999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

哈薩克斯坦地名漢譯述略

2020-01-17 05:58:53王婭穎
知識文庫 2020年1期
關鍵詞:規范化

王婭穎

1 前言

本文以哈薩克斯坦地名為對象,通過對哈薩克斯坦地名分析,討論地名漢譯問題。哈薩克斯坦地名翻譯須以地名內涵為基礎,對哈薩克斯坦地名漢譯采用音譯法、音譯兼意譯法、加詞法,漢譯須做到“字詞規范化、合理化”。哈薩克斯坦地名的漢譯是一項很重要且比較復雜的工作。通過研究,我們對哈薩克斯坦地名認識進一步提高,同時也感到對哈薩克斯坦地名仍需要深入地研究與探索。

2 哈薩克斯坦地名分析

本文以哈薩克斯坦地圖為標準,在統計歸納整理的基礎上將哈薩克斯坦地名研究按照地名構詞等進行分類。哈薩克斯坦地名分析如下:

2.1 地名構詞分類

地名詞和其他語詞一樣有一定的結構方式,按照地名構詞法哈薩克斯坦地名有單純詞地名、合成詞地名、短語式地名。

2.1.1 單純詞地名

單純詞地名由一個語素構成。例如:otar奧塔爾 qara?a卡拉沙 orda烏爾達

pavlodar巴普洛達爾? anar阿納爾? ?elek舍利克

2.1.2 合成詞地名

合成詞地名是由兩個或兩個以上的語素組成的。

almat?阿拉木圖 alma+t?(蘋果之城) aqtaw阿克套 aq+taw(白山)

aqt?be阿克托別 aq+t?be(白色山丘) aqsuw阿克蘇 aq+suw(白水)

q?z?ls?j克孜勒賽 q?z?l+s?j(紅色峽谷)aqtas阿克塔斯 aq+tas(白色石頭)

2.1.3 短語式地名

短語地名是由詞逐層組成的。例如:d?ezqaz?an 熱孜卡茲甘 t????s qazaqstan 東哈薩克斯坦? soltystik qazaqstan 北哈薩克斯坦 bat?s qazaqstan 西哈薩克斯坦

o?tystik qazaqstan 南哈薩克斯坦

2.2 其他分類

哈薩克斯坦受歷史因素影響,在地名方面存在新舊地名,一地兩名的現象。

2.2.1 新舊地名

阿拉木圖市舊稱維爾內,江布爾市舊稱奧利耶阿塔,曼吉斯套州舊稱曼格什拉克州,鐵米爾套舊稱撒馬爾罕茨,紅軍城舊稱泰恩沙,布拉拜舊稱博羅沃耶。

克孜勒奧爾達市1853年以前稱阿克梅切季,1925年以前稱佩羅夫斯克,現為克孜勒奧爾達市。

2.2.2 雙重地名

aqmola阿克莫拉(市)、nursultan努爾蘇丹(市),1997年哈薩克斯坦由阿拉木圖遷都往阿克莫拉,并改稱為阿斯塔納。2019年3月,將首都阿斯塔納更名為努爾蘇丹。

ust-kamenogorsk烏斯季卡緬諾戈爾斯克、 ?skemen厄斯克門,?skemen-俄語ust-kamenogorsk的變音,有河口之意。

3 哈薩克斯坦地名翻譯方法

在地名翻譯中,地名翻譯應以音譯為主,意譯為輔,音意結合已成為人們自覺遵守的原則,但由于語言文字不同還可使用加詞等一些輔助手段,盡可能表現原語的特點。

3.1 音譯法

音譯法是翻譯中經常使用的一種翻譯方法,用譯語與原語言相同或相似的音來翻譯。哈薩克斯坦地名以音譯為主,例如:anar阿納爾abaj阿拜semej塞梅伊

oral烏拉爾aqtaw阿克套? at?raw阿特勞 aqt?be阿克托別

3.2 音譯兼意譯法

音譯兼意譯法就是指翻譯時以音譯法為基礎,同時使用譯語中同等意義的義素來翻譯。例如:t????s qazaqstan東哈薩克斯坦soltystik qazaqstan北哈薩克斯坦

bat?s qazaqstan西哈薩克斯坦? o?tystik qazaqstan南哈薩克斯坦

balqa? k?l巴爾喀什湖:balqa?音譯為巴爾喀什,k?l意譯為湖。te?iz k?l田吉茲湖:te?iz音譯為田吉茲? k?l意譯為湖

3.3 加詞法

加詞法是在翻譯過程中加上必要的詞。沒寫地理名稱的加上地理名稱,比如山、河、沙漠。例如:aqtaw阿克套山? taw套:山? q?z?lsuw克孜勒蘇河

suw:河流? q?z?lqum克孜勒庫姆沙漠qum:沙漠

4 地名翻譯問題啟示

在地名漢譯時,部分通名被音譯,其用字也要注意規范和合理。如果地名用字五花八門也會造成地名翻譯的混亂。地名是民族文化的縮影,地名的漢譯要接軌傳統與歷史。

4.1 字詞規范化

地名用字、讀音的規范不僅是地名的標準化要求,也是漢字規范化的一項重要內容。“一地一名、一名一譯”是地名規范化的基本要求。例如:哈薩克語“aq”(白的)統一譯為“阿克”,“qara”(黑)譯法較多,分別譯為:卡拉、喀拉、喀熱?!皌aw”(山)統一譯為“套”?!癰ulaq”(泉)統一譯為“布拉克”。

地名d?ezqaz?an被譯為“熱孜卡茲甘”與“杰茲卡茲甘”,semej被譯為“塞梅伊”與“謝梅伊”,這種一地多名的現象較多,我們在地名的翻譯中要做到同名同譯,實現譯寫規范化。

4.2 字詞合理化

漢字譯寫要避用生僻字,不用貶義字,不用多音字。例如:避用生僻字,阿拉木圖中“拉”不用“剌”?!翱ā睂儆诙嘁糇?,卡普恰蓋中“卡”通常譯寫為“恰”或“喀”。

地名中有以人名命名的地名,在翻譯人名過程中避免用貶義字。如:瓦里汗諾夫,譯寫中不用瓦里汗懦夫。

4.3 接軌傳統與歷史

地名是特定歷史文化產物,因此翻譯時一定要尊重歷史。例如:

歷史上稱為阿斯塔納、阿克莫拉,現在稱為努爾蘇丹。努爾蘇丹市,哈薩克斯坦共和國首都。1830年為俄軍要塞,1832年起稱阿克摩林斯克,20世紀50年代大規模墾荒開始,1961年改稱切利諾格勒(意為墾荒城)。1997年哈薩克斯坦由阿拉木圖遷都往阿克莫拉,并改稱為阿斯塔納。2019年3月,將首都阿斯塔納更名為努爾蘇丹。

歷史上稱為坎德阿加什,現在稱為十月城,十月城為紀念俄國十月社會主義革命。

翻譯中字詞的規范化與合理化,對于促進國際交往,實現睦鄰友好都具有十分重要的意義。

5 結語

哈薩克斯坦地名不僅反映一個民族生活的地理環境,還反映一個民族的歷史文化等諸多領域的情況。本文在整理與歸納諸多學者的觀點基礎上,對哈薩克斯坦地名進行了再認識。整理研究發現:翻譯哈薩克斯坦地名時常出現同名不同譯、一地多名現象,地名譯寫要講“音美、形美、意美”,使地名譯寫規范化、合理化,從而正確引導譯名的使用。

(作者單位:伊犁師范大學中國語言文學學院)

猜你喜歡
規范化
點播影院迎來規范化,4K HDR迎來普及之潮
價格認定的規范化之路
商周刊(2017年23期)2017-11-24 03:24:09
談人事檔案的規范化管理
蘭臺內外(2017年5期)2017-06-06 02:24:19
早期胃癌的規范化內鏡診斷及治療
中外醫療(2016年15期)2016-12-01 04:25:46
政務微博的規范化運行探討
時代農機(2016年6期)2016-12-01 04:07:29
農民合作社規范化的新機遇
論審計法制化、規范化建設
狂犬?、蠹壉┞兑幏痘A防處置實踐
高血壓病中醫規范化管理模式思考
滿足全科化和規范化的新要求
中國衛生(2014年3期)2014-11-12 13:18:18
主站蜘蛛池模板: 国产成人精品视频一区二区电影 | 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 国产国拍精品视频免费看| 久草热视频在线| 国产女人在线| 久久久波多野结衣av一区二区| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 日本一区二区三区精品视频| 国产亚洲精品精品精品| 国产91精品最新在线播放| 高清免费毛片| 97av视频在线观看| 亚洲三级a| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 狼友视频国产精品首页| 欧美色99| 国产自视频| 一级爱做片免费观看久久| 午夜国产在线观看| 亚洲美女一级毛片| 亚洲第一成年人网站| 亚洲人成电影在线播放| 91综合色区亚洲熟妇p| 手机永久AV在线播放| 萌白酱国产一区二区| 亚洲免费黄色网| 日韩毛片免费观看| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 欧美成人a∨视频免费观看| 欧美日韩午夜视频在线观看| 国产丝袜啪啪| 日韩专区欧美| 99re在线免费视频| 国产乱人激情H在线观看| 91色爱欧美精品www| 国产真实乱人视频| 一区二区在线视频免费观看| 国产主播一区二区三区| 无码免费试看| 国产精品第一区| 国内精品久久久久久久久久影视 | 亚洲黄色高清| 亚洲va欧美va国产综合下载| 亚洲天堂成人| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 亚洲免费福利视频| 亚洲V日韩V无码一区二区| 欧美在线国产| 黄色a一级视频| 国产一级无码不卡视频| 97国产精品视频人人做人人爱| 亚洲综合色吧| 国产一区二区三区免费观看| 九色综合伊人久久富二代| 久久久久久久久18禁秘| 热re99久久精品国99热| 日韩高清成人| 国产成人综合网| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 亚洲av色吊丝无码| 日本www色视频| 国产SUV精品一区二区6| 91啪在线| 国产日韩精品欧美一区灰| 91九色视频网| 有专无码视频| 动漫精品中文字幕无码| 色窝窝免费一区二区三区| 国产精品亚洲片在线va| 日韩欧美国产另类| 亚洲综合狠狠| 人妻丰满熟妇啪啪| 国内精品九九久久久精品| 国产一级二级在线观看| 色婷婷亚洲十月十月色天| a亚洲视频| 亚洲第一精品福利| 国产欧美另类| 熟妇无码人妻| 亚洲不卡无码av中文字幕| 国产区成人精品视频| 国产99视频精品免费观看9e|