閔西鴻
(昭通學院外國語學院,云南昭通 657000)
應用型本科院校英語專業學生英語水平總體不高,以筆者所在學校英語專業19級學生為例,學生進校高考英語成績平均分約為115分,折合為百分制不足80分,學生各項英語能力不高,主要表現在詞匯量小,閱讀理解能力差,知識涉獵范圍窄。在一次全國性英語寫作大賽校級初賽中,賽題的一篇命題作文題目為“My view on Wechat Moments”,筆者所在學校一百多名學生參賽,絕大部分學生將題目中的“Wechat Moments”理解為“微信”,只有兩名學生準確地理解為“微信朋友圈”,其余參賽者雖然有一部分在作文中用到了moment一詞,但僅僅將其作為“時刻”理解,未能完全理解題目意旨。由此可見,學生的詞匯涉獵面較窄,對于生活中非常常見的詞匯,很多英語專業的學生并不了解其對應的英文名稱,所以非常有必要在翻譯教學中融入大量與生活聯系緊密、原汁原味的英文材料。通過大量的練習,學生對翻譯技巧的理解和應用才能逐漸地從無意識行為轉變為有意識行為,從而使翻譯成為一種有意識的行為。故筆者在翻譯教學時經常使用一些外媒新聞作為練習材料,特別是與中國相關的一些外媒新聞,題材相對熟悉,但網絡上搜索不到現成的譯文,能有效避免學生受到現成譯文的影響,學生需要經過認真的理解和表達,才能得到自己滿意的譯文,這樣可以使學生真切地、完整地體驗翻譯活動的過程,之后再經過教師的講評,能夠給學生留下較深刻的印象,加深學生對翻譯理論和技巧的認識和理解。
報刊語言翻譯也屬于新聞翻譯,隨著現代電子技術的發展,信息傳播速度更快的電子媒介的翻譯應受到足夠重視。[1]筆者選用了美國《新聞周刊》(Newsweek)電子版中的一些新聞作為學生翻譯練筆材料。其中一篇與中國計劃生育政策成效相關,筆者將這則新聞作為課后作業布置給所教授的16級和17級英語專業學生,要求在一周內完成,學生有充裕的時間查找資料和修改譯文,翻譯完成后,教師將譯文中出現的普遍問題和突出問題在課堂上提出,并請學生進行討論,通過小組討論確定恰當的譯文,并總結翻譯經驗和技巧。
雖然學生有一周的時間完成翻譯,但學生的譯文仍然存在不少問題,主要問題包括理解錯誤,表達不準確,背景知識不夠,百科知識缺乏。首先是標題的翻譯,標題的翻譯在翻譯教材中有單獨的章節列出,筆者所在學校英語專業學生的翻譯課程采用教材為郭著章等主編的《英漢互譯實用教程》,其中第七章“書名和標題的翻譯”第一節專門講述文章標題的翻譯,提及標題如同文章的眼睛,翻譯好了能起到“畫龍點睛”的作用,并總結了一些標題的翻譯方法:在忠實于原文的前提下使譯文合乎目的語表達習慣,要適當使用翻譯技巧,抓住主要內容,力求簡潔。[2]這則新聞的標題為: FERTILITY RATE RISING IN CHINA UNDER TWO-CHILD POLICY,首先要忠實于原文,這要求譯者對標題的理解準確無誤,對于標題中的“TWO-CHILD POLICY”三分之二的學生將其譯為“二胎政策”,很多學生并不理解“二胎”與“二孩”的區別,忽視了一胎可以生育多個孩子的少數情況,“二胎”并不等同于“二孩”,所以將其譯為“二胎”是誤譯。翻譯的時候沒有查證相關政策的官方名稱,這反映出學生對時事關注不夠,對待翻譯的態度不夠嚴謹,缺少一種“求是”的精神,正如我國近代翻譯家嚴復所說:“一名之立,旬月踟躕”,對于標題的翻譯更須精益求精。[3]
新聞開篇第一個句子,有一半的學生在翻譯時出現理解出錯或者表達不當的情況:
China’s two-child policy is showing“notable results” with the fertility rate expected to rise through to 2020, a senior health official said on Saturday.
學生對此句的理解出錯的地方集中在 “rise through to 2020”,學生未能準確理解 “through to” 這一表達方式,“through” 一詞作為副詞修飾時間時表示 “from the beginning to the end of a thing or period of time”,由此可見該表達方式可表示時間的延續,在該句上下文中,指出生率的上升會持續到2020年,但學生選擇性的忽略了 “through”一詞,僅保留 “to” 的意思,將其理解為一個時間點,誤譯為“預計到2020年,出生率有望上升”,與原文的意思“出生率有望持續上升至2020年”相差甚遠。
學生背景知識的匱乏和態度不嚴謹也是此次翻譯譯文出錯的原因,如:
Speaking to reporters on the sidelines of China’s annual meeting of parliament, Wang Peian, vice-minister of the National Health and Family Planning Commission, vice-minister of the National Health and Family Planning Commission said there were “notable results”in 2016, with the largest annual number of newborn babies since 2000.
此句由于句子較長,專有名詞較多,學生的譯文版本很多,出錯率較高。其中“China’s annual meeting of parliament”譯文有“中國年度國會”、“中國年度議會”、“中國一年一度的國會”、“中國年度國會會議”等,僅有少數幾位同學將其譯為“中國全國人民代表大會”。在翻譯教材中學生看到過譯例“all Party resolution”正確的譯文是“黨的一切決議”,絕對不能譯為“一切黨的決議”,僅僅是兩個詞的位置變化,便是翻譯的對錯之分。
要準確的理解和翻譯這個短語,需要譯者對中西方的國家體制和政治制度有一定的了解,在西方政治體系中,國會、議會是國家最高權力機關,中國相應的最高權力機關為全國人民代表大會,而譯文的受眾為中文讀者,只有譯為“中國全國人民代表大會”才符合譯文讀者的閱讀期待,實現譯文與原文的等值效果。
另外,此句中人名和頭銜也屬于專有名詞,翻譯時必須查閱相關資料,精確表達才不會誤導讀者,對于人名“Wang Peian”,學生通過搜索網頁,可以很快確定其譯文為“王培安”,但對其頭銜的翻譯卻并不統一,特別是對于“vice-minister”的翻譯,學生譯文大體分為“副部長”和“副主任”兩種。要確定此譯文需要譯者進一步了解王培安的相關信息,并根據原文推斷出新聞發布時其對應的頭銜,新聞中提到2016年的新生兒出生人數是自2000年以來最多的一年,其后一句為“Wang said 18.46 million live births were recorded last year”(去年的活產兒記錄為1846萬),由此可見2016年為去年,則采訪時間為2017年,查閱相關信息可得知2017年王培安的身份為中國國家衛生和計劃生育委員會副主任,正確譯文為 “副主任”。
缺少翻譯技巧應用能力也是學生譯文中反應出來的問題,如新聞最后一自然段的翻譯。
China’s birth rate, one of the world's lowest, was considered an achievement by the government, which was concerned about overpopulation, but has since become a source of anxiety for authorities worried about an aging workforce.
翻譯技巧的應用一直是學生翻譯學習過程中的弱項,基于翻譯理論的指導和翻譯實踐的支撐,翻譯策略、方法與技巧也是新聞翻譯中的重要一環。[4]此句為一長句,雖然學生已經學習過分譯法,了解長句的翻譯通常會用到分譯法,但在實際的翻譯實踐中,卻少有學生能夠有意識地對長句進行分譯,所以此句的學生譯文邏輯關系比較混亂。較典型的譯文為:“中國是世界上人口出生率最低的國家之一,這被政府當局認為是一項成就,因為他們擔心人口過剩,但卻從此成為當局擔心人口老齡化的焦慮根源。”此譯文在時間邏輯上容易讓讀者產生混亂。原文通過時態變化來體現時間邏輯,而譯文卻沒能體現這一邏輯關系,要避免這種混亂,譯者可增譯一定的時間提示詞,如“曾經”、“一度”等。學生之所以如此翻譯,一方面是因為跳不出原文結構和詞義的束縛;另一方面則是因為對翻譯技巧掌握不夠,未能在翻譯實踐中熟練應用。講評時,筆者請學生有意識地應用所學翻譯技巧,重新整理譯文后,譯文有了明顯改善。如有學生將“achievement”譯為“引以為傲”,跳出了詞義的束縛,用到了詞性轉換的翻譯技巧;“a source of anxiety”譯為“一大心病”也使譯文更加地道;為了使譯文更加符合中文新聞的表達習慣,部分學生在最后一句中增譯或重譯了主語“低出生率”,譯文讀起來更為流暢,邏輯關系更為嚴密。
在翻譯教學中,教師應該有意識地讓學生閱讀各種體裁的英語新聞材料,使他們了解新聞英語的語言特征和英語新聞的寫作規范,有助于學生翻譯出從詞匯、句式、語篇和寫作風格都切合英語新聞文體特征的譯本。[5]通過這則外媒新聞的翻譯和講評,學生更深刻地認識翻譯的過程,要想成為一名合格的譯者,需要譯者嚴謹的態度,豐富全面的知識和深厚的雙語基本功,靈活地運用翻譯技巧,使譯文符合英語讀者閱讀習慣,通過大量翻譯實踐提高翻譯能力。