999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

邊塞詩歌翻譯中格式塔意象再現(xiàn)

2020-01-08 02:17:33郭羽軒高玉芳
名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2020年9期
關(guān)鍵詞:翻譯

郭羽軒 高玉芳

摘 要:詩歌是中國(guó)文學(xué)史上璀璨的瑰寶,高度凝練的語言、抑揚(yáng)頓挫的聲韻、沉淀悠遠(yuǎn)的情感,使詩歌不僅限于語言意義,而更具美學(xué)特征。讓世界文明接觸到這一瑰寶,將詩歌的意與美恰當(dāng)傳達(dá)就成就了翻譯的功能。而派生于心理學(xué)的格式塔理論與文學(xué)翻譯尤其是詩歌翻譯十分契合,且具有重要的指導(dǎo)意義。鑒于格式塔理論下邊塞詩歌研究甚少,以其圖形與背景原則、“異質(zhì)同構(gòu)”原則及閉合原則出發(fā),探究《出塞二首·其一》一詩中翻譯意象的傳達(dá),可為弘揚(yáng)中國(guó)文化助力添彩。

關(guān)鍵詞:格式塔理論 邊塞詩歌 翻譯

引言

邊塞詩又稱出塞詩,主要由生活在邊塞或是擁有切身軍旅生活體驗(yàn)的詩人根據(jù)所見所聞而創(chuàng)作。對(duì)于邊塞詩歌的翻譯則需要譯者透過作者對(duì)客觀景物的描述表達(dá)出其主觀的情感與寄托。優(yōu)秀的譯作恰好可以映射格式塔意象,反之格式塔意象也有助于進(jìn)一步探討對(duì)于邊塞詩歌英譯作品中的意境與美學(xué)價(jià)值。之前對(duì)于格式塔意象理論的研究,大多數(shù)學(xué)者將重點(diǎn)放在山水詩或是田園詩上,而對(duì)于邊塞詩歌的翻譯分析較少。邊塞詩作為唐詩文庫中濃郁的一筆,包含深刻的思想,天馬行空的想象以及豐富的藝術(shù)性及審美價(jià)值,與格式塔理論貼合度也不遜于山水田園詩,因此邊塞詩歌的翻譯可以為中華文化的弘揚(yáng)助力添彩,具有深刻的研究意義。

一、研究背景

格式塔心理學(xué)作為西方現(xiàn)代心理學(xué)的主流學(xué)派,發(fā)源于20世紀(jì)初,由德國(guó)心理學(xué)家卡夫卡和韋特海默等人率先提出并發(fā)展。“格式塔”音譯于德語“GESTALT”,意為““完形”或是“整體”,所以格式塔心理學(xué)也稱之為完形心理學(xué)。它反對(duì)行為構(gòu)造主義心理學(xué)只注重研究心理外顯行為現(xiàn)象本身而忽視背后所映射的認(rèn)知機(jī)制,主張將研究深入到產(chǎn)生并支配經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)象的主體間性心理機(jī)制和認(rèn)知領(lǐng)域中,如知覺模型、圖式建構(gòu)、心物場(chǎng)論等(蘇沖,2018)。格式塔心理學(xué)強(qiáng)調(diào)整體論,即以整體全局的觀點(diǎn)看待事物,該整體功能的發(fā)揮要遠(yuǎn)超過單個(gè)個(gè)體成分單純相加而產(chǎn)生的功能;同時(shí),格式塔心理學(xué)強(qiáng)調(diào)同型論,即一切經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)象中共同存在的“完形”特性,將物理、生理與心理現(xiàn)象之間緊密相連。而隨著該觀點(diǎn)慢慢衍生發(fā)展,格式塔意象的概念巧妙地與翻譯理論相聯(lián)系,將作品看作和諧完整的部分,在翻譯過程中不拘泥于單個(gè)字句的選擇而是注重譯作整體信息的表達(dá)與傳遞。

二、格式塔理論之于《出塞二首·其一》

《出塞二首·其一》(以下簡(jiǎn)稱《出塞》)一詩是由唐代著名詩人王昌齡所創(chuàng)作的一首七言絕句。詩人將寫景、抒情、敘事及議論融為一體,在邊塞詩歌中享有很高的地位。整首詩描繪一幅孤寂蒼涼卻不失大氣的場(chǎng)面,以“明月”和“關(guān)”作為背景,發(fā)揮超時(shí)空的想象以表達(dá)對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)勝利的希冀。作者雖贊賞正義功績(jī),卻又擁有呼吁和平之心,以“人未還”增添了讀者的探究意味。究竟是人在距離家鄉(xiāng)萬里之遙的邊關(guān)戍守而馬革裹尸未能歸還故里,還是驍勇善戰(zhàn)的戰(zhàn)士們奔赴距離邊關(guān)萬里的戰(zhàn)場(chǎng)拋頭顱灑熱血都值得讀者根據(jù)史實(shí)深深地斟酌與考究。因此,全詩的翻譯要結(jié)合詩歌背景、作者心境與情懷以及詩歌象征意義來詮釋,這也從側(cè)面可看出格式塔意象理論用于指導(dǎo)該詩翻譯的貼合度。

三、《出塞》譯文中格式塔意象分析

(一)譯本選擇

筆者從可參考的英譯版本中甄選出了中外極具代表性譯者的譯本進(jìn)行分析比較,其一是中國(guó)著名翻譯家許淵沖先生的譯作。許淵沖先生提倡“三美”原則,即在翻譯時(shí)要注重意美、音美和形美。以意美為重,注重內(nèi)容的傳遞和深層含義的表達(dá),最后才是要考慮押韻和對(duì)仗。其二是由美國(guó)學(xué)者Witter Bynner所譯。Bynner先生曾游歷到中國(guó),研習(xí)了中國(guó)文學(xué)受到中國(guó)文化的強(qiáng)烈熏陶。因此,兩位先生的譯文極有參考價(jià)值與分析價(jià)值。

(二)圖形與背景原則

格式塔圖形與背景原則指出“在具有一定配置的場(chǎng)內(nèi),有些對(duì)象突顯出來形成圖形,有些對(duì)象退居到襯托地位而成為背景”(庫爾特·考夫卡,1999)。該原則強(qiáng)調(diào)大背景下突出的畫面感,人們感知到的圖形與背景區(qū)分度越大,圖形所呈現(xiàn)的畫面就越明顯。首聯(lián)提到兩個(gè)具有意象的事物“明月”和“關(guān)”。“月”這個(gè)事物在中國(guó)古詩中能表達(dá)許多意象,傳遞豐富情感。“月”在古詩中是有情緒意象的,一般常與悲歡離合相聯(lián)系,借“月”抒情。但是這首詩的特殊之處是為“明月”這個(gè)具象事物添加了時(shí)間限定“秦時(shí)明月”。同時(shí)“關(guān)”的意象代表“疆域” “戍守” “戰(zhàn)爭(zhēng)”這一事物,再加之“漢時(shí)關(guān)”就形成一條無限延伸的時(shí)間軸,從空間和時(shí)間上設(shè)定出了月臨關(guān)塞的宏偉三維背景圖:一輪明月,從古至今照映著離中原萬里的邊關(guān),一股蒼茫悠遠(yuǎn)的壯觀躍然紙上。因此對(duì)于首聯(lián)的翻譯,應(yīng)注重整體背景氣氛烘托渲染的翻譯,而非拘泥于一字一詞固定的對(duì)照。Bynner將這句譯為:“The moon goes back to the time of Qin.The Wall to the time of Han.” 首先在形式上做出了巧妙的對(duì)應(yīng),甚至還將“月”和 “關(guān)”擬人化,將追溯至秦和漢的兩個(gè)具體事物娓娓道來。但是這句的譯文缺少了整體性的意象和美感,過于重視翻譯的細(xì)節(jié)。對(duì)于這句的翻譯,許先生的譯文更勝一籌,譯為:“The aged-old moon still shines over the ancient great wall.”在這句譯文中,“月”和“關(guān)”不再是兩個(gè)不相關(guān)的事物,而是構(gòu)成了一幅圖畫。“秦時(shí)”也不再是單只秦朝時(shí)期的月亮而是翻譯成古時(shí)的月亮掛在高空之中,給人以強(qiáng)烈的時(shí)空感。許先生的譯文并非將對(duì)應(yīng)語相堆砌而是綜合考慮意象與意境的營(yíng)造,從而產(chǎn)生了新的畫面感,也誕生了新質(zhì)即格式塔質(zhì)。根據(jù)格式塔圖形與背景原則,這句詩描繪出的意象是在荒涼的邊塞這一宏大的背景下,“月”和“關(guān)”的突出關(guān)系。比起B(yǎng)ynner的譯文,許先生的譯文正是將看似無關(guān)的“月”和“關(guān)”緊密結(jié)合起來,使讀者一讀譯文便在腦海中形成了皓月當(dāng)空,一束月光灑向靜謐蒼茫邊關(guān)城墻上的畫面。

(三)“異質(zhì)同構(gòu)“原則

詩人在創(chuàng)作時(shí)常以寄情于景或是借物抒情的方式來表達(dá)自己內(nèi)心的訴求。而在格式塔理論中有一則用以解釋審美經(jīng)驗(yàn)形成的觀點(diǎn)即“異質(zhì)同構(gòu)”,其與詩歌創(chuàng)作中抒情方式有異曲同工之妙。“異質(zhì)同構(gòu)”的產(chǎn)生受到物理學(xué)中“力場(chǎng)”的影響,認(rèn)為外部事物與人內(nèi)心心理活動(dòng)之間有力的作用影響,存在異質(zhì)同構(gòu)的關(guān)系,所以詩人才可以憑借對(duì)于客觀世界的描寫達(dá)到表達(dá)主觀情感的目的,進(jìn)而激起藝術(shù)美感。而翻譯的異質(zhì)同構(gòu)是翻譯行為者的感知力結(jié)構(gòu)、接受力結(jié)構(gòu)與文本的召喚力結(jié)構(gòu)之間產(chǎn)生的“共振”(楊正軍、李發(fā)根,2018)。所以在古詩翻譯中如何將客觀敘述中的主觀情感翻譯出來就是考驗(yàn)譯者功力的地方。頷聯(lián)這一句是詩人觸景生情的一句表達(dá)。在明月和邊關(guān)的景色中,詩人的聯(lián)想一下子飛躍到萬里外的戰(zhàn)場(chǎng),不禁感慨戰(zhàn)士的命運(yùn)變化。針對(duì)這一句的翻譯,Bynner的翻譯版本為:“And the road our troops are travelling goes back three hundred miles.”將萬里長(zhǎng)征具象翻譯成了“three hundred miles”,同時(shí)也把行軍之路作為主語,并沒有強(qiáng)調(diào)征戰(zhàn)的主體,戰(zhàn)士們。結(jié)合前一句,Bynner的譯作對(duì)仗工整但基本上都是鋪陳,即“the moon goes back to”“the wall goes back to”“the road goes back to” 兩句話之間用“and”連接表示并列關(guān)系,除了沒有突出主體外,還沒有營(yíng)造出月照邊塞,征人未還的凄愴感。但是許先生將這句譯為:“But our frontier guardsman have not come back at all.”用“but”表示轉(zhuǎn)折意味,即月亮還是古時(shí)的那一輪明月,邊關(guān)也還是巍峨矗立在眼前,但是征戰(zhàn)的人兒卻還未歸來,一下子將兩句話巧妙結(jié)合起來,讓讀者可以進(jìn)行猜想:戰(zhàn)士們或許在戰(zhàn)場(chǎng)上英勇殺敵,抑或是正在凱旋的路上,再或是馬革裹尸無法歸還。既表達(dá)作者渴望戰(zhàn)爭(zhēng)獲勝,又希望戰(zhàn)士們可以安全歸來的心情。

(四)閉合原則

漢語是意合型語言,常以寥寥數(shù)筆就將思想感情升華凝練,而詩歌也最能代表漢語這一特點(diǎn)。基于詩歌的高度凝練,詩中表達(dá)的內(nèi)容常常予以讀者豐富的想象空間。根據(jù)格式塔閉合原則,人們?cè)诳吹讲煌暾男螤罨蚴菆D形時(shí),會(huì)產(chǎn)生內(nèi)在的緊張總是傾向于將圖形補(bǔ)充完整,即“完形壓強(qiáng)”。所以譯者在閱讀原詩過程中產(chǎn)生的“完形壓強(qiáng)”已經(jīng)將詩歌中存在的“留白”補(bǔ)充了完整。正因?yàn)樵姼璧姆g不同于日常對(duì)話,不能單純堆砌詞語的理解,所以翻譯過程中如何經(jīng)過理性思考加之美學(xué)意義適當(dāng)?shù)匮a(bǔ)充完整信息就成為翻譯的一大難點(diǎn)。頸聯(lián)和尾聯(lián)兩句詩是作者借戰(zhàn)爭(zhēng)表達(dá)自己的情感,這樣的感慨不禁讓讀者聯(lián)想到朝廷是不是用人不當(dāng),詩人才呼吁李廣將軍在世一定可保家衛(wèi)國(guó)。讀者有了可填補(bǔ)的空間,才可把不完整的信息在腦海中補(bǔ)充完整,因此這兩句的翻譯涉及“留白”。Bynner的版本為:“Oh, for the winged General at the Dragon City——That never a Tartar horseman might cross the Ying Mountain.”Bynner用for引導(dǎo)了原因狀語從句,增加了肯定的意味,凸顯了李廣將軍神通廣大,贊揚(yáng)其帶領(lǐng)戰(zhàn)士們大獲全勝的能力,但正是這份肯定缺少了讓讀者遐想的空間,全詩成了贊揚(yáng)李廣將軍戰(zhàn)績(jī)的佳作,把原詩中留白的部分抹殺掉,減少了美學(xué)意味,讓讀者失去了利用自身認(rèn)知去填補(bǔ)空白的機(jī)會(huì)。許先生翻譯的版本為:“Were the winged general of Dragon city here The tartar steeds would not dare to cross the frontier.”首先使用了虛擬語氣,這就妥善處理好了留白的部分,假使李廣將軍在世的話,可能就是另一番光景。那么這樣的翻譯就足以讓讀者自己品嘗話中的隱含意味,自己將缺掉的空白填補(bǔ)完整。所以,采用一定程度上的保留和恰到好處的補(bǔ)充造就了意美的特點(diǎn)。

四、結(jié)語

邊塞詩歌宛如一面鏡子,反射出當(dāng)時(shí)的民風(fēng)民俗、社會(huì)生活,以史為鏡更可供后人學(xué)習(xí)。因此邊塞詩的翻譯更需結(jié)合史實(shí)、作者心境以及詩歌隱含意象來進(jìn)行。而格式塔理論的指導(dǎo)可以使譯者在既符合原詩內(nèi)容又追求美學(xué)訴求的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,更好地詮釋詩歌內(nèi)容,構(gòu)建詩歌意象,幫助譯者在文學(xué)翻譯,尤其是詩歌翻譯上砥礪前行。

參考文獻(xiàn):

[1] 庫爾特·考夫卡.格式塔心理學(xué)原理[M].黎煒譯.杭州:浙江教育出版社,1999.

[2] 辛紅娟,覃遠(yuǎn)洲.聲氣相求:古典詩歌翻譯的“格式塔”解讀[J].山東外語教學(xué),2014(3).

[3] 蘇沖.格式塔意象的傳譯:認(rèn)知翻譯策略研究[J].中國(guó)翻譯,2018(4).

[4] 楊正軍,李發(fā)根.基于格式塔理論的典籍翻譯研究[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2018(12).

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 免费看久久精品99| 18禁影院亚洲专区| 国产精品综合久久久| AV在线麻免费观看网站| 亚洲人视频在线观看| 欧美一级色视频| 亚洲欧美日韩另类| 亚洲精品在线影院| 精品福利一区二区免费视频| 免费一极毛片| 自拍偷拍欧美| 热久久这里是精品6免费观看| 亚洲色图在线观看| 99久视频| 久草中文网| 亚洲swag精品自拍一区| 精品福利视频网| 免费三A级毛片视频| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 美女高潮全身流白浆福利区| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 亚洲大尺码专区影院| av一区二区三区高清久久| 呦女亚洲一区精品| 99视频全部免费| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 免费一级毛片完整版在线看| 日韩123欧美字幕| 亚洲精品少妇熟女| 国产高清在线观看91精品| 在线免费无码视频| www.亚洲一区| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 一级毛片免费不卡在线 | 国产青榴视频| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 米奇精品一区二区三区| 国产精品七七在线播放| 久久毛片网| 国产一区二区三区免费观看| www亚洲天堂| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 永久成人无码激情视频免费| 国产玖玖视频| 秋霞午夜国产精品成人片| 久久亚洲黄色视频| 日本免费新一区视频| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码 | 人妻精品久久久无码区色视| 全午夜免费一级毛片| 人妻丰满熟妇αv无码| 久久国产av麻豆| 97超级碰碰碰碰精品| 亚洲人网站| 熟女日韩精品2区| 麻豆精品国产自产在线| 亚洲成人精品| 91久久大香线蕉| 全部免费特黄特色大片视频| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 五月婷婷激情四射| 人妻中文字幕无码久久一区| 欧美国产日韩在线观看| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| Jizz国产色系免费| 日韩精品高清自在线| A级毛片高清免费视频就| 天天操精品| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 四虎影视8848永久精品| 国产精品人成在线播放| 无码福利日韩神码福利片| 一级看片免费视频| 91精品国产自产在线老师啪l| 亚洲美女高潮久久久久久久| 久久国产黑丝袜视频| 伊人久久婷婷| 国产黑丝一区| 国产福利免费在线观看| 久久人搡人人玩人妻精品| 久久精品人妻中文系列| 国产精品视频导航|