——但丁在《神曲》第一歌中的文體創(chuàng)制" />
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?肖 劍
《神曲》的完整漢譯,先后有王維克(1939)、朱維基(1954)、田德望(1990)、黃國彬(2009)諸家,但首開風氣節(jié)譯但丁并將譯名定為《神曲》者為錢稻孫。學界通常認為但丁的最早引介者為錢稻孫之母錢士單厘(《歸潛記》1910),然而在錢氏之前,王國維已在其名著《紅樓夢評論》(1904)提及但丁與《神曲》:“至謂《紅樓夢》一書,為作者自道其生平者,其說本于此書第一回?!共蝗缥矣H見親聞的幾個女子’一語。信如此說,則唐旦之《天國喜劇》,可謂無獨有偶者矣?!?1)王國維:《紅樓夢評論》,《王國維文學論著三種》,蕪湖:安徽師范大學出版社,2014年,第24頁。王國維將貝雅特麗齊與諸圣女引領但丁神游天國之旅與紅樓夢情節(jié)類比,頗具洞見。其譯名《天國喜劇》亦信實地傳達了作者的原意。《神曲》三部雖由100首歌體詩共計14 233行構成,體裁與史詩相類,但丁卻將其命名為“喜劇”(Commedia)。蓋因歐西之古典與中古文學傳統(tǒng),僅區(qū)分“有韻之文”(詩歌)與“無韻之文”(散文)。悲劇與喜劇等用“有韻之文”寫成的作品皆歸為詩歌,例如亞里士多德最具影響力之《詩學》實則主要探討悲劇問題。
精通意大利文的錢稻孫在其節(jié)譯本《神曲一臠》(1921)中首創(chuàng)“神曲”譯名,而非直譯為“喜劇”或“神圣的喜劇”,或許基于中西文體差異的考慮:以我國傳統(tǒng)文類觀之,但丁作品的體裁顯然不是戲劇,可差強比擬為“長詩”或“組詩”。但丁自稱為“歌體詩”,錢先生以楚辭體進行翻譯較為恰切。又因但丁有意雜糅各類文體,錢先生最終以離騷體譯出第一、三歌,以散文體譯出第二歌?!?br>