賈永甜
(喀什大學(xué) 中國語言學(xué)院,新疆 喀什 844000)
王寅認(rèn)為,Langacker 將識解分成五要素作區(qū)分時(shí)未考慮認(rèn)識上的順序性,指出這五項(xiàng)內(nèi)容好像有重復(fù),故將轄域與背景合并,并將其排列為從大到小、從宏觀到微觀的次序,這樣認(rèn)知識解的要素更加符合人類的認(rèn)知規(guī)律,重新排列后的順序?yàn)檩犛蚝捅尘啊⒁暯恰⑼伙@、詳略度,本文采用王寅的觀點(diǎn)[1]15。
翻譯是跨語言交際活動(dòng),就這個(gè)層面來說,漢維兩族在識解方式上存在的差異往往會在生活中表現(xiàn)出來。小說《家》充分結(jié)合了時(shí)代背景,真實(shí)地反映了當(dāng)時(shí)的社會狀況。讀者在閱讀作品時(shí)可以發(fā)現(xiàn)一些差異,這些差異在翻譯中可以較為全面地體現(xiàn)出來。
認(rèn)知語言學(xué)的主要代表人物L(fēng)angcker 認(rèn)為人們對于事物整體的識解涉及轄域,他認(rèn)為轄域是一個(gè)活躍認(rèn)知域的總稱,語言文字是意義的載體,由此可知,轄域是以語言文字為出發(fā)點(diǎn),探索使用語言的客體的相關(guān)內(nèi)容。一定的歷史背景反映一定的語言,說出或?qū)懗龅恼Z言也需要說者、作者有一定的文化積淀,因此在翻譯時(shí)要充分考慮轄域與背景對譯者的影響[2]15-17。
例(1):
原文:風(fēng)刮得很緊,雪片像扯破了的棉絮一樣在空中飛舞,沒有目的地四處飄落。
譯文:iz?irin ?amal. qar u?qunliri r u?lan?an pari r?k, hawa bo?luqida pirqiri?ip, k?ryng?n j?rg? qonmaqta.
例(1)描述的是一幅冬日落雪的景象,通過對《家》的一些前期了解可知,此句并不僅僅描寫的是落雪的場景,在描寫落雪景象的同時(shí),作者巴金也為后文封建大家族中人們的悲劇埋下了伏筆。……
開封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)
2020年8期