王愛娟
(廣東工商職業(yè)技術(shù)大學(xué),廣東 肇慶 526000)
雪萊(Percy Bysshe Shelly)是英國著名的浪漫主義詩人代表,其在1792 年出生于條件優(yōu)越的家庭,早年深受盧梭影響,一生都充滿了對自由和美好社會(huì)的向往。雪萊才華橫溢,為后世留下了許多膾炙人口的詩歌作品,如《西風(fēng)頌》(ode to the west wind),且創(chuàng)作的詩歌體裁廣泛,既有悠揚(yáng)的抒情詩、動(dòng)聽的愛情詩,也有充滿政治抱負(fù)的詩歌。然而,不幸的是,1822 年,雪萊在一次海難中去世?!秺W西曼迪亞斯》(Ozymandias)是雪萊創(chuàng)作的一首十四行詩,詩歌中的奧西曼迪亞斯是古埃及王拉莫西斯二世(Ramses II of Egypt,13th century B.C.E.)的希臘名[1]768,也是他的陵墓名字,詩歌主要描寫奧西曼迪亞斯的雕像矗立在一個(gè)古老荒涼的地帶。曾經(jīng)輝煌一世的他多次發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭,死后雕像上的面目表情依然冷峻威嚴(yán)。然而,年日已久,雕像倒塌,只剩一些殘片。已有研究顯示,國內(nèi)學(xué)者對雪萊的研究大多
集中在其作品《西風(fēng)頌》上,對其作品《奧西曼斯迪亞斯》關(guān)注度還不夠。筆者嘗試從反諷角度入手,解讀此詩的符號(hào)及話語的深刻內(nèi)涵。
Ozymandias
I met a traveller from an antique land
Who said—Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desart... Near them, on the sand,
Half sunk a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lips, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, and the heart that fed;
And on the pedestal, these words appear:
"My name is Ozymandias, King of Kings,
Look on my Works, ye Mighty, and despair!”
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal Wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away.
弗萊定義反諷時(shí)與諷刺加以對比區(qū)分,“諷刺是咄咄逼人的反諷,是單純的抨擊或怒罵,沒有同情。而反諷是讀者并不太清楚作者的寫作態(tài)度和寫作意圖,很少含有敵對成分”[2]325?!叭鹎〈日J(rèn)為反諷是把對立面放在一起為了達(dá)到一種平衡狀態(tài),沃倫用‘張力’來表達(dá)反諷這一概念”[3]72。現(xiàn)代批評使用反諷一詞,是“為了達(dá)到特殊的修辭或藝術(shù)效果而掩蓋或隱藏話語的真實(shí)含義”[4]184。……
開封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)
2020年8期