)言、談話、演講、批示、賀電等,涉及經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)事業(yè)、文化、環(huán)境、外交政策、國(guó)防、反腐敗、中國(guó)共產(chǎn)黨執(zhí)政能力等內(nèi)容,該書的英文版旨在向全世界塑造和傳播中國(guó)的大國(guó)形象。

《習(xí)近平談治國(guó)理政(第二卷)》英譯本從2017年11月份發(fā)行以來,全球發(fā)行量已突破1 300萬冊(cè)。該書是中國(guó)形象自我表述的有益嘗試,從理論和實(shí)踐上塑造了中國(guó)睦鄰友好、民主法治、大國(guó)擔(dān)當(dāng)?shù)膰?guó)家形象。

1.睦鄰友好的國(guó)家形象

“習(xí)式風(fēng)格”是本書的一個(gè)重要的話語(yǔ)特色。習(xí)近平用親民政治話語(yǔ)將中國(guó)的治國(guó)理政方略論述出來,加上與之風(fēng)格相適應(yīng)的翻譯方法,達(dá)到有效對(duì)外傳播的目的。文本的語(yǔ)言表達(dá)方式多樣,比喻、俗語(yǔ)白話、古句名言層出不窮,不僅形象生動(dòng)地傳達(dá)原著信息,更彰顯中國(guó)獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格。這些中國(guó)的俗語(yǔ)諺語(yǔ)通過文化認(rèn)同、文化闡釋和文化改寫等策略翻譯,表現(xiàn)出習(xí)近平親民的話語(yǔ)特征,更傳達(dá)了中國(guó)睦鄰友好的國(guó)家形象。

例1中國(guó)古代圣賢孟子說:“立天下之正位,行天下之大道。”[8](P456)我們?cè)谥袞|不找代理人,而是勸和促談;不搞勢(shì)力范圍,而是推動(dòng)大家一起加入“一帶一路”的朋友圈;不謀求填補(bǔ)“真空”,而是編織互利共贏的合作伙伴網(wǎng)絡(luò)。[8](P462)

譯文:The ancient Chinese philosopher Mencius said: “Ensuring the right conduct and upholding justice should be the paths to follow across the land.”…Rather than looking for a proxy in the middle East, we promote peace talks; rather than seeking any sphere of influence , we call on all parties to join the circle of friends for the Belt and Road Initiative;rather than attempting to fill any “power vacuum”, we build a cooperative partnership network for win-win outcomes.[8](P503)

這是習(xí)近平在阿拉伯國(guó)家聯(lián)盟總部演講中的一段話,以中國(guó)傳統(tǒng)的處事之道闡明中阿深化合作共贏、開創(chuàng)共同發(fā)展的美好愿景。“立天下之正位,行天下之大道”是中國(guó)人民處事之道,說明中國(guó)人的正直友善。對(duì)仗形式話語(yǔ)使得演講富有感召力和說服力。“道”是中華民族為認(rèn)識(shí)自然為已所用的一個(gè)名詞,意思是萬事萬物的運(yùn)行軌道或軌跡,也可以說是事物變化運(yùn)動(dòng)的場(chǎng)所。這是中國(guó)特有話語(yǔ),英語(yǔ)中沒有合適的單詞涵蓋“道”的意思,譯者采用釋譯法,將“道”譯為conduct and justice, 將“道”的含義具體化,讓譯語(yǔ)讀者直觀地理解原文的含義,產(chǎn)生情感上的共鳴,體現(xiàn)友善正直的中國(guó)形象。

例2“一帶一路”建設(shè),倡導(dǎo)不同民族、不同文化要“交而通”,而不是“交而惡”,彼此要多拆墻,少筑墻,把對(duì)話當(dāng)作“黃金法則”用起來,大家一起做有來有往的鄰居。[8](P461)

譯文:The Belt and Road Initiative calls for exchanges between nations and civilizations for better mutual understanding,rather than mutual resentment.It is important to remove rather than erect wall between nations,take dialogue as the golden rule, and be good neighbors.[8](P502)

此句引自習(xí)近平在阿拉伯國(guó)家聯(lián)盟總部演講稿。例句中涉及到專有名詞“一帶一路”。“一帶一路”已經(jīng)在《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本中明確解釋為refer to the Silk Road Economic and the 21st-century Maritime Silk Road,[9](P145)第二卷作為后續(xù)和補(bǔ)充文本,沒有再重復(fù)翻譯,而是延續(xù)已有的英譯術(shù)語(yǔ)將中國(guó)這一對(duì)外政策進(jìn)行規(guī)范化表述,逐漸爭(zhēng)取中國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。“一帶一路”作為中國(guó)倡導(dǎo)的雙多邊機(jī)制和區(qū)域合作平臺(tái),在多次國(guó)際會(huì)議被提及,是具有中國(guó)特色的外交政策話語(yǔ)。這一術(shù)語(yǔ)的直譯,傳達(dá)出中國(guó)構(gòu)建大國(guó)形象的努力。習(xí)近平引用古人諺語(yǔ)“交而通”,意在強(qiáng)調(diào)中國(guó)自古以來就秉承睦鄰友好的處事原則。基于文化認(rèn)同原則,譯入語(yǔ)國(guó)家文化可以接受原語(yǔ)文化,譯文采用直譯策略來翻譯,將中國(guó)的文化特色原汁原味地傳遞給讀者,希望在達(dá)到文化交流目的的同時(shí),又能讓譯入語(yǔ)讀者在腦海中構(gòu)建原語(yǔ)國(guó)的文化形象。

2.民主法治的國(guó)家形象

在西方輿論及話語(yǔ)體系中,“專制主義”一直成為中國(guó)國(guó)家形象的代名詞,“自由平等”是西方媒體塑造的國(guó)家形象。中西方歷史文化和制度的差異性,對(duì)中國(guó)“妖魔化”的形象塑造,造成西方民眾對(duì)中國(guó)形象的誤解。《習(xí)近平談治國(guó)理政(第二卷)》對(duì)國(guó)內(nèi)民主法治、反腐敗等話題重點(diǎn)論述,澄清西方民眾對(duì)國(guó)內(nèi)制度的誤解。英譯本出版之后,受到了西方很多國(guó)家及發(fā)展中國(guó)家的歡迎,全面立體地塑造了中國(guó)民主法治的國(guó)家形象。

例3長(zhǎng)期以來,黨內(nèi)存在的一個(gè)突出問題,就是不愿監(jiān)督、不敢監(jiān)督、抵制監(jiān)督等現(xiàn)象不同程度出現(xiàn),監(jiān)督下級(jí)怕丟“選票”,監(jiān)督同級(jí)怕傷“和氣”,監(jiān)督上級(jí)怕穿“小鞋”。……全黨要深刻認(rèn)識(shí)到,黨內(nèi)監(jiān)督是永葆黨的肌體健康的生命之源,要不斷增強(qiáng)向體內(nèi)病灶開刀的自覺性,使積極開展監(jiān)督、主動(dòng)堅(jiān)守監(jiān)督成為全黨的自覺行動(dòng)。[8](P186)

譯文:There is a long-standing and prominent problem in the Party-people are reluctant to engage in scrutiny, or they dare not or they resist it. They worry about suffering from retaliation if they criticize their superiors,about damaging friendship with persons of equivalent rank if they criticize them about losing support if they criticize their subordinates. All party members should be fully aware that internal scrutiny is the source of health and life for the Party. We should constantly enhance our will to tackle deep-rooted problems, so that actively carrying out scrutiny and being receptive to such scrutiny become standard conduct throughout the Party.[8](P203)

這是習(xí)近平在黨的十八屆六中全會(huì)第二次全體會(huì)議上的講話。習(xí)主席指出我們黨內(nèi)監(jiān)督存在的問題,強(qiáng)調(diào)黨內(nèi)監(jiān)督的重要性及增強(qiáng)黨內(nèi)監(jiān)督的決心和勇氣。原文用“選票”“和氣”與“小鞋”暗指存在的問題,作為源語(yǔ)國(guó)讀者當(dāng)然明白深層所指,但譯文讀者肯定是無法深領(lǐng)其義的。譯文第一句話采用意譯的翻譯策略,將原文中隱藏的含義用直白的語(yǔ)言譯出,闡明了詞語(yǔ)的含義。第二句采用直譯的方法讓西方民眾了解中國(guó)治理黨內(nèi)問題的斗志和決心。譯文中直譯和意譯的翻譯策略很好地傳達(dá)了中國(guó)致力于民主法治建設(shè)的國(guó)家形象。

例4改革和法治如鳥之兩翼、車之兩輪。……全面依法治國(guó),核心是堅(jiān)持當(dāng)?shù)念I(lǐng)導(dǎo)、人民當(dāng)家作主、依法治國(guó)有機(jī)統(tǒng)一,關(guān)鍵在于堅(jiān)持黨領(lǐng)導(dǎo)立法、保證執(zhí)法、支持司法、帶頭守法。[8](P39)

譯文:Reform and the rule of law are like the two wings of a bird or the two wheels of a cart…To achieve the comprehensive rule of law, the core is about the integration of the Party’s leadership,people’s participation as masters of the country, and the law-based governance of the nation. The key to achieving the comprehensive rule of law lies in reaffirming the Party’s leadership in legislation,its guarantee of law enforcement,its support for judicial justice,and its rigorous observation of the law.[8](P40)

此例句中“改革和發(fā)展是鳥之兩翼、車之兩輪”用了暗喻的修辭手法,直譯法通俗易懂,增加了受眾的親切感,生動(dòng)形象地展示了改革和法治在社會(huì)主義建設(shè)中具有同等重要的地位。在后一句中,根據(jù)漢英句式不同特點(diǎn),將漢語(yǔ)中平行短句編譯成英語(yǔ)句式,語(yǔ)義清晰、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),標(biāo)記明確。一方面清楚闡明了中國(guó)在依法治國(guó)上的政治立場(chǎng)和執(zhí)行原則,另一方面用符合譯入語(yǔ)讀者習(xí)慣的表達(dá)方式向世界準(zhǔn)確傳達(dá)了中國(guó)民主法治的國(guó)家形象。

3.大國(guó)擔(dān)當(dāng)?shù)膰?guó)家形象

“中國(guó)威脅論”“中國(guó)稱霸論”是占領(lǐng)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的西方社會(huì)試圖阻礙中國(guó)穩(wěn)定發(fā)展所散布的不利言論。中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上應(yīng)該講好中國(guó)自己的故事、傳播好中國(guó)聲音,以創(chuàng)造良好的國(guó)際輿論,建立良好國(guó)際形象。《習(xí)近平談治國(guó)理政(第二卷)》中大量的篇幅涉及中國(guó)攜手世界人民謀求全球共同發(fā)展的話題。相關(guān)論述的譯文也處理得十分靈活,體現(xiàn)了中國(guó)作為大國(guó)擔(dān)當(dāng)?shù)膰?guó)家形象。

例5鄰居出了問題,不能光想著扎好自家籬笆,而應(yīng)該去幫一把。“單則易折,眾則難摧。”各方應(yīng)該樹立共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀。[8](P482)

譯文:When neighbors are in trouble, instead of strengthening one’s own fences, one should extend a helping hand to them. As a saying goes,“United we stand, divided we fall.”All countries should pursue common,comprehensive,and sustainable security through cooperation.[8](P593)

這段話發(fā)表在習(xí)近平聯(lián)合國(guó)日內(nèi)瓦總部演講時(shí)的講話,強(qiáng)調(diào)了中國(guó)和世界不同國(guó)家人民共同發(fā)展的愿望,表現(xiàn)了“人類命運(yùn)共同體”的溯源。習(xí)近平引用中國(guó)古文 “單則易折,眾則難摧”,說明全世界各國(guó)應(yīng)當(dāng)團(tuán)結(jié)一致,實(shí)現(xiàn)人類共同發(fā)展。中國(guó)詩(shī)詞言簡(jiǎn)意賅、含蓄雋永,譯文如果直譯,肯定無法傳達(dá)原文含義,所以在翻譯時(shí)進(jìn)行了一定的詞序調(diào)整,使得詩(shī)詞富有節(jié)奏感,節(jié)奏勻稱,讓受眾能夠?qū)ξ覈?guó)古代詩(shī)詞有更加全面、詳細(xì)地了解。最后一句話,原文用并列式形容詞全面涵蓋中國(guó)人民的“安全觀”,譯文在保證表達(dá)通順、理解順暢的情況下,采用直譯的策略,將這幾個(gè)形容詞一一譯出,準(zhǔn)確傳達(dá)出原文含義。

例6中國(guó)始終做全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者,堅(jiān)持共同發(fā)展道路,奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,將自身發(fā)展經(jīng)驗(yàn)和機(jī)遇同世界各國(guó)分享,歡迎各國(guó)搭乘中國(guó)發(fā)展“順風(fēng)車”,一起來實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。[8](P526)

譯文:China will continue to contribute to global development. We will continue to pursue common progress and the mutually beneficial strategy of opening up. We are ready to share our experience and opportunities with other countries and welcome them aboard our development train heading towards common development.[8](P574)

這句話來自習(xí)近平在美國(guó)紐約聯(lián)合國(guó)總部舉行的第70屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)一般性辯論時(shí)的講話,強(qiáng)調(diào)中國(guó)始終奉行互利共贏的發(fā)展戰(zhàn)略,始終將中國(guó)的發(fā)展與全球的發(fā)展緊密結(jié)合。中文句群較長(zhǎng),句與句之間作線性鋪排,靠語(yǔ)序和上下文的邏輯關(guān)系連接,句界模糊。譯文將整句按語(yǔ)言的敘述層次進(jìn)行信息重組,分成三個(gè)語(yǔ)義層級(jí)遞進(jìn)的獨(dú)立句,符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和思維方式。“順風(fēng)車”意譯為development train,更是向讀者傳達(dá)了中國(guó)與世界共同發(fā)展的意愿,塑造了中國(guó)謀求和平發(fā)展的國(guó)家形象。

三、結(jié)語(yǔ)

中國(guó)國(guó)家形象的塑造是現(xiàn)階段國(guó)家對(duì)外宣傳的戰(zhàn)略目標(biāo)。《習(xí)近平談治國(guó)理政(第二卷)》的海外出版,將中國(guó)的治國(guó)理政思想、文明成果展現(xiàn)給全世界人民了解,是積極主動(dòng)構(gòu)建中國(guó)形象的有力嘗試,為實(shí)施中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略提供了成功的借鑒。

猜你喜歡
國(guó)家
國(guó)家公祭日
“求一可愛國(guó)家而愛之”
國(guó)家
《12·13 國(guó)家公祭日》
正是吃魚好時(shí)節(jié)!國(guó)家呼吁多吃魚,這五種魚你一定都吃過,但你知道好處都有什么嗎?
能過兩次新年的國(guó)家
把國(guó)家“租”出去
看中了他吃國(guó)家糧
奧運(yùn)會(huì)起源于哪個(gè)國(guó)家?
國(guó)家為什么會(huì)失敗
主站蜘蛛池模板: 日韩在线2020专区| 久久99国产视频| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 日韩123欧美字幕| 日本五区在线不卡精品| 国产网站免费观看| 欧美、日韩、国产综合一区| 久久久国产精品免费视频| 国产小视频a在线观看| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 国产激情在线视频| 久久人午夜亚洲精品无码区| 国产99视频精品免费视频7 | 亚洲欧美极品| 日本欧美视频在线观看| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 玩两个丰满老熟女久久网| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 91精品专区国产盗摄| 亚洲精品视频免费看| a级毛片在线免费| 再看日本中文字幕在线观看| 国产h视频免费观看| 无码视频国产精品一区二区| 国产v精品成人免费视频71pao| 国产av一码二码三码无码| 一级看片免费视频| 99热亚洲精品6码| 日本久久久久久免费网络| 亚洲综合婷婷激情| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 99视频有精品视频免费观看| 久99久热只有精品国产15| 一级毛片高清| 久久成人国产精品免费软件| 亚洲精品少妇熟女| 婷婷六月综合网| 一级香蕉人体视频| 污网站在线观看视频| 蜜臀AVWWW国产天堂| 欧美日韩在线国产| 免费一极毛片| 欧美国产日本高清不卡| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 亚洲毛片一级带毛片基地| 精品国产aⅴ一区二区三区| av手机版在线播放| 亚洲香蕉久久| 青青极品在线| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 99精品这里只有精品高清视频| 国产精品美女自慰喷水| 她的性爱视频| 国产精品手机在线播放| 欧美啪啪精品| 国产精品hd在线播放| 婷婷久久综合九色综合88| 亚国产欧美在线人成| 成人综合在线观看| 亚洲精品国产成人7777| 亚洲欧洲日产无码AV| 国产在线视频福利资源站| 国产网站免费观看| 99久久国产综合精品2023| 亚洲成网777777国产精品| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 91热爆在线| a级高清毛片| 国产精品第一区在线观看| 毛片免费观看视频| 99精品视频在线观看免费播放 | 欧美日韩在线成人| 色偷偷综合网| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 波多野结衣无码视频在线观看| 国产一级无码不卡视频| 亚洲码一区二区三区| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 久久无码av一区二区三区| 精品国产三级在线观看|