999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于目的論的城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯研究

2020-01-02 03:29:16張麗麗徐蘇月于欣洋
梧州學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年5期
關(guān)鍵詞:文化

張麗麗,楊 巍,徐蘇月,王 鑫,于欣洋

(1.2.3.4.5.吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林 吉林 132101)

標(biāo)識(shí)語(yǔ)是人們?cè)诠矆?chǎng)所看到的書面語(yǔ)言,是人們生活中最常見(jiàn)的實(shí)用語(yǔ)言,是一種向公眾開(kāi)放的特殊文體,在公共場(chǎng)所向公眾傳遞信息,旨在達(dá)到一定的交際目的。與標(biāo)識(shí)語(yǔ)詞義相近的詞匯包括“公示語(yǔ)”“標(biāo)示語(yǔ)”“標(biāo)語(yǔ)”等。標(biāo)識(shí)語(yǔ)隨處可見(jiàn),像日常生活中路標(biāo)、公共交通、廣告、產(chǎn)品說(shuō)明書、旅游指南、社會(huì)宣傳及各種告示和媒體等,我們都可以接觸到大量的標(biāo)識(shí)語(yǔ)。標(biāo)識(shí)語(yǔ)是向大眾展示的一種語(yǔ)言,作為一種交際用語(yǔ),將一些必要的、有用的信息傳達(dá)給大眾;利用文字、圖示或圖文作為表達(dá)方式,一方面起到了標(biāo)志、警示、宣傳或指示的作用,另一方面也承載了一個(gè)國(guó)家的文化內(nèi)涵[1]。對(duì)于外國(guó)朋友而言,標(biāo)識(shí)語(yǔ)是了解一個(gè)城市的主要途徑之一,影響外國(guó)朋友對(duì)一個(gè)城市的第一印象。標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯是否準(zhǔn)確和規(guī)范,這關(guān)乎服務(wù)的質(zhì)量和城市的形象。但是,目前我國(guó)現(xiàn)存的一個(gè)重大問(wèn)題是標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀不容樂(lè)觀。由于各種原因,英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的質(zhì)量良莠不齊,令人堪憂。因此,需要對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行全面整頓,營(yíng)造一個(gè)更加純凈的語(yǔ)言環(huán)境。

一、目的論的理論內(nèi)涵

漢斯·弗米爾(Hans.Vermeer)提出并形成理論的翻譯目的論(Skopos Theory)。

“Skopos”一詞源于希臘語(yǔ),意為“目的”,當(dāng)這一概念被引入翻譯實(shí)踐當(dāng)中,就形成了翻譯目的論。除了“Skopos”,弗米爾還使用了與之相關(guān)的“目標(biāo)(aim)”“目的(purpose)”“意圖(intention)”和“功能(function)”等詞。由于意圖和功能易混淆,諾德提議對(duì)意圖和功能作基本的區(qū)分:“意圖”是站在發(fā)送者的角度定義的,而“功能”即文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知識(shí)和環(huán)境條件共同決定的。

翻譯是一種基于原文的、有目的且有成效的行為,其依據(jù)就是目的論。它所倡導(dǎo)的核心思想為譯者在翻譯過(guò)程中采用的翻譯方法和策略應(yīng)由譯文的預(yù)期目的決定,即“翻譯是一種人類行為,任何行為都具有目的,翻譯是一種目的性行為”。因此,翻譯是“在目的語(yǔ)情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而產(chǎn)生的語(yǔ)篇”。這一理論的提出將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫,進(jìn)而邁入了一個(gè)新的時(shí)代。綜觀目的論在西方世界的發(fā)展及其在中國(guó)學(xué)界的譯介、肯定、傳播、接受與批評(píng)過(guò)程,翻譯雖可以不受原文的制約,但卻不能任由譯者發(fā)揮,在翻譯行為過(guò)程中,譯者必須以如下3個(gè)基本原則為基準(zhǔn)進(jìn)行翻譯[2]。

(一)目的原則

目的論認(rèn)為,“目的原則”是所有翻譯活動(dòng)都要遵守的首要原則,即翻譯應(yīng)在譯入語(yǔ)的情境和文化中,依照譯入語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。在通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯入語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境中對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生的交際功能”。因此,譯者應(yīng)該根據(jù)翻譯目的選擇合理的翻譯策略和技巧,從而滿足譯入語(yǔ)讀者的需求。

(二)連貫原則

通過(guò)運(yùn)用一定的翻譯技巧和方法,將原文的本質(zhì)含義轉(zhuǎn)發(fā)給目的語(yǔ)讀者,是英語(yǔ)翻譯的根本目的。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者首先要了解目的語(yǔ)讀者的需求,其次要遵循英語(yǔ)翻譯的基本原則,使用特定的表達(dá)方式和技巧恰當(dāng)?shù)貙⒆g文各個(gè)部分聯(lián)系起來(lái),以保持原文的完整性和翻譯的連貫性,并增強(qiáng)譯文在譯入語(yǔ)文化中的可讀性及其交際意義,使目的語(yǔ)讀者更好地理解原文的本質(zhì)含義[3]。

(三)忠誠(chéng)原則

忠誠(chéng)原則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致。簡(jiǎn)單來(lái)講,就是忠實(shí)于原文,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。這一原則主要關(guān)注翻譯過(guò)程中譯者與原作者、客戶、譯文接受者等參與者之間的關(guān)系。譯者不僅僅要忠誠(chéng)于原作者,同時(shí)也要忠誠(chéng)于目的語(yǔ)讀者,搭建好原作者與目的語(yǔ)讀者間的橋梁[4]。

二、標(biāo)識(shí)語(yǔ)常見(jiàn)的翻譯失誤(translation errors)

在進(jìn)行標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯時(shí),由于某些語(yǔ)言差異、文化背景、翻譯策略等難免會(huì)出現(xiàn)一些翻譯失誤[5]。

(一)語(yǔ)用性翻譯失誤(pragmatic translation errors)

語(yǔ)用性翻譯失誤(pragmatic translation errors)是譯者在翻譯過(guò)程中無(wú)視譯文的功能或目的而造成的宏觀層面上的翻譯失誤。主要原因有以下3個(gè)方面。

1.使用的翻譯策略不恰當(dāng)。例如下述的3個(gè)應(yīng)用場(chǎng)景:例1,某長(zhǎng)途客運(yùn)站的售票廳被譯為“SELL THE TICKET HALL”。例2,“宮堡雞”被翻譯成“Government abuse chicken”。例3,某地區(qū)一路牌將“民主路”直譯成 “Minzhu Lu”。例1、例2的譯文完全直譯,就是逐詞去翻譯,可以說(shuō),譯文所表達(dá)的意思與原文大相徑庭,嚴(yán)重扭曲了原文想要傳達(dá)的信息內(nèi)容,導(dǎo)致語(yǔ)用失誤。而例3直接采取了音譯方法,導(dǎo)致語(yǔ)用失誤。對(duì)這一類公示語(yǔ)的翻譯要做到把握住原文的功能目的,沿用譯語(yǔ)國(guó)家慣例,達(dá)到功能對(duì)等。例1標(biāo)識(shí)語(yǔ)正確譯文是“Ticket Office”;例2的標(biāo)識(shí)語(yǔ)正確譯文是“Gongbao Chicken”。相較而言,例3并無(wú)隱含含義,其原文所表達(dá)的就是字面上的含義“民主路”,民主是“Minzhu”,路是“road”,因而,就可將其直譯為“Minzhu Road”。

2.忽視了漢英語(yǔ)言文體特點(diǎn)的差異。源于民族文化心理和審美意識(shí),漢語(yǔ)公示語(yǔ)有時(shí)要追求音美、形美和意美的效果,因此會(huì)使用一些疊詞、對(duì)偶句等。如果在譯文中全照原文生搬硬套,反而會(huì)顯得過(guò)于冗長(zhǎng)復(fù)雜且不能直接了當(dāng)?shù)乇砻髟乃氡磉_(dá)的含義。例4,某城市馬路上把一則流行的交通提示語(yǔ)“酒后開(kāi)車晃悠悠,老婆孩子心憂憂”,直譯為“After drinking and driving,wife and children are worried”。為達(dá)到與原文功能對(duì)等的交際目的,不如簡(jiǎn)明扼要地按英語(yǔ)的文本特點(diǎn)譯成“ Don't drink and drive”。例5,某公園草地上一則標(biāo)識(shí)語(yǔ)“不要讓小草的眼淚,沾滿你愛(ài)淘氣的鞋子”,被譯成了“Don't let the tears of grass be covered with your naughty shoes”。漢語(yǔ)行文不僅十分禮貌、委婉動(dòng)聽(tīng),而且瑯瑯上口,頗有音律美及意象美。盡管其相應(yīng)的英語(yǔ)翻譯已經(jīng)達(dá)到了完美的語(yǔ)義對(duì)等,但它不可避免地使外國(guó)游客困惑,因此譯為“Keep off the grass”就行了。

3.忽視了語(yǔ)境。如某市的某商場(chǎng),“緊急出口”(Exit)居然被譯成“Export”。“緊急出口”指的是緊急情況下顧客的逃生出口,“Export”指的是進(jìn)出口商品、進(jìn)出口貿(mào)易之類的“出口”。又如,一公共場(chǎng)所將開(kāi)水間譯為“Open Water Room”,但此“開(kāi)”非彼“開(kāi)”,在漢語(yǔ)中指的是燒開(kāi)的水,并非“打開(kāi),開(kāi)放”之意,所以譯為“Boiled Water Room”才能體現(xiàn)出其原文真正的含義。這種生硬的翻譯不考慮現(xiàn)實(shí)中的語(yǔ)境,只會(huì)貽笑大方。

(二)文化性翻譯失誤(cultural translation errors)

目的論所闡述的文化性翻譯失誤是指譯文中與譯語(yǔ)文化規(guī)范和習(xí)慣相沖突之處。因雙方的文化差異和所處的社會(huì)背景的不同,表達(dá)方式和表達(dá)習(xí)慣存在著不同程度的差異,或者一方對(duì)另一方存在一定的跨文化的認(rèn)知偏差,容易在交際中引發(fā)文化誤解或文化沖突。公示語(yǔ)英譯中常見(jiàn)的文化性錯(cuò)誤主要有以下兩點(diǎn)原因。

1.文化差異。忽略中英文化和價(jià)值觀念的差異,沒(méi)有深入了解英語(yǔ)國(guó)家的文化背景、思維方式和生活習(xí)慣,導(dǎo)致一些英譯標(biāo)示語(yǔ)無(wú)法在英語(yǔ)本族語(yǔ)者心中產(chǎn)生相同的意思[6]。例如候車室常見(jiàn)到“為了您和他人的健康,吸煙請(qǐng)到吸煙區(qū)”的標(biāo)語(yǔ),漢語(yǔ)的意思很清楚,但譯文“For your and other's health,passengers who smoke,please go to the smoking area”就使人產(chǎn)生鼓勵(lì)大家去吸煙的錯(cuò)覺(jué),不如譯成“No smoking in the waiting hall,if someone want s to smoke,go to the smoking area”來(lái)表達(dá)“候車室禁止吸煙,如果吸煙請(qǐng)到吸煙區(qū)”這種含義。此外,在金龍客車英文商標(biāo)翻譯時(shí),起初,只是將其直譯為“Golden Dragon”,卻未考慮到“龍”一詞在中西方文化中的涵義,在中國(guó)文化中“龍”是皇權(quán)的象征,也是尊貴的象征,而在西方文化中“龍”則是陰暗邪惡的象征。后來(lái),在考慮到中西方文化差異后,將其譯成“King Long”,其中將“金”意譯為“king”也充分體現(xiàn)了龍尊貴的象征。并且,該詞與后面音譯的“Long”尾韻相同,讀起來(lái)朗朗上口。因而,在標(biāo)語(yǔ)翻譯時(shí),我們要注重源語(yǔ)言與目的語(yǔ)文化的差異,避免由于文化差異而造成的文化誤解與文化沖突。

2.價(jià)值觀差異。標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯應(yīng)著眼于跨文化的角度,全面地考慮中外國(guó)情、文化習(xí)俗、是非標(biāo)準(zhǔn)、心理狀態(tài)、價(jià)值觀念的差異。例如,在某地火車站,有專為孕婦、70歲以上老人及殘疾人這樣的特殊人群安排的休息室,標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯為“Pregnant woman,over 70 and disabled people lounge”。在中國(guó)人的價(jià)值觀念當(dāng)中,人們以老為尊,“老”是智慧和權(quán)威的象征。因此“70歲以上老人”會(huì)受到和孕婦、殘疾人一樣的特殊待遇,以示關(guān)愛(ài)。而西方人的價(jià)值觀念當(dāng)中,“老”意味著“弱勢(shì)”。因此,為避免文化沖突,可譯為“Courtesy Waiting Room”或“Waiting Room for Special Needs Guests”。

(三)語(yǔ)言性翻譯失誤(linguistic translation errors)

語(yǔ)言性翻譯失誤是文化性翻譯失誤一個(gè)更為具體的層面。如果譯者具備高水平的語(yǔ)言能力,并以細(xì)心、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度去進(jìn)行翻譯工作,那么語(yǔ)言性翻譯失誤是可以避免的。反之,如果譯者自身翻譯能力水平?jīng)]有達(dá)到合格或優(yōu)秀的標(biāo)準(zhǔn),或者在翻譯時(shí)不保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,那么語(yǔ)言性翻譯失誤出現(xiàn)的頻率會(huì)大大增加。

1.拼寫錯(cuò)誤。標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯中,拼寫錯(cuò)誤是一種低級(jí)的單詞書寫錯(cuò)誤,出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤是有違譯者職業(yè)精神的。常見(jiàn)的拼寫錯(cuò)誤一般包括單詞的某一個(gè)或多個(gè)字母漏寫或多寫、字母順序排列不當(dāng)?shù)取@纾耗硶r(shí)尚婚慶策劃公司將自己公司名字譯為“True Love Fashiou Wedding Planning Company”,“Fashiou”明顯地拼寫錯(cuò)誤,應(yīng)為“Fashion”;再如美視達(dá)眼鏡被譯為“Meishida Giass”,眼鏡應(yīng)拼寫為“Glass”,而且這里應(yīng)該是用復(fù)數(shù),建議譯為“Meishida Glasses”,這種錯(cuò)誤顯而易見(jiàn)是因?yàn)樽g者的粗心大意造成的。在我們身邊此類錯(cuò)誤比比皆是。譯者只要稍加注意,認(rèn)真檢查,這種低級(jí)錯(cuò)誤完全可以避免。

2.語(yǔ)法錯(cuò)誤。語(yǔ)法翻譯錯(cuò)誤一般在以下幾種情形出現(xiàn):(1)物主代詞或人稱代詞誤用;(2)謂語(yǔ)使用的單、復(fù)數(shù)形式不正確,句子的主謂搭配不當(dāng);(3)時(shí)態(tài)使用錯(cuò)誤。如某茶文化旅游景區(qū)的“請(qǐng)保管好您的貴重物品”翻譯成“Please take care of you valuables”。此翻譯錯(cuò)誤在于誤用了you,正確的翻譯應(yīng)該是“Please take care of your valuables”。

3.中式英語(yǔ)。由于譯者的語(yǔ)言能力有限,翻譯能力不能滿足專業(yè)英語(yǔ)翻譯的要求,而且對(duì)中西文化差異沒(méi)有足夠的了解,不能從西方文化的角度進(jìn)行翻譯。很容易用自己的“中式思維”來(lái)進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。如某連鎖餐飲“媽媽家”,被譯成“The Mom′s Home”。因?yàn)橹袊?guó)人具有濃厚的家庭觀念,飯店使用“媽媽家”,讓人感覺(jué)賓至如歸。但譯文未突出“餐飲”,會(huì)造成目的語(yǔ)讀者不理解其具體行業(yè)。因此,建議譯為“The Mom′s Kitchen” 一詞,這既能讓客人體會(huì)到家的感覺(jué),又能表明該店的經(jīng)營(yíng)理念。又如,某果蔬超市的宣傳標(biāo)語(yǔ)是“一天來(lái)八趟”,其英文譯文為“Eight times a day”,如若外國(guó)朋友看到這個(gè)標(biāo)語(yǔ)一定會(huì)滿臉問(wèn)號(hào),而本句中的“八”表約數(shù),表明此超市的方便、吸引人,基于此,建議譯為“It′s so attractive that you wanna go there many times”。

在標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中,這種語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤舉不勝數(shù),大量的這樣低級(jí)語(yǔ)言錯(cuò)誤存在于公共場(chǎng)所和著名的旅游景點(diǎn),不僅會(huì)使外國(guó)游客質(zhì)疑翻譯人員的工作態(tài)度和語(yǔ)言能力,也會(huì)影響外國(guó)游客理解一些事情,嚴(yán)重的甚至?xí)绊懙絿?guó)家的聲譽(yù)和形象。

三、基于目的論的標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯方法

翻譯是目的性極強(qiáng)的交際行為,翻譯策略必須由翻譯目的來(lái)決定。常見(jiàn)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯方法有:增譯法、減譯法、轉(zhuǎn)換法、借用法、直譯注釋法等。下面將從具體的實(shí)例出發(fā),探討在目的論的指導(dǎo)下標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯方法。

(一)增譯法

標(biāo)識(shí)語(yǔ)縮略詞使用頻繁,為了使讀者更好地理解,在翻譯過(guò)程中盡量增補(bǔ)。例如,某景點(diǎn)“帶好孩子”“小心落水”兩個(gè)挨著的標(biāo)識(shí)語(yǔ)分別譯成“Take the child” 和“Fall into water carefully”,令人啼笑皆非。增譯后,譯成“Please Don′t Leave Your Child Unattended”和 “Danger;Deep Water”,更好地提醒游客照看好孩子,警告游客水深危險(xiǎn)。又如,賣場(chǎng)很多產(chǎn)品實(shí)行“三包”,如果譯為“Three Guarantees for Products”,會(huì)讓英語(yǔ)讀者非常困惑,所以最好增譯為“Three Guarantees for Products:Repair,Replacement and Refund”,清楚地說(shuō)明“三包”的內(nèi)容是“包修” “包換” “包退”。在去往九寨溝的路牌上其譯文為“Jiuzhaigou”,這里采取的是音譯法。但如若不知道九寨溝的外國(guó)朋友肯定會(huì)產(chǎn)生疑問(wèn),若采用增譯的方法將其譯為“Ravine of Nine Tibetan Villages”,則既表達(dá)出了這里的地貌特征,又表明了這里的民族特點(diǎn)。

(二)減譯法

標(biāo)識(shí)語(yǔ)屬于實(shí)用性和功能性的文本,其翻譯在用詞造句方面要求簡(jiǎn)潔明了、精煉通順,目的在于忠實(shí)傳遞信息。譯文中雖無(wú)其詞,但已有其意,或是不言而喻,譯出來(lái)反倒累贅或是違背譯文的語(yǔ)言習(xí)慣。因此,翻譯過(guò)程中需要在原文內(nèi)在邏輯的基礎(chǔ)上,提煉原文的中心思想,適當(dāng)減譯。雖然原文的外在形式發(fā)生了變化,在不違背忠實(shí)性原則的前提下,同時(shí)遵循了目的性原則和連貫性原則。如,要翻譯“先下后上,文明乘車”,譯成“Get off first”即可。因?yàn)榧热弧癎et off first”,人們當(dāng)然知道“Get on next”;做到“先下后上”,自然是“文明乘車”了。又如,“果皮、紙屑、酒瓶等請(qǐng)扔進(jìn)垃圾箱”,這里不必把提到的“果皮、紙屑、酒瓶”一一翻譯出來(lái),直接減譯為“No littering”即可。

(三)轉(zhuǎn)換法

轉(zhuǎn)換法是指翻譯過(guò)程中在原語(yǔ)和譯入語(yǔ)如英語(yǔ)與漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間采用詞性轉(zhuǎn)換。漢語(yǔ)旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)中較多使用動(dòng)詞,而英語(yǔ)旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)中大量使用名詞。在漢語(yǔ)旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯時(shí),將詞性適當(dāng)轉(zhuǎn)換,使之符合英語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣,達(dá)到目的性、連貫性以及忠實(shí)性原則要求。比如,海水漲潮時(shí)會(huì)有標(biāo)識(shí)語(yǔ)“注意:請(qǐng)勿此時(shí)游泳!”譯成“Attention:Swimming is not advised at this time!”又如醫(yī)院里常見(jiàn)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)“夜間有事,請(qǐng)按此鈴!”譯成“Night bell”。這里就是把漢語(yǔ)“注意”“游泳”“按鈴”這幾個(gè)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成了名詞。

(四)借用法

就是盡可能借用英語(yǔ)文化中具有相同功能的英文標(biāo)識(shí)語(yǔ),使表達(dá)更純正、地道。比如:停車場(chǎng)(Parking Lot)、油漆未干(Wet Painting)、禁止未成年人進(jìn)入(Adults Only)、顧客止步(Staff Only)、小心輕放(Handle with Care)等等。還有一些專有名詞,翻譯時(shí)也要遵循國(guó)際通用的翻譯方法,如“中國(guó)人民大學(xué)”“上海交通大學(xué)”要分別譯為“China Renmin University”和“Shanghai Jiaotong University”。

(五)直譯注釋法

“直譯注釋”的結(jié)構(gòu)可用于翻譯具有顯著中國(guó)特色的標(biāo)識(shí)語(yǔ)[7]。比如,“五講、四美、三熱愛(ài)”,這條宣傳標(biāo)識(shí)語(yǔ)既有強(qiáng)烈的中國(guó)特色,又高度濃縮。不能單純地把它譯為“Five Lectures,F(xiàn)our Beauties,Three Loves”;要結(jié)合它的具體內(nèi)容進(jìn)行注釋翻譯:“Stress on decorum,manners,hygiene,discipline and morals;beauty of the mind,language,behavior and the environment;love of the motherland,socialism and the Chinese Communist Party”。

綜上,在翻譯過(guò)程中,譯者要根據(jù)不同的標(biāo)志語(yǔ)想要達(dá)到的不同文本功能,采用合適的翻譯方法,提高標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯質(zhì)量。

四、結(jié)語(yǔ)

在目的論指導(dǎo)下的標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯其準(zhǔn)確性和質(zhì)量大大提高,此理論減少了英語(yǔ)翻譯過(guò)程中理解偏差的問(wèn)題,具有重要的價(jià)值和積極的作用。但是,如果要進(jìn)一步提高和改善標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯水平,就需要對(duì)翻譯人員的綜合素養(yǎng)、語(yǔ)言能力以及文化敏感性各方面進(jìn)行全面提升。同時(shí),相關(guān)政府部門也應(yīng)加強(qiáng)此方面的管理,對(duì)現(xiàn)存的公示語(yǔ)譯文進(jìn)行全面的清理,對(duì)翻譯市場(chǎng)、翻譯行業(yè)、翻譯行為加以管理和規(guī)范,努力提升城市的品位和形象,從而促進(jìn)跨文化交流。

猜你喜歡
文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 真实国产精品vr专区| 波多野吉衣一区二区三区av| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 国产v精品成人免费视频71pao | 不卡网亚洲无码| 亚洲色图另类| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 毛片手机在线看| 91蜜芽尤物福利在线观看| 亚洲第一黄色网| 男人天堂伊人网| 色婷婷成人网| 欧美激情一区二区三区成人| 久久精品视频一| 凹凸国产分类在线观看| 波多野结衣在线se| 日韩成人在线一区二区| 亚洲色图欧美在线| jizz亚洲高清在线观看| 日韩av高清无码一区二区三区| 国产精品妖精视频| 亚洲成人www| 亚欧成人无码AV在线播放| 99热精品久久| 日本人妻丰满熟妇区| 午夜一区二区三区| 欧美福利在线| 中文字幕无码制服中字| 亚洲国产成人精品一二区| 国产美女主播一级成人毛片| 亚洲最大看欧美片网站地址| 亚洲视频在线观看免费视频| 伊人无码视屏| 国产xxxxx免费视频| 农村乱人伦一区二区| 国产成人精品亚洲77美色| 久久96热在精品国产高清| 国产精品亚欧美一区二区| 在线国产91| 国产成人AV综合久久| 好吊色妇女免费视频免费| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 538国产视频| 波多野结衣久久高清免费| 欧美成人h精品网站| 亚洲精品欧美重口| 精品一区二区三区水蜜桃| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 国产日韩精品欧美一区喷| 国产一区免费在线观看| 亚洲综合色婷婷| 亚洲码一区二区三区| 亚洲免费黄色网| 欧美日韩资源| 久久黄色免费电影| 97视频在线精品国自产拍| 国产成a人片在线播放| 国产精品中文免费福利| 日本免费精品| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 国产凹凸视频在线观看| 真人免费一级毛片一区二区| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 国产丝袜无码一区二区视频| 99在线视频免费观看| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 高清无码一本到东京热| 欧美成人手机在线观看网址| 青青久在线视频免费观看| 欧美国产三级| 999国产精品| 人妻无码中文字幕第一区| 中国美女**毛片录像在线| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 久久无码免费束人妻| 成人年鲁鲁在线观看视频| 国产内射在线观看| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 国产区成人精品视频| 激情亚洲天堂| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 57pao国产成视频免费播放|