牛秋影
(云南師范大學,云南昆明 650000)
在“互聯(lián)網+”時代下,英語筆譯通過信息技術工具進行輔助,已經成為當前英語筆譯的重要發(fā)展趨勢。在信息技術工具輔助時,工作人員需要掌握更高的語言素質,還需具備豐富的知識儲備,更好的理解英語原文。目前英語筆譯工作人員很少屬于全能型工作人員,即使屬于全能型,但是其工作精力卻有限,通過信息技術工具進行輔助能夠降低勞動程度,幫助英語筆譯工作人員解決因缺乏專業(yè)知識和專業(yè)學科知識等問題引起的對原文理解不深入。英語筆譯的主要目的是實現(xiàn)譯文輸出,通過信息技術工具應用提升了英語筆譯的效率。
隨著信息技術和翻譯技術的不斷發(fā)展與完善,各種類型的翻譯工具應運而生。谷歌翻譯作為全世界普及范圍最廣的一項免費翻譯工具,支持103 種語言之間的翻譯工作,支持任意兩種語言之間的詞匯、句子、語篇和網頁翻譯。谷歌翻譯的工作原理是基于大量平行文本和語料庫,經過統(tǒng)計和分析,建立大數(shù)據模型,研究語言間的使用規(guī)則。谷歌翻譯在創(chuàng)建譯文時,會通過大量語料和平行文本,選擇最合理的模式,確定譯文。百度翻譯是由百度開發(fā)的一款在線翻譯工具。百度翻譯支持28 種語言互譯,以海量互聯(lián)網數(shù)據資源和自然語言處理技術為依托,致力于消除用戶的語言障礙,有效促進語言溝通和信息獲取。除了文本翻譯以外,百度翻譯還附加網絡翻譯、離線翻譯、語音翻譯、對話翻譯、拍照翻譯、AR翻譯、趣味配音等功能。百度翻譯在口語和旅游領域的翻譯質量已經遠超業(yè)界水平。有道詞典及有道在線翻譯自2007年上線以來,一直深受國內青年譯員和學生的青睞,有效安裝量已達5 億。有道詞典及有道在線翻譯收錄了大量流行詞匯、外文名稱、縮寫等等。除了翻譯功能,還擁有大量原聲音頻視頻例句,國際名校公開課和經典影視作品中的例句;此外,其中的口語練習評分功能,每日一詞,百科功能,有道學堂等功能補充了教育功能。必應詞典及必應在線翻譯是微軟依靠強大的技術實力和創(chuàng)新能力開發(fā)的一款翻譯工具。必應詞典及必應在線翻譯還擁有獨創(chuàng)性的形近詞檢索和音近詞檢索功能。該工具通過微軟的數(shù)據挖掘技術,及時從網絡收錄流行詞匯,通過專家校正,補充詞庫。該工具還通過例句朗讀,真人模擬發(fā)音,記憶曲線背單詞等提供輔助性學習功能。相較于普通的翻譯工具,Trados 是國內所有外企,大型企業(yè)和專業(yè)翻譯工作者的首選,支持57 種語言之間的互譯,基于翻譯記憶庫和術語庫,附加審核和跟蹤修訂功能,提供高質量的翻譯服務,更加適合專業(yè)的翻譯工作者使用,翻譯功能十分強大,是本土化工作者的必備工具。
英語筆譯過程中,信息技術工具輔助的優(yōu)勢主要體現(xiàn)在以下4 方面。第一,方便查找檢索。信息技術工具在應用過程中最為明顯的優(yōu)勢是速度快,相比于以往傳統(tǒng)型的筆譯方式,利用信息技術進行翻譯輔助能夠較之前的翻譯速度提升十幾倍,甚至達到幾十倍的提升效果。在利用信息技術工具進行輔助之后,翻譯速度是以往傳統(tǒng)型技術無法比擬的,在傳統(tǒng)型工作方式應用時,需要工作人員去圖書館進行相關書籍的查找,既消耗時間又浪費精力,通過實驗數(shù)據調查發(fā)現(xiàn),在應用信息技術工具輔助之后,節(jié)約了工作人員大量的勞動時間,而且借助信息技術工具讓譯文更加精準。第二,突破時空限制。在當前的“互聯(lián)網+”時代,只要具備電源便可以實現(xiàn)對計算機以及信息技術輔助工具的應用,此外在5G 通信技術不斷發(fā)展的前提下,讓計算機技術和網絡信息輔助工具應用更加科學,而且不會受到時空的限制。目前計算機制造技術更加趨于多功能化和小型化,手機和小型電腦都可以作為輔助工具,為英語筆譯奠定了堅實基礎。第三,資料更新快、成本低。在利用信息技術工具進行英語筆譯時,數(shù)據庫往往會實時更新,相比于以往傳統(tǒng)型的圖書館數(shù)據庫無限擴大,能夠實現(xiàn)數(shù)據和資料內容的調整與擴充。在信息技術不斷發(fā)展的前提下,當前的網絡社交工具成本低廉,方便快捷,以往收費的資料逐漸轉變?yōu)楝F(xiàn)代化的免費資料,這也為信息技術工具應用提供了依據,目前非常多的在線翻譯網頁以及專業(yè)翻譯軟件,用戶可以結合自身的翻譯需求建立相應的翻譯庫,并且通過指令的翻譯人員進行內容輸出,應用此種方式保障了技術庫內容的擴充,強化了資源共享,同時也保障了英語筆譯速度提升,達到了互惠互利和共享共贏。第四,便于資料收集與整理。在信息技術工具應用過程中摘錄、整合非常便捷,是應用過程中比較突出的優(yōu)勢。利用復制粘貼功能可以在較短的時間內完成筆譯內容的摘抄,省去了人工抄寫所浪費的時間,計算機可以實現(xiàn)與打印機的連接,在摘抄之后可以實時完成打印。
信息技術工具在應用過程中也存在著一定的缺點,信息技術工具只是作為英語筆譯的輔助工具,智能化自動化并未達到非常理想的狀態(tài),這也是英語筆譯過程中信息技術只能作為輔助工具的關鍵原因。在實際的英語筆譯過程中,利用信息技術工具進行英語翻譯之后,還需要通過人工審核,甚至需要專業(yè)工作人員的校對與處理,尤其是一些邏輯復雜和語境復雜的句子,翻譯時信息技術工具并不能實現(xiàn)翻譯的精準性。另外,在一些方言的翻譯時,利用信息技術工具進行英語翻譯,也存在較大的漏洞,也就是說在面對特殊情況時,信息技術工具對英語筆譯工作人員僅僅起到了一定的效果,還需要工作人員對譯文進行校正。
英語和漢語屬于兩種不同的語言形式,在應用方面存在著非常大的差異,而且在句式結構等方面的處理也尤為不同。英語在句子表達時有獨特的語法特點以及表達規(guī)律,與漢語在日常生活中應用時差異較多。利用傳統(tǒng)漢語在進行英語筆譯時,英語翻譯人員會按照自己的翻譯經驗對英語原文進行翻譯與理解,利用傳統(tǒng)漢語對英文進行翻譯,能夠強化英語句式的掌握,讓英語語法應用更加嫻熟。在整體翻譯時,英語翻譯人員可以結合英語整體句式的情況,利用翻譯字典進行輔助,使英語句子順利轉換為漢語句式。如在動物科學英語語料庫中關于動物保護主題的語料,Most spoilage of foods, other than the oxidative changes in flavor and color, is caused by certian microorganisms which need water, air, andnutrients for survival and reproduction.譯:除由于引起風味和色澤變化的氧化反應之外,大部分食品腐敗均由特定微生物引起。這些微生物需要水、空氣和陰陽才能生存和繁殖。例句中原文既有被動態(tài),又有定語從句的句式,譯者翻譯時需要先分析結構才能準確譯出譯文。在科學技術不斷發(fā)展的前提下,越來越多的新型詞匯,而這些新型詞匯并不會收錄到傳統(tǒng)的翻譯字典中,所以需要在進行現(xiàn)代文章的翻譯時,翻譯人員需要結合具體的句式與詞語進行分析,堅決杜絕傳統(tǒng)翻譯字典對譯文翻譯的限制。
在英語筆譯過程中,利用搜索引擎能夠強化英語翻譯水平,在信息技術不斷發(fā)展的前提下,推進了英語筆譯的進步,而英語筆譯與信息技術應用有著緊密聯(lián)系。信息化飛速發(fā)展,讓搜索引擎逐漸完善,而互聯(lián)網是搜索引擎中應用功能體現(xiàn)的基礎,因此英語翻譯人員在進行英語筆譯時,可以利用搜索引擎進行譯文翻譯的輔助,同時在英語的筆譯過程中,工作人員還可以結合以往的翻譯文獻進行譯文翻譯的輔助,即強化譯文的精準性,又在一定程度上提升筆譯效率。比如,She would have come to the party,but she has been sick.(有道)她會來參加晚會,但她一直生病。(谷歌)她將來這個會,但是她是病了的;If only he were as versatile as you! (有道)如果她像你一樣多才多藝!(谷歌)如果她是多才多藝的你!上述兩句譯文除詞意選擇有誤,基本未譯出虛擬語氣;搜索引擎應用的主要作用是實現(xiàn)對譯文以及翻譯資料的收集,在一些傳統(tǒng)字典中不能實現(xiàn)查找的新興詞匯,可以利用搜索引擎查找到精準的使用方法,比如說,在某個詞匯含有特殊含義時,可以結合以往的翻譯經驗進行詞匯含義的推敲,然后將推敲出的詞匯利用搜索引擎進行搜索,最終得到滿意的結果。日常英語中的ear,在農業(yè)英語中指果穗;parent 在英語日常英語中有父母親、根源的意思,在農業(yè)英語中譯為親本。除此以外,農業(yè)英語中派生詞匯較多,主要體現(xiàn)在由詞根和詞綴的組合形成。經統(tǒng)計,在自建語料庫中,僅動物科學英語語料庫就涉及詞根,詞綴超過400 個,如ab-,指“脫離”,entomo-,指“昆蟲”,rachi,有“脊柱”的意思;后綴-blast,指“原體”“胚”,-pod指“足”等。其次,農業(yè)英語當中合成詞較多。具體包括3 種方式,一是使用連接符來連接兩個詞匯,比如,self-fertile,連接之后成為農業(yè)術語自花授粉;二是在不使用連接符的情況下進行直接組合,如livestock,二者連接之后在農業(yè)英語中被譯為牲畜;三是由兩個或多個單詞組成詞組,如dairy industry,該詞組在農業(yè)英語中譯為乳品加工業(yè)。
隨著時代的發(fā)展,在英語筆譯中會遇到越來越多的新興詞匯,而這些新型詞匯無法進行恰當翻譯,在以往傳統(tǒng)的詞典翻譯中,也并未涵蓋這些新興的詞匯。針對這些新型詞匯,在筆譯時可以利用網絡資源進行新興詞匯的編錄,以新興詞典進行新興詞匯的編錄能夠推動英語筆譯的進展。在筆譯過程中可以參照翻譯詞典進行詞匯的筆譯,再加上對新興詞語的解釋,能夠可以實現(xiàn)新興詞語翻譯詞典的健全和優(yōu)化。在進行文章翻譯時,工作人員在遇到難題時,尤其是對于一些新型詞匯翻譯難度增加時,可以結合時代發(fā)展以及文化的不同,對這些詞語進行分析,以現(xiàn)代化角度實現(xiàn)對詞語的翻譯,讓翻譯之后的文本能夠體現(xiàn)原有句子的含義。現(xiàn)在的在線詞典的翻譯功能逐步完善,使用率會更高,目前直接使用網站功能完成在線網頁翻譯的網站較多,如www.readworldcom 網站,輸入需要翻譯的英文內容點擊翻譯按鈕即可轉換為中文;“世界通” 網站還針對文件、郵件的翻譯功能及雙語搜索功能,能夠將文檔內容轉換為40 多種語言文字。
綜上所述,在當前的互聯(lián)網時代下,信息技術工具在英語筆譯過程中進行輔助是時代發(fā)展的必然。通過該技術應用促進時代的發(fā)展,同時也讓信息技術工具在應用過程中實現(xiàn)功能的優(yōu)化與創(chuàng)新,信息技術在應用過程中發(fā)揮著良好優(yōu)勢,既能夠實現(xiàn)應用效率提升,又可以達到成本低廉使用方便的作用,為英語筆譯工作人員勞動強度降低提供了依據。