曾 輝
(廈門大學嘉庚學院,福建 漳州 361100)
21 世紀是一個經濟、文化全球化的時代,隨著我國經濟實力的極大增長,我國在國際社會上的經濟影響力和貢獻大大增強,但要想進一步提高我國的國際地位,就要在文化領域增強話語權。中國急需通過促進跨文化交流、加強中國文學作品在西方世界的譯介和傳播,來強化西方世界對我國悠久歷史文化的了解,提高世界對中國文化的認可度,以增強我國在世界性事務當中的話語權。全球化時代的到來,使各民族開始面臨許多共同的危機、挑戰和機遇,這就需要各民族團結協作,參與到全球性事務的協商和解決中。中國在20 世紀90 年代就已經提出了中華文化“走出去” 戰略,然而,如今一些國家之間的文化交流并不是放開成見、互相認識,而是不同文化在不同歷史政治氛圍、權利關系和話語網絡里接觸、交鋒、角力[1],這使得我國文學“走出去” 困難重重。
目前,中國文化走出國門主要是通過文學作品譯介的形式。中國文學譯作成為世界了解中國和中國展示自身形象的重要方式。沒有翻譯的媒介作用,沒有譯本的傳播,中華文化“走出去” 將成為空中樓閣,無法實現。自20 世紀80 年代以來,我國政府投入了大量的人力物力推動中國文學作品的英譯出版,先后有“熊貓叢書”、大中華文庫、“中國圖書對外推廣計劃”、“中國文學海外傳播”工程、“中國文化著作翻譯出版工程” 等[2]。然而,中國文學譯作在英語世界的傳播卻遭遇了巨大的阻力,遇到了冷漠對待。……