999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中醫語言常用修辭格翻譯的異化與歸化

2020-01-10 06:52:11王丹
環球中醫藥 2020年2期
關鍵詞:內涵語言文化

王丹

由于中醫學是以“天人合一”“天人相應”的哲學觀為基礎,通過取象比類的方法建構起來的醫學體系[1], 中醫語言因而充滿了各種各樣的修辭格。修辭格的使用使得中醫語言言簡意賅、形象生動,同時也使中醫術語具有多義性和模糊性。本文選取了中醫語言中常用的四種修辭格:諱飾、夸張、借代、比喻,列舉了相關的翻譯實例,從異化和歸化的角度來討論這些常用修辭格的翻譯。

1 異化與歸化

異化與歸化的概念是勞倫斯·韋努蒂(Lawrance Venuti)在《譯者的隱身:一部翻譯史》一書中提出來的。歸化是指在翻譯時采用目的語的行文方式和表達習慣,讓作者向讀者靠近;異化是指譯文不是以一種透明的方式將原文的本質呈現出來,而是特意保留源語的某些異質性,讓讀者向作者靠近。異化翻譯法是對民族優越感和種族主義的一種抵制[2]。就中醫英譯而言,異化指按字面意思將中醫學詞匯翻譯成英語。這種譯法能夠較好地保留和傳遞原文的文化內涵,使譯文具有異國情調,有利于中西文化的交流,但對于不熟悉漢語和中國傳統文化的西方讀者來說,存在一定的理解困難。歸化指用英語讀者所熟悉的表達方式如西醫詞匯等翻譯中醫,使之變成地道的英語表達,看不到源語的痕跡。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性,但可能會丟失某些文化層面的內涵。而對于植根于中國古代哲學的中醫學而言,其背后的文化內涵對于醫理的理解至關重要。異化和歸化在一定程度上與直譯和意譯相對應,但是直譯和意譯只是語言層面的探討,而異化和歸化更側重文化內涵。修辭格翻譯涉及很多文化因素,故更適用于從異化和歸化的角度來進行探討。

在中醫翻譯領域,異化與歸化之爭由來已久。早年間,李照國[3]在論述中醫翻譯技巧時曾提出過“薄文重醫”的原則,即在翻譯過程中首先考慮的是醫學知識的傳達,而非文學或哲學知識,譯者不必為放棄原文修辭手段而感到惋惜。李永安等[4]認為在翻譯中醫語言中的文學修辭格如夸張、委婉、借代時,往往需要剝去修辭格的語言外殼,譯出其醫學含義。近年來,隨著中醫翻譯研究的深入以及增強民族文化自信理念的提出,越來越多的學者開始重視中醫語言背后的文化內涵,提出“在譯介中醫時,絕不能像西醫中譯一樣僅注重傳達原文所體現的醫學知識,同時也應對原文所體現的各種人文、社會科學特征給予必要的關注,因為這些特征本身就是中醫學不可或缺的組成部分。”[5]因而翻譯時較多地采用異化是大勢所趨[6]。然而,異化與歸化并非是彼此對立的,究竟采用何種譯法不能一概而論,特別是對于修辭格的翻譯。如果說將“風火眼”采用異化法譯為“wind-fire eye”有利于保留該病是由風和火引起的病因學內涵[7],但將“谷道癢”譯為“grain passage itching”可能就讓人不知所云了。因此,異化和歸化在修辭格翻譯中的具體運用還需視情況而定。

2 中醫語言常用修辭格及其翻譯

修辭格是人們在寫作過程中為了提高表達效果而采用的各種表達手段的集合。由于中醫學的核心知識主要來源于中醫經典文獻,而這些經典文獻成書的年代生產力和科學技術水平整體較低,尚未形成系統的醫學或科技術語體系。在“天人合一”的哲學觀的指導下,中國古人把對世界萬事萬物的感知經驗用到對生命現象與疾病規律的認識上,通過熟知的事物來認識和描述不熟悉的事物。因而中醫語言中出現了諸如比喻、借代、夸張等各種修辭格。這些修辭格的廣泛運用使得中醫語言充滿文學性和文化內涵,同時也給翻譯帶來了很大的困難。下面將從異化和歸化的角度來探討中醫語言中常用的四種修辭格的翻譯。

2.1 諱飾

諱飾,也稱為避諱,是委婉修辭格的一種,指遇到觸犯忌諱的事物時,不直接說該事物,而是用其他的話語來表述。就中醫語言而言,包括不愿直說的某些器官、羞于說的生理現象、不便說的病情、不幸的事等[8]。

如《素問·上古天真論篇》“今時之人不然也,以酒為漿,以妄為常,醉以入房”一句中,“入房”諱飾男女之事。雖然與性有關的話題在中西方文化中都是較為敏感的話題,但比較而言,中國文化對性更加保守和避諱,而西方文化對此相對開放。如果將“入房”直接譯為“enter the chamber (of love)”[9],會讓讀者難以理解。李照國[10]采取歸化的方法,將該詞譯為“seek sexual pleasure”,更利于醫理的傳達和讀者的理解。

又如對“玉門”和“龍門”的翻譯,這兩個詞都指陰道口,不同之處在于未嫁之女屬玉門,已婚之女屬龍門。在中國文化中,與生殖、排泄相關的器官向來也是避諱的對象。由于“玉”潔白無瑕的屬性,因而用“玉門”來諱飾未婚女子的陰道口。但此處若生硬地譯為“jade gate”恐怕會讓讀者困惑不已,一方面“玉”潔白美好的象征是中國文化所特有的,西方人沒有類似的聯想;另一方面,該詞屬于身體部位詞,而英語中身體部位都有相應的詞匯。所以玉門更適合采用歸化的方法譯為“vaginal orifice of virgin”。同樣,“龍門”可譯為“nulliparous vaginal orifice”。

2.2 夸張

夸張,是為了達到某種表達效果,在客觀現實的基礎上,對事物的某些方面有意夸大或縮小的修辭方式。夸張能引起讀者豐富的想象,給人以深刻的印象。由于中醫語言的文學化特點,夸張手法的運用也不少。

如《素問·徵四失論篇》中“道之大者,擬于天地,配于四海”一句,極力夸張醫學理論的高深,似天地之遠大,如四海之深廣。漢語喜歡用“天地”“四海”之類的詞來描述遠大、深廣等特點,類似的表達還有“驚天動地”“頂天立地”“鋪天蓋地”“開天辟地”“五湖四海”“名揚四海”等。李照國將此句譯為“So profound is the theory of medicine. It is as profound as the heavens and the earth and as deep as the four great seas”,保留了“天地”“四海”的夸張表達[10]。雖然中西文化不同,但天地、大海給人的視覺和心理感受是類似的。所以此處的異化處理不會給理解帶來多大困難,反而有助于讀者對中國語言文化的了解。

但將“燒山火”“透天涼”譯為“mountain-burning fire (method)”和“heaven-penetrating cooling (method)”[11]可能就會讓譯語讀者費解了。這兩個詞都是針刺手法名,前者指通過特定的手法使患者針刺后出現局部或全身溫熱感的針刺手法;后者是產生涼感的針刺手法。“mountain-burning fire (method)”會引起讀者的誤解,以為是教人放火燒林的方法[4]。其次,英語中的“heaven”有宗教意義,指天堂或極樂之地,“heaven-penetrating”可能讓外國讀者怎么都想不通。所以以上兩詞不宜采用異化翻譯法,應簡潔譯出其真正的醫學含義即可。李永安等[4]建議將其分別譯為“ShaoShanHuoheat-generating manipulation”和“TouTianLiangcool-generation manipulation”,通過音譯,保證了兩個名詞的回譯性,再將其醫學含義譯出,以此避免誤解,達到信息的雙向交流,筆者比較傾向于這種譯法。

2.3 比喻

比喻是用具體、通俗、淺顯的事物或道理說明抽象深奧的事物或道理的一種修辭方法,具體表現形式又有明喻、暗喻、借喻等。在中醫語言中,比喻的使用頻率相當高,能使深奧、抽象的醫學知識通俗化、形象化。

如眼科病癥名“紅霞映日”,據《張氏醫通》解釋,該病“眼赤澀腫痛年深,有紅翳于烏睛上,濃淚如紅霞映日之狀”。目前對該詞的翻譯比較統一,都是采用歸化法,用西醫詞匯翻譯為“pannus covering cornea (keratic pannus)”。

再如“釜底抽薪”,字面意思是把柴火從鍋底抽掉,才能使水止沸,比喻從根本上解決問題。在中醫中,該詞是治法名,指用寒性瀉下藥物通瀉大便、瀉去實熱的治法。世界中醫藥聯合會《中醫基本名詞術語國際標準》(簡稱“世中聯”譯名)和世界衛生組織亞太西區制定的《傳統醫學名詞術語國際標準》(簡稱WHO譯名)都將其譯為“taking away firewood from under the cauldron”[11-12],如實地保留了比喻,但這種異化翻譯效果如何或許有待商榷。

又如“潔凈府”一詞,該詞出自《素問·湯液醪醴論篇》,是中醫治療水腫病的方法。“凈府”喻指膀胱,“潔凈府”即是利小便的意思。目前主要有兩種譯法,“cleaning the bladder”和“inducing secretion of urine”,都是歸化翻譯,但程度不一樣,前者只是將原文比喻的喻體“凈府”直接譯為本體“膀胱”,即將“潔凈府”轉化為“潔膀胱”;而后者則完全舍棄了原文的語言形式,直接譯出其醫學含義。作為典籍翻譯,或許前者更有助于外國讀者了解原文的原貌,但無疑后者更利于讀者明白醫理。

2.4 借代

借代,就是不直接把要表述的人或事說出來,而是借用相關的名稱來代替它的一種方法。借代常用的形式有:以事物的特征代事物,如用“黔首”“布衣”指代平民百姓;以具體代抽象,如“烽煙四起”中用“烽煙”指代戰爭;以部分代整體,如“孤帆遠影碧空盡”中用“帆”指代船。中醫中借代手法的運用也不少。

如“金實不鳴”,指因肺氣實而致使聲音嘶啞。因肺屬金,金實指肺氣實,不鳴指聲音啞,這里是用事物的屬性來代事物本身。世中聯譯名和WHO譯名分別為“muffled metal failing to sound”和“excess metal failing to sound”。雖然有個別詞的差異,但兩種譯法都嚴格按照原詞的結構和字面意思進行翻譯,屬于異化翻譯。類似的還有“培土生金”,這也是用事物的屬性來代事物本身。土,指脾;金,指肺,該詞是治法名,指根據五行相生之理,采用補脾益氣以生肺氣的治法,也稱為補脾益肺。世中聯譯名為“banking up earth to generate metal”,也屬異化翻譯。有學者在來華學習中醫的留學生中做過調查,發現留學生對“培土生金”“金實不鳴”“益火補土”“瀉南補北”等詞采用異化翻譯直接譯出字面含義的譯文有較高的認可度[13]。究其原因,因以上各詞都源于五行理論,而五行理論是中醫理論中最基礎的理論之一,因而凡是對中醫有一定了解的人都不會覺得難以理解。

但另外一些情況下的借代修辭格照字面翻譯可能就會產生誤解甚至是錯誤了,如《靈樞·終始第九》“男內女外,堅拒勿出,謹守勿內,是謂得氣”一句中,“男”指代陽;“女”指代陰。“男內女外”,是說陽氣內入,陰氣外出,這是以具體的事物指代抽象的概念。此處“男”“女”應分別譯為“yangqi”“yinqi”。又如《靈樞·周痹之二十七》“九者經巽之,理十二經脈陰陽之病也”中,“九”指代“九針”,這是以事物的數量代事物,應譯為“nine needles”。

3 結語

修辭格在中醫語言中占有很大的比例,修辭格的翻譯對中醫翻譯和中西文化交流意義重大。雖然異化翻譯有助于中醫文化內涵的保留,但在具體的翻譯中并不能一概而論,中醫中的某些修辭格不能按字面直譯,否則會造成誤解甚至錯誤。在傳達醫理和保留文化內涵不能兼顧時,還是應以醫學知識為先。

猜你喜歡
內涵語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
活出精致內涵
理解本質,豐富內涵
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
挖掘習題的內涵
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
要準確理解“終身追責”的豐富內涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
主站蜘蛛池模板: 99精品视频播放| 亚洲国内精品自在自线官| 亚洲欧美不卡视频| 日韩区欧美国产区在线观看| 国产福利一区视频| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 真人免费一级毛片一区二区| 六月婷婷综合| 在线亚洲天堂| a级高清毛片| 国产成人综合亚洲欧美在| 毛片手机在线看| 在线国产91| 国产精品免费p区| 中文字幕亚洲第一| 色噜噜狠狠色综合网图区| 色综合久久久久8天国| 一本大道香蕉高清久久| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 欧美成人精品在线| 99青青青精品视频在线| 欧美天堂久久| 欧美日韩国产在线播放| 91精品日韩人妻无码久久| 亚洲精品爱草草视频在线| 久久国产精品77777| 特级做a爰片毛片免费69| 午夜无码一区二区三区| 四虎成人精品| 欧美中文一区| 欧洲亚洲一区| 国产天天色| 国产农村精品一级毛片视频| 亚洲精品天堂自在久久77| 国产主播一区二区三区| 日韩成人免费网站| 欧美一区精品| 久久久精品国产SM调教网站| 日韩无码白| 亚洲精品视频免费| 国产一二三区在线| 成年人国产视频| 国产午夜精品鲁丝片| 欧美色图久久| 免费va国产在线观看| 久久公开视频| 免费女人18毛片a级毛片视频| 无码'专区第一页| 亚洲无线国产观看| 国产高清国内精品福利| 日本色综合网| 亚洲黄色片免费看| 久久青草视频| 国产成人久久综合一区| 亚洲av无码片一区二区三区| 日韩AV无码免费一二三区| 国产呦视频免费视频在线观看| 欧美一区二区人人喊爽| 国产青榴视频| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 97成人在线观看| 欧美一区二区精品久久久| 国内精品自在欧美一区| 日韩少妇激情一区二区| 69av在线| 国产迷奸在线看| 久久久久人妻一区精品色奶水| 国产成人高清精品免费软件| 天天激情综合| 久久久久久午夜精品| 国产电话自拍伊人| 免费看一级毛片波多结衣| 日本久久网站| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 97亚洲色综久久精品| 97在线视频免费观看| 婷婷六月在线| a级毛片一区二区免费视频| 亚洲精品福利视频| 国产亚洲第一页| 伊人色婷婷|