李美
中國目前已經(jīng)是世界第二大經(jīng)濟(jì)體,隨著一帶一路戰(zhàn)略的深入發(fā)展,中國與周邊國家的聯(lián)系日益密切,社會(huì)對(duì)于專業(yè)商務(wù)英語口譯人才需求量越來越大,因而,在這樣的背景下,只有培養(yǎng)一批高素質(zhì)的復(fù)合型口譯人才,強(qiáng)調(diào)實(shí)踐應(yīng)用,才能夠服務(wù)于經(jīng)濟(jì)發(fā)展,促進(jìn)祖國的繁榮昌盛。
目前大多數(shù)高校開展的商務(wù)英語口譯課程,主要是結(jié)合英語專業(yè)口譯當(dāng)中的一些商務(wù)材料進(jìn)行實(shí)踐訓(xùn)練,或者專門設(shè)置商務(wù)英語口譯課程進(jìn)行實(shí)踐訓(xùn)練,這兩種方式都偏向于理論,實(shí)際操作過程較少。教師在進(jìn)行教學(xué)過程當(dāng)中,更注意技巧的養(yǎng)成,而忽視了對(duì)于學(xué)生口譯意識(shí)的專項(xiàng)培養(yǎng)。同時(shí),由于口譯技能提升是一項(xiàng)系統(tǒng)過程,需要長期時(shí)間進(jìn)行專項(xiàng)訓(xùn)練,很多學(xué)生無法針對(duì)這種長期教學(xué)目標(biāo),對(duì)自己提出階段性要求。因而,在現(xiàn)代以商務(wù)英語口譯教學(xué)過程當(dāng)中,只有幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)到口譯教學(xué)的重要性,結(jié)合實(shí)踐課程,鼓勵(lì)學(xué)生多開口多嘗試,養(yǎng)成正確的翻譯觀,才能夠?qū)W(xué)生的實(shí)際技能提高起到促進(jìn)作用。
翻譯活動(dòng)不僅是針對(duì)技巧層面的傳授,也要針對(duì)方法層面進(jìn)行專項(xiàng)指導(dǎo),在現(xiàn)代化商務(wù)英語口譯過程當(dāng)中,學(xué)生要掌握信息意識(shí)。,針對(duì)自己所從事的專業(yè)以及具體場景,結(jié)合翻譯對(duì)象,將一種語言靈活的轉(zhuǎn)變?yōu)榫哂形幕庾R(shí)的另一種語言。這就要求教師針對(duì)文化差異以及不同專業(yè)進(jìn)行系統(tǒng)性指導(dǎo),提高學(xué)生的角色代入感。
2.1 信息感培養(yǎng)
商務(wù)英語在口譯過程當(dāng)中最主要的就是傳達(dá)關(guān)鍵信息,避免信息丟失。很多學(xué)生錯(cuò)誤地以為高質(zhì)量的翻譯,就是把原文當(dāng)中的每一個(gè)關(guān)鍵信息,都按照原有形式呈現(xiàn)出來,這就會(huì)導(dǎo)致語義的連貫性受到影響。
例如,阿里巴巴集團(tuán)在企業(yè)文化訓(xùn)練培訓(xùn)當(dāng)中,一些口譯人員就會(huì)在下面這句話出現(xiàn)嚴(yán)重的翻譯問題?!鞍⒗锇桶桶凑諆?yōu)秀員升級(jí)制度,每年評(píng)出優(yōu)秀員工,給與最優(yōu)秀的兩個(gè)人專項(xiàng)旅游獎(jiǎng)勵(lì)。這兩個(gè)人可獲得飛豬旅行提供的免費(fèi)酒店服務(wù)。”很多同學(xué)在翻譯過程當(dāng)中,就會(huì)針對(duì)“優(yōu)秀員工升級(jí)制度”、“飛豬旅行網(wǎng)”、“酒店報(bào)銷”這幾處存在問題。將原文錯(cuò)誤的翻譯為“According to the system of upgrading outstanding employees, alibaba evaluates outstanding employees every year and gives special travel awards to the two most outstanding employees. The two get free hotel service from the flying pig tour”。實(shí)際上,本文只要表達(dá)出“優(yōu)秀員工可享受免費(fèi)假期入住免費(fèi)酒店”這幾個(gè)關(guān)鍵信息即可,因而在這個(gè)句子的翻譯當(dāng)中要進(jìn)行如下處理“Excellent staff can enjoy free holiday and stay in free hotel”
在教學(xué)當(dāng)中,教師要結(jié)合學(xué)生的信息意識(shí),將關(guān)鍵信息進(jìn)行壓縮與劃分,幫助學(xué)生提取關(guān)鍵詞靈活進(jìn)行句子轉(zhuǎn)換。
2.2 積累文化素養(yǎng)
翻譯活動(dòng)本質(zhì)上是一種文化傳播的活動(dòng),在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程當(dāng)中,學(xué)生要針對(duì)跨語言的文化交流,進(jìn)行信息傳達(dá)。這就要求教師和學(xué)生不僅要精通英語的文化背景,更要熟悉漢語的一些文化底韻。例如,在商務(wù)接待過程當(dāng)中,中方接待人員通常會(huì)說您一路上辛苦了。如果口譯人員直接將其翻譯為“You have had a hard journey”,那么不僅不會(huì)讓外賓感受到關(guān)心與問候,還會(huì)造成錯(cuò)誤理解,讓外賓認(rèn)為自己處于匹配不得體的狀態(tài)當(dāng)中。
也就是說,商務(wù)英語口譯人員要結(jié)合雙方的文化背景以及理解層次。進(jìn)行更加有針對(duì)性的溝通與交流,教師要向?qū)W生系統(tǒng)講解歐洲以及美國英語使用國家的主要文化背景,避免在口譯過程當(dāng)中冒犯對(duì)方,或者由于一些文化偏差,導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤,影響翻譯的準(zhǔn)確性。
2.3 提高專業(yè)素養(yǎng)
現(xiàn)代商務(wù)英語口譯應(yīng)用的領(lǐng)域不斷的擴(kuò)張,尤其是隨著我國工業(yè)化水平以及信息化水平的不斷提升,中國企業(yè)在信息、醫(yī)療、機(jī)械、能源、高精尖電子產(chǎn)業(yè)當(dāng)中,都有了越來越好的表現(xiàn),這就要求口譯人員要結(jié)合自己的專業(yè)領(lǐng)域進(jìn)行專業(yè)知識(shí)的層級(jí)提升。例如,華為5g手機(jī)在英國上市發(fā)布過程當(dāng)中,商務(wù)英語口譯人員就要結(jié)合專業(yè)術(shù)語進(jìn)行精準(zhǔn)化翻譯,例如無邊框體驗(yàn)(Borderless experience)、超快信息瀏覽(Super fast information browsing)這些專業(yè)術(shù)語的精準(zhǔn)翻譯,不僅可以像外國友人精準(zhǔn)的展現(xiàn)華為公司的科技感,提高其對(duì)于產(chǎn)品的認(rèn)知,還可以拉近雙方之間的距離,保障雙方在商務(wù)產(chǎn)品信息交流的過程當(dāng)中不存在盲點(diǎn)。
教師要結(jié)合市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,尤其是一些不同專業(yè)領(lǐng)域的公司的具體產(chǎn)品,進(jìn)行差異化介紹,在有條件的情況下,可以結(jié)合多媒體教學(xué)以及信息技術(shù)教學(xué),為學(xué)生展現(xiàn)更豐富的教學(xué)場景。
2.4 角色代入感
商務(wù)英語口譯人員的工作,實(shí)際上是向雙方提供一種優(yōu)質(zhì)的服務(wù),也就是說以用戶的滿意為最高衡量標(biāo)準(zhǔn),這就要求口譯人員充分照顧聽眾和雇主的感受。在提供服務(wù)時(shí),聲音洪亮、普通話標(biāo)準(zhǔn),將自己代入到聽眾和雇主的身份當(dāng)中,彬彬有禮、向雙方傳達(dá)出真摯親切的情感。同時(shí),還要言簡意賅,不斷提高自己的聲音魅力以及個(gè)人魅力,在雙方交機(jī)過程當(dāng)中起到一個(gè)有效黏合的作用。
結(jié)論:商務(wù)英語口譯工作是一項(xiàng)系統(tǒng)性工作,教師在教學(xué)過程當(dāng)中,要分析目前的經(jīng)濟(jì)發(fā)展方向,進(jìn)行專業(yè)化設(shè)計(jì),提高學(xué)生的專業(yè)意識(shí)、信息表達(dá)意識(shí)、角色代入意識(shí),從而促進(jìn)學(xué)生口譯能力的全面提高。
項(xiàng)目基金:英語囗譯系列課程,編號(hào):YYKC201809。
(作者單位:電子科技大學(xué)中山學(xué)院外國語學(xué)院)