申庚強
(黑龍江大學,黑龍江哈爾濱 150080)
在這個信息數據高速運轉的世界中,資源呈現多樣性,社會需求也體現在各個層面上,各行各業對于譯員的要求也相應地提升。尤其是在金融、科技、醫藥、工程行業,對翻譯的需求較大。不單需要翻譯人員本身有可靠的專業知識,更需要其對自己所熟知的行業有更深層次且獨到的見解。但這樣的人才趨于少數,因此平行文本的出現正好填補了專業相關性這一需求的空缺。例如,非醫藥專業的譯員在進行醫藥文本翻譯時,可以借助其手里的紙質資料和網絡資源,對醫藥專業知識進行積累和總結,從而避免翻譯時出現歧義、 文體不符、 術語運用不當等現象。文章以平行文本在醫學術語翻譯中的應用為例,凸顯了平行文本的重要性。
“平行文本” 這一術語常見于比較語篇語言學中,原指并排放在一起、能夠逐句對照閱讀的原文及其譯文。1980年,德國學者哈特曼把平行文本分為3類:第一類為形式上很是一致的譯文和原文;第二類為形式上不完全一致,但功能對等的譯文和原文;第三類為在同樣的交際情境中獨立產生的兩種不同語言的文本[1]。紐伯特從翻譯的角度將平行文本定義為“在大致相同的交際情境中產生的具有相同信息性的雙語文本”[2]。隨著翻譯研究的推進和深入,瑪麗·斯奈爾·霍恩比對“平行文本”地定義進行了進一步完善。如霍恩比認為,“平行文本”是從相同或非常相似的情境中脫胎而來的兩種獨立的語言產物[3]。以上定義有助于學者對“平行文本”有了進一步的了解和認識。
在國內,李長栓教授對平行文本進行了比較全面的定義。狹義上,平行文本可以是專題性的文章,也可以是百科全書中的詞條,甚至包括詞典中的解釋和例句[4]。把眾多的平行文本搜集起來,按一定標準組合在一起就形成平行語料庫。廣義上的平行文本也包括與原文內容相似的譯出語資料,主要用于更深入地理解原文。簡言之,平行文本就是與原文內容接近的任何參考資料[5]。有了這一基礎,國內很多學者開始深入研究“平行文本”這一領域:高蕓副教授的“平行文本視角下中醫外宣翻譯研究”、鄧曉明教授的“平行文本在非文學翻譯中的應用”。
但隨著科學技術的發展,人們認識到了更多的疾病,也面臨著這些新型疾病的挑戰。醫學醫療的應用開始引起了國內外的重視,尤其是中國這次遭遇新型冠狀病毒的危害,從一方面說明了中國在醫學方面的認識不全、 投入不夠、 醫學高端人才趨于少數。因此,從事翻譯行業的譯員更應加強醫學方面的專業知識,而不總是局限于語言、文化、經濟等知識的了解。
對譯者來講,平行文本能夠用來填補其在語言和專業知識方面的短缺和不足,包含獲得專業知識、研習專業術語、借鑒表達方法和模擬寫作風格。平行文本的重要性尤其體現在譯者涉獵非該專業的知識。翻譯是個有輸入才有輸出的過程,如果知識儲備不夠豐富,等到翻譯時就會發現“話到用時方恨少”。如若大量閱讀平行文本,久而久之,譯者就能夠將其漸漸內化為自身的語言實力,從而體現在翻譯水準上。平行文本可以給予足夠的資料進行對照與總結,從而發掘文本之間的相關性,做出更具有專業性和權威性的翻譯,研習更多的翻譯風格。
醫學類文本作為科技文本的分支,其內容囊括感染病學、醫學、藥學等專業學,里面有許多專業術語。而作為專業術語,醫學術語以科學為基礎,精確地描述人體和與之相關的部分、條件、過程和程序。醫學術語可分為含有人名或地名、植物名、顏色詞、形狀詞、數量詞和使用比喻的醫學術語。它用于醫學和護理領域,如超聲基礎方面、疾病方面、解剖學方面和藥理學方面等[6]。隨著社會科技的發展,人們對生命和科學的認識不斷提高,會出現越來越多的醫學術語。例如,重癥急性呼吸綜合征SARS(非典)、人類免疫缺陷病毒(HIV)引起的艾滋病(AIDS)以及新型冠狀病毒(2019-nCoV),這些疾病由于對人類身心以及社會發展造成了極大的損害,從而開始被人們所熟知,成為公眾話語。
醫學術語具備單義性、系統性、形象性的特性。如,單義性指醫學術語所表達的概念具備特定性,表達的意義確切而且專一。因為醫學術語作為專有詞匯,其表達必須客觀、科學。如怎樣區分普通感冒和流感。前者是由鼻病毒和冠狀病毒所引起的呼吸道感染,發病較緩慢,致病源且有多種,比較顯著的癥狀也只是打噴嚏、流鼻涕和低熱,一般3~5 天就可以治愈; 后者是由于流感病毒引起,其癥狀表現為發熱、畏寒等全身癥狀十分明顯,比普通感冒更嚴重,需要1~2 周的時間自愈,但是也會出現并發癥的情況,如重癥肺炎。因此這兩個術語所表達的概念是有區別的,恰好體現了醫學術語的單義性。
醫學英語既有一般英語的詞匯和語法,構詞和邏輯嚴密、措辭和術語精確是醫學英語的主要特征。譯者在翻譯醫學術語時,除了查閱有關文獻,還可以遵循下列翻譯手段。
第一,直譯法。即不僅保持原文內容,還保持原文形式,將原文對照翻譯過來的翻譯方法。如rose spot 玫瑰疹、headache 頭痛、blood type 血型等。但是譯者也不要盲目地以此為單一的翻譯手段,如stiff neck,如果單純地直譯的話則為“僵硬的脖子”,其實這個術語是描述人落枕后脖子的一種狀態,所以應該譯為“落枕”。
第二,音譯法。即依照詞語的發音將其翻譯過來的翻譯方法。例如,penicillin 盤尼西林、aspirin 阿司匹林、omeprazole 奧美拉唑等。這種譯法很適合翻譯繁雜的藥物名稱,方便人們記憶。
第三,意譯法。意譯,也稱自由翻譯,是帶有譯者主觀色彩的一種翻譯。這種譯法其實是音譯法的一種衍生。為了避免人們產生錯誤的聯想,從而引起歧義,那些冗長的醫學術語名稱開始采用了意譯法來翻譯。如penicillin 音譯為“盤尼西林”,其意思翻譯為“青霉素”;vitamin 音譯為“維他命”,其意思翻譯為“維生素”。
平行文本原指并排放在一起、 能夠逐句對照閱讀的原文及其譯文。狹義上,平行文本可以是專題性的文章、百科全書中的詞條、以及詞典中的解釋和例句。廣義上的平行文本也包含與原文內容近似的譯出語資料,主要用于更深入地理解原文。簡言之,平行文本便是與原文內容接近的任何參考資料[7]。
平行文本具有時效性、 功能關聯性和文化獨特性的特性。隨著社會的發展和經濟的多方面需求,各種類型的文本會隨著時間的推移產生新的特征。因此,許多英語文本會發生相應的改變,譯者的英譯也會隨之改變。為了保證翻譯的質量,原文和譯文所匹配的平行文本就必須具有時效性,要隨著時代的革新而不斷革新。
平行文本可以通過多種途徑獲得。最傳統常用的途徑即搜尋紙質資料,如報紙雜志、書籍詞典或專業的文獻等。但這樣的搜尋方法不足以滿足儲備量大的平行文本的搜尋。例如,非醫學專業人員所能搜集的醫學知識定不如專業人員儲備多且資源廣泛,因此傳統的紙質搜尋方法具有專業局限性。而在當今信息和科技飛速發展的時代,可以充分利用網絡資源進行平行文本的搜索和儲備。如各大搜索平臺:谷歌、搜狗、維基百科等,還有專門的文獻期刊網站以及手機應用的在線詞典:默默、歐路詞典、愛詞霸等[8]。依照關鍵詞,就可以搜索出各種資源以及具有相關性的信息。
1a.左眼/右眼/雙眼、吸氣/呼氣/呼吸、月經、腦出血
1b.Left eye/Right eye/Both eyes、Breathe in/Breathe out/Breathe、Period、Brain bleed
1c.Oculus Sinister/Oculus Dexter/Oculus Uterque、Inhale/Exhale/Pneusis、Menstruation、Cerebral Hemorrhage
1b 與1c 的譯文,對于1a 原文意思的表達都是正確的。但從專業性上來看,1b 為一般用語,1c 比1b 更具有醫學專業性。不了解這方面專業知識的譯者,可能在接觸醫學文本材料時會缺乏這方面的知識,這也恰好體現了平行文本的優點。
2a. Bowel or bladder problems, could be the results of infection or cancer.
2b. 腸道不適或膀胱問題可能是由感染或癌癥造成的。
《牛津高階英漢雙解詞典》中,“Bowel”意為“腸、內部、同情”。“Bowel or bladder problems”, 2b 譯為“腸道不適或膀胱問題”從字面意義上來看,表達無誤。但從全文釋義來看,這樣的翻譯讓人有些不解。腸道不適有哪些癥狀?膀胱問題又是哪方面的問題?二者究竟是由感染造成的還是癌癥造成的? 而在查閱了相關醫學資料后,才發現 “Bowel or bladder problems”在醫學術語中譯為“大小便失禁”。
3a.The deceased was a 54 year old woman of Chinese origin who had been healthy previously. She was found unconscious at her workplace, where she worked as a nanny, at approximately 17.00 hours on 7 August 2002. She was taken to Bankstown Hospital noted to have a dilated left pupil, and a CT scan of the deceased’s head revealed a large subdural haematoma overlying an occipital intracerebral haemorrhage. There was no skull fracturing or other evidence of head trauma. She was hypothermic, consistent with her having sustained this intracranial bleed some considerable hours previously. While in the Emergency Department, a number of bruises were noted on the sides of the neck, which were considered to be either traumatic or related to balm administration. No other injuries were observed and ACT scan of her neck was reported as being normal.
3b.死者是一名54 歲的中國女性,生前很健康。2002年8月7日,約下午五點,她在雇主家做保姆工作時突然失去知覺,隨后被送往班克斯頓醫院。在到達醫院后,死者左瞳孔已經散大,頭部的CT 掃描顯示有較大的硬腦膜下血腫覆蓋枕部腦出血,沒有顱骨骨折或其他顱腦外傷的跡象。死者的體溫過低,是因為長時間的持續顱內出血。在急診室內,醫生在死者頸部側面發現了許多瘀傷,這些瘀傷被認為與創傷性外傷或與香脂的使用有關,單沒有發現其他外傷,頸部的ACT 也掃描顯示正常。
3a 來源于一篇澳大利亞驗尸官回信中的內容,若非醫學專業人員,這段材料一般人很難看懂,一般譯員也很難將其翻譯出來。但借助相關醫學文獻以及資料查閱,在翻譯醫學文本時,就不會手足無措,不知從何入手。如subdural haematoma 硬膜下血腫、occipital intracerebral haemorrhage 枕部腦出血、intracranial bleed 顱內出血等醫學專業術語。
隨著社會的進步、科技的發展,人們對于世界的認知越來越清晰和全面,這也意味著人類將迎接更新更多的挑戰。未知的病毒、疾病接踵而至,這不光代表著人類所要遭受的磨難,這還代表著醫學上將會有新的進展和突破。醫學術語也會隨之不斷地更新換代,作為譯者,也要不斷地進行知識儲備和不間歇地進行學習與關注時事。尤其是從事專業性的翻譯,如醫學術語的翻譯,碰到簡單詞匯,不要想當然地去翻譯;遇到難點,可以查閱醫學類詞典與書籍,如《新編全醫藥學大詞典》、醫學類核心期刊,網上更是有豐富的醫學資源。作為從事翻譯工作的譯者,只有不斷地學習知識和積累經驗,才能發揮專業優勢,在翻譯上有所長處,有所長進,才能不在這個日新月異、需求不斷變換的時代所淘汰。