999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

含數(shù)字的中醫(yī)典籍書名翻譯探討?

2020-01-13 16:35:42曲倩倩王治梅

曲倩倩,王治梅,馬 倫

(陜西中醫(yī)藥大學(xué),陜西 咸陽(yáng) 712046)

中醫(yī)典籍是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的杰出代表,集醫(yī)學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)于一身,文字古雅,含義深?yuàn)W。中醫(yī)典籍書名用詞凝練,但內(nèi)涵豐富,是整部作品的高度概括,如何能夠既簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,又將所含文化內(nèi)涵表達(dá)到位,值得譯者不斷地思考與實(shí)踐。在中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)查詢主題詞“中醫(yī)典籍書名”(名稱)翻譯(英譯)后,筆者發(fā)現(xiàn)相關(guān)論文只有12篇,如蘭鳳利[1]、劉偉[2]、王繼慧[3]、張霖[4]、劉明玉[5]等學(xué)者探討了《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯名;席慧[6]從奈達(dá)理論,宋聰慧[7]從生態(tài)翻譯學(xué)視角,曾芳[8]從用詞準(zhǔn)確、重醫(yī)輕文、適當(dāng)增補(bǔ)等翻譯原則,蘭鳳利[9-10]從文化內(nèi)涵和副標(biāo)題使用等不同理論和實(shí)踐視角研究了中醫(yī)典籍書名翻譯;李永安[11]指出中醫(yī)經(jīng)典著作名翻譯的問(wèn)題,王塑[12]從要素的分類角度對(duì)中醫(yī)藥典籍書名進(jìn)行了研究。綜上可見(jiàn),目前對(duì)于含數(shù)字的中醫(yī)典籍書名翻譯研究較少。

1 數(shù)字的使用與含義

數(shù)字從古至今備受中國(guó)人的青睞,從最初用來(lái)計(jì)數(shù)到發(fā)展為表達(dá)許多文化內(nèi)涵。清·徐灝在《說(shuō)文解字注箋》中,最早表達(dá)了對(duì)原初階段中國(guó)文字的看法,提出“造字之初,先有數(shù)而后有文”,認(rèn)為中國(guó)文字的源起是先有數(shù)字而后才有象形字的[13]。中醫(yī)集醫(yī)學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)于一身,更不乏數(shù)字應(yīng)用之例,如“天人合一”“太極生兩儀”“五行學(xué)說(shuō)”“五運(yùn)六氣”等。中醫(yī)典籍書名也廣泛使用了數(shù)字,如《五十二病方》《備急千金要方》《三因極一病證方論》《十四經(jīng)發(fā)揮》《萬(wàn)病回春》等,這些書名中的數(shù)字有些是具體明確的實(shí)數(shù),有些是夸張模糊的虛數(shù),需要在翻譯時(shí)仔細(xì)辨別,根據(jù)具體所指理解這些典籍書名中數(shù)字的準(zhǔn)確含義。本文從三大較為知名的中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)選取研究對(duì)象,分別是2004年中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會(huì)制定的《中醫(yī)藥學(xué)名詞》[14](以下簡(jiǎn)稱名詞委版), 2007年世界衛(wèi)生組織(WHO)西太平洋地區(qū)制定的《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》[15](以下簡(jiǎn)稱WHO版),以及2008年由世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)推出的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》[16](以下簡(jiǎn)稱世中聯(lián)版),以書名中一些典型的數(shù)字為例,并對(duì)三大標(biāo)準(zhǔn)的譯文加以探討,旨在體現(xiàn)中醫(yī)典籍書名的文化內(nèi)涵,對(duì)不同書名中所蘊(yùn)含的數(shù)字進(jìn)行具體分析,剖析具體含義,并嘗試提出修改譯文,以期拋磚引玉,引起同行學(xué)者更多的討論。

2 中醫(yī)典籍書名的翻譯原則

根據(jù)上述所列中醫(yī)典籍書名不難發(fā)現(xiàn),書名用字凝練,是作者創(chuàng)作思想的結(jié)晶,也是對(duì)全書內(nèi)容的高度概括,起到了“畫龍點(diǎn)睛”的作用,也起到引導(dǎo)讀者閱讀的“導(dǎo)讀”作用。雖然用字凝練,但中醫(yī)典籍自身兼具的醫(yī)學(xué)性、文學(xué)性、哲學(xué)性又對(duì)譯者提出了挑戰(zhàn),譯者首先要保持行文簡(jiǎn)潔,這樣才能體現(xiàn)原書名的文本特點(diǎn)。譯者還要準(zhǔn)確地理解典籍的內(nèi)容,了解作者的背景,仔細(xì)推敲之后才能傳遞給讀者準(zhǔn)確的文本信息,激發(fā)讀者的閱讀興趣,減少閱讀障礙。另外,目前中醫(yī)典籍書名的翻譯還有待進(jìn)一步統(tǒng)一。如《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯名近10余種之多,《千金要方》《傷寒論》等典籍名的譯名也不下5種。譯名如此龐雜本身就會(huì)造成指代不清,給傳播與交流造成一定的混亂,帶來(lái)諸多不便[17]。因此,本文著重依據(jù)簡(jiǎn)潔性、準(zhǔn)確性和統(tǒng)一性翻譯原則,以探討含數(shù)字的中醫(yī)典籍書名翻譯。

3 含數(shù)字中醫(yī)典籍書名的翻譯探討

3.1 《三因極一病證方論》

該作者是南宋·陳言,撰于1174年。該書原題為《三因極一病源論粹》,簡(jiǎn)稱《三因方》。作者認(rèn)為“醫(yī)事之要,無(wú)出三因”“倘識(shí)三因,病無(wú)余蘊(yùn)。”“三因”即內(nèi)因(七情)、外因(六淫)和不內(nèi)外因,是作者在書中論述的重點(diǎn),書名簡(jiǎn)稱也可反映這一點(diǎn)。由此可見(jiàn),三因中的“三”是確切所指、是實(shí)數(shù)。

“三因極一”的含義在其他醫(yī)學(xué)典籍的論述中可以得知確切意思。如在《素問(wèn)·移精變氣論篇》中提到:“治之極于一。帝曰:何謂一?……岐伯曰:一者因得之。”在《四庫(kù)全書總目提要》中也有論述:分別三因,歸于一治。因此,三因極一的“一”是虛指,并不是指某一種具體的治療方法,而是指“治病的根本。”三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的譯文如下:

名詞委版:Treatise on Three Categories of Pathogenic Factors.

WHO版:Treatise on the Three Categories of Pathogenic Factors and Prescriptions.

世中聯(lián)版:Treatise on Diseases, Patterns, and Prescripitons Related to Unification of the Three Etiologies.

首先,從該書的簡(jiǎn)稱可以看出,“三因”和“方”是整本書的重點(diǎn),從簡(jiǎn)潔性原則考量,名詞委版譯名最簡(jiǎn)潔;從準(zhǔn)確性原則來(lái)看,名詞委版顯然漏掉了“方”的翻譯,只翻譯了“三因”,而WHO版兼顧了“三因”和“方。”名詞委版和WHO版都沒(méi)有翻譯出“極一”,只有世中聯(lián)版用了unification一詞譯出了“極一”的意思,沒(méi)有把“一”譯為實(shí)數(shù),意思傳遞準(zhǔn)確,同時(shí)用diseases,patterns and prescriptions三個(gè)詞對(duì)照譯出了“病證方”,給讀者傳遞了最大的信息量,但作為書名的翻譯則太過(guò)冗長(zhǎng)。從統(tǒng)一性考量,在翻譯關(guān)鍵詞“三因”時(shí),名詞委版和世中聯(lián)版都采用pathogenic factors,世中聯(lián)版則用了相對(duì)生僻的詞Etiologies,不利于譯名的統(tǒng)一。綜合三個(gè)翻譯原則,加之“三”是實(shí)數(shù)必須譯出,“一”是虛數(shù),可省去不譯,筆者認(rèn)為WHO版譯名去掉數(shù)詞前面的定冠詞the后,譯名簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確。

3.2 《十四經(jīng)發(fā)揮》

元·滑壽撰寫的經(jīng)脈學(xué)著作刊于1341年。其自序中云:“得經(jīng)十二,任督脈之行腹背者二……目之曰十四經(jīng)發(fā)揮。[18]”《十四經(jīng)發(fā)揮》的主要特點(diǎn),是以十二經(jīng)脈的流注先后為序注明有關(guān)穴位,因?yàn)槿味蕉?jīng)也有專穴故附入,總稱為十四經(jīng)。由此可以得出結(jié)論,這里的“十四”是實(shí)數(shù),有確切所指,因此三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯都符合簡(jiǎn)潔性、準(zhǔn)確性,也做到了三個(gè)譯文的統(tǒng)一。

名詞委版:Elucidation of Fourteen Channels.

WHO版:Elucidation of the Fourteen Meridians/Channels.

世中聯(lián)版:Elucidation of Fourteen Channels.

與該例類似的是《五十二病方》的翻譯。其中,“五十二”是指具體的數(shù)量,是實(shí)數(shù),概括了書中病方的數(shù)量,是整本書內(nèi)容的高度概括,因此不應(yīng)該模糊地譯成scores of,而應(yīng)該譯出具體數(shù)字,名詞委版和世中聯(lián)版的譯文符合簡(jiǎn)潔性、準(zhǔn)確性,也做到了兩譯文的統(tǒng)一。

名詞委版:Prescriptions for Fifty-two Diseases.

WHO版:無(wú)該書名譯文。

世中聯(lián)版:Prescriptions for Fifty-two Diseases.

3.3 《備急千金要方》

唐·孫思邈所著《千金要方》又稱《備急千金要方》《千金方》,被譽(yù)為中國(guó)最早的臨床百科全書,約成書于公元652年。孫思邈在《備急千金要方》序言中提到:“人命至重,有貴千金,一方濟(jì)之,得逾于此。[19]”此處的“千金”很顯然不是實(shí)數(shù),不是指“一千兩金子”而是虛數(shù),形容人命的重要性,體現(xiàn)中醫(yī)“以人為本”的思想,“要方”則指的是非常重要的方子。

漢語(yǔ)與英語(yǔ)的表達(dá)有所差異,漢語(yǔ)為表達(dá)強(qiáng)調(diào)多用重復(fù)表達(dá),如“千叮嚀萬(wàn)囑咐”“千方百計(jì)”“千言萬(wàn)語(yǔ)”,而英語(yǔ)則恰恰相反,表達(dá)喜簡(jiǎn)潔,忌重復(fù)用詞,因此行文簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,筆者認(rèn)為此處“千金”和“要”只需翻譯出“重要”的意思即可。再看三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯不僅不夠簡(jiǎn)潔,還犯了語(yǔ)法錯(cuò)誤。Essential(重要的)和后面worth a thousand gold(價(jià)值一千兩金子)實(shí)際上是語(yǔ)義的重復(fù),把兩者都翻譯出來(lái),表面上看是忠實(shí)于原文,但并不符合英文的表達(dá)習(xí)慣,造成信息的冗余(redundancy)。為了做到簡(jiǎn)潔性和準(zhǔn)確性,建議只用essential一詞。另外,英文中g(shù)old是不可數(shù)名詞,不能直接用a thousand 來(lái)修飾,必須借助“數(shù)詞+量詞”來(lái)表達(dá),如一根金條 a piece of gold,一噸黃金 a ton of gold,三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)給出的譯文都存在該問(wèn)題。

名詞委版:Essential Recipes for Emergent Use Worth A Thousand Gold.

WHO版:Essential Prescriptions Worth a Thousand Gold for Emergencies.

世中聯(lián)版:Important Prescriptions Worth a Thousand Gold for Emergency.

另外,名詞委版在翻譯《五十二病方》時(shí),“方”選用的詞是prescriptions,《千金要方》的“方”又另選用了recipes一詞,沒(méi)有做到自身選詞的統(tǒng)一。Recipe在Cambridge Advanced Learner’s Dictionary (3rd edition)[20]中有如下解釋:a set of instructions telling you how to prepare and cook food; a method or an idea,顯然多用于表示“食譜”,容易讓讀者認(rèn)為《千金要方》是一本關(guān)于食譜的書,因此遵循準(zhǔn)確性和統(tǒng)一性原則,筆者建議改recipes為prescriptions。

綜合以上分析,在遵循簡(jiǎn)潔性、準(zhǔn)確性和統(tǒng)一性翻譯原則之下,筆者嘗試將以下譯文改譯為:Essential Prescriptions for Emergencies。

3.4 《萬(wàn)病回春》

該書是明·龔?fù)①t的代表作之一,完成于1587年。序言云:“凡疾者療之,沉疴頓起,如草木之逢春”[21],故名《萬(wàn)病回春》。但書中記載的病證僅186種,可見(jiàn)“萬(wàn)”并非指具體數(shù)量的病證,而是作為虛數(shù),模糊化地表示該書對(duì)于各種疾病有很好的治療效果。以下三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中的譯文對(duì)于“萬(wàn)”作為虛數(shù)的理解準(zhǔn)確,簡(jiǎn)潔易懂,只是統(tǒng)一性方面存在如下問(wèn)題。

名詞委版:Curative Measures for All Diseases.

WHO版:Recovery from All Ailments.

世中聯(lián)版:Restoration of Health from the Myriad Diseases.

名詞委版和世中聯(lián)版把“病”翻譯成diseases,而WHO版則采用了相對(duì)生僻的詞ailments,而且ailments在詞典中的釋義是指“小病”,筆者建議改成diseases一詞,以保持書名翻譯的統(tǒng)一性。“萬(wàn)”字究竟該譯成all,還是該譯成myriad(無(wú)數(shù)的,種種的),筆者認(rèn)為此處可以借鑒美國(guó)作家、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者賽珍珠(Pearl S. Buck)所譯《水滸傳》的書名,創(chuàng)造性地借用《論語(yǔ)·顏淵》中的“四海之內(nèi),皆兄弟也”,將《水滸傳》書名譯為 All Men Are Brothers。綜合考慮,筆者嘗試提出自己的譯文:Recovery from All Diseases。

4 結(jié)語(yǔ)

本文選取了含數(shù)字的一些典型的中醫(yī)典籍書名,以三大標(biāo)準(zhǔn)的不同譯文入手進(jìn)行具體探討,得出如下結(jié)論以拋磚引玉。要區(qū)別這些數(shù)字的虛實(shí),分清他們?cè)诓煌瑫械木唧w所指,避免死譯、誤譯,在翻譯時(shí)既要遵循語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確原則,還要兼顧譯文的統(tǒng)一性原則,避免多個(gè)譯名并存,旨在有效地促進(jìn)中醫(yī)藥文化對(duì)外交流的深入開(kāi)展,加快中醫(yī)藥國(guó)際化和標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程。

主站蜘蛛池模板: 视频一本大道香蕉久在线播放| 日本人又色又爽的视频| 日韩欧美中文| 一本色道久久88| 自偷自拍三级全三级视频| 亚洲国产综合第一精品小说| 久久免费观看视频| 亚洲欧美成人网| 精品久久久久无码| 欧美人与牲动交a欧美精品| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 91在线无码精品秘九色APP| 欧美在线观看不卡| 久久这里只有精品免费| 亚洲欧美不卡视频| 国产精品观看视频免费完整版| 日本在线欧美在线| 日本在线视频免费| 亚洲综合18p| www.亚洲色图.com| 在线亚洲精品自拍| 波多野结衣无码AV在线| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 国产日本欧美在线观看| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 四虎成人免费毛片| 波多野结衣视频网站| 在线欧美国产| 国产乱人伦精品一区二区| 免费看a级毛片| 欧美区一区| 四虎影视国产精品| 欧美乱妇高清无乱码免费| 女人18毛片水真多国产| 成人在线欧美| 欧美激情综合一区二区| 亚洲av片在线免费观看| 国产精品久久久久久久伊一| 午夜日b视频| 国产精品伦视频观看免费| 婷婷亚洲综合五月天在线| 国产91丝袜在线播放动漫| 日本黄网在线观看| 国产流白浆视频| 国产你懂得| 日韩中文精品亚洲第三区| 高清视频一区| 亚洲视屏在线观看| 欧美自慰一级看片免费| 日本午夜网站| 亚洲国产成人超福利久久精品| 国产免费福利网站| 亚洲成在线观看| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 国产男人天堂| 久久女人网| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 成人日韩精品| 亚洲—日韩aV在线| 国产毛片基地| 国产九九精品视频| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 国产精品永久免费嫩草研究院| 国产91久久久久久| 日本精品影院| 久久精品国产在热久久2019| 色爽网免费视频| 欧洲成人免费视频| 午夜电影在线观看国产1区| 99精品热视频这里只有精品7| 久久中文字幕2021精品| 亚洲中文字幕国产av| 国产91麻豆视频| 99热这里都是国产精品| 亚洲天堂视频网站| 亚洲天堂区| 久久99精品国产麻豆宅宅| 国产00高中生在线播放| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 国产永久在线视频| 亚洲区欧美区|