999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯理論下美國情景喜劇字幕翻譯中的直譯和意譯

2019-12-24 09:02:00季雪美
北方文學 2019年35期
關鍵詞:關聯

季雪美

摘要:本文在關聯理論的視角下,以美劇《老爸老媽的浪漫史》為例,分析影片字幕所采取的直譯和意譯翻譯策略,用實例探討故事情節的整體意義,從而使觀眾從其表層意義洞察其說話人所要表達的真實意圖。

關鍵詞:關聯;直譯;意譯

《老爸老媽浪漫史》是美國熱門情景喜劇,講述了主人公如何與妻子相遇相知相愛。該劇以其獨特的敘事風格,鮮明的人物性格贏得了觀眾的喜愛和關注,而字幕翻譯所采用的直譯和意譯策略使其影視效果得到了生動的體現。關聯理論從認知科學的角度建立了解釋性的交際原則,希望以此為依據來解釋自然語言理解中的各種語用現象。

一、關聯理論與字幕翻譯

影視字幕翻譯可以看作是電影制片人與目標語言觀眾的交往行為。關聯理論將交際過程視為與人類推理相關的言語行為。因此,從關聯理論的角度探討字幕所采用的翻譯策略是合理可行的。

(一)明示-推理交際和最佳關聯度

“明示”和“推論”是交際過程的兩個方面。從說話者的角度來看,交際應該是一種清晰表達意圖,透明地透露信息意圖的行為,從聽眾的角度來看,交流是一個推理過程,聽眾需要推測講者提供的信息,并了解講者的交際意圖。因此,整個過程稱為“明示-推理交際”。決定關聯性的兩個因素是:話語所具有的語境效果;在處理話語時所付出的努力。為了促進翻譯交流的順利進行,翻譯人員需要從源語言所隱含的內容中找到最佳關聯度,并向目標語言的受眾傳達具有較高相關性的表面內容,以便他們以最小的努力獲得最大的語境信息,從而了解源語言的表達意圖。

(二)字幕翻譯的即時性與文化性

觀眾在觀看過程中的即時反應有限,因此字幕翻譯人員應充分考慮目標受眾的接受程度,句子的字幕翻譯應盡可能簡潔明了,生動易懂,從而目標受眾可以以最少的精力和更少的時間來獲得最大程度的影視信息和上下文關聯。同時,字幕語言涉及廣泛的不同信仰,風俗,審美價值和其他方面,最終體現了字幕翻譯的豐富性。字幕翻譯人員應該認真衡量觀眾對這些因素的理解和接受程度,積極探索異國文化與本土文化之間的相互作用和相關性,以在不影響整體內容和情節的情況下進行權衡或修改。

二、關聯理論下的字幕直譯

(一)直譯

直譯忠實與源語言內容表達形式的翻譯策略,盡可能保留源語言中的文化意象和表達方式,以使觀眾獲得新的異國風情。從關聯理論的角度來看,翻譯人員需要檢查目標語言受眾所處的認知環境與源語言的含義之間的關聯程度。當目標受眾可以在其自己的上下文中推斷源語言的真實意圖并獲得相同的上下文效果時,翻譯人員可以優先考慮直譯策略。

(二)實例分析

例1:The Ted Mosby“泰德·莫斯比”招

本句選自第4季的第23集。巴尼寫了一本書,教人們如何與女孩聊天,包括許多技巧。其中一位名為泰德·莫斯比,利用自己失戀的故事來喚起女孩的同情和進一步發展。字幕直接其翻譯成個人名稱,觀眾可以從中直接想到泰德的故事,并了解巴尼打算使用這種策略的意圖,因此觀看者付出較少的認知努力獲得較好的情境信息。

例2:Lifelong treasure of Destiny is something that develops over time.It is something that happens instantaneously.天作之合無關時間長短,而是一瞬間便了然于心。

本句選自第6季的第22集。這是泰德問維多利亞的未婚夫為何必須離開維多利亞這個好女孩時發生的對話。但是維多利亞的未婚夫給出的答案是,她不是自己想在一起生活的女孩,還解釋了什么是天作之合。本段字幕采用直譯翻譯策略進行翻譯,語言風格都很簡單,但讓觀眾看到了溫暖愛情的感覺,觀眾可以根據上下文理解這段語言的會話含義,而無需付出太多的認知努力。

例3:I must clutch my pearls!我要保護好我的珍珠項鏈!

本句選自第6季的第23集。泰德正在進行他的演講,他的話語出乎人們的意料,這使聽眾感到驚訝,以至于他們抓住了珍珠。抓住珍珠的行為反映了人們的興奮和驚訝。字幕翻譯者只是從字面意義上翻譯了這個句子,而沒有任何轉換和修改。因為那時聽眾可以在上下文中得到說話者的真實意圖。同時,泰德的動作和表情是觀眾獲得最佳相關性和最佳上下文效果的有效方式。

例4:It was at times a long,difficult road.But Im glad it was long and difficult.Because if hadnt gone through hell to get there,the lesson might not have been as clear.有時,這是一條漫長而艱苦的路途,但我很高興這條路途漫長而艱苦。因為若沒有歷經萬險走到這里,我就不會如此清晰的學到這一課。

本句選自第6季的最后一集。泰德終于遇到了他自己的女孩,這是他們婚禮上的獨白。泰德在找到另一半之前確實經歷了很多的艱辛。雖然這段話很簡單,但是真實地表達了感動。字幕翻譯者翻譯了這段話的字面意思,以純文字顯示出婚禮現場的感動,同時也升華了這部美國戲劇的主題。這部美國戲劇主要是關于特德與妻子的會面方式,因此這樣結局無疑給了觀眾很好的說明。

例5:Also I went on the Price Is Right and won a dune buggy.我還上過《猜價格》,贏回一輛沙灘車。

本句選自第8季的第22集。巴尼的女友不小心得知自己的男朋友和羅賓約會,她很生氣問是怎么回事,讓他可以在一分鐘內解釋。因此,巴尼在一分鐘內說了將近六百個單詞,從中我們可以看到其講話的速度之快。最后,他說他還參加過表演并獲得了獎。這是為了調整尷尬的氣氛,字幕直接翻譯成字面意思,使觀看者可以快速理解其基本含義。

從這些舉例中可以看出,當源語言和目標語言具有相同的表達方式來表示相同的內容并產生相同的上下文效果時,更合適的是選擇一種直譯策略,從而使聽眾在理解話語上花費更少的精力。

三、關聯理論下的字幕意譯

(一)意譯

意譯策略的目的是并為目標語言的讀者提供自然流暢的翻譯。翻譯的內容和源語言是一致的,但并不嚴格遵循原始形式 在關聯理論的指導下,意譯策略的使用可以使字幕翻譯更符合目標語言受眾的語言和文化習慣,從而使翻譯內容與自身的語境充分結合,從而獲得更好的翻譯效果和上下文效應。

(二)實例分析

例1:We are going to get Cirque de So-Laid.我們準備好爽翻天吧。

本句選自第3季的第1集。Cirque de So-Laid取自Cirque du Soleli,這是加拿大的娛樂公司和表演團體,也是最大的劇院制作公司。字幕翻譯人員不會將其轉換為娛樂公司的名稱,而是根據觀眾無法理解該術語含義的上下文采用意譯。太陽馬戲團本身帶有娛樂元素,因此被翻譯為“爽翻天”。這樣,聽眾可以毫不費力地理解這幾個詞,而不必費力地推測其含義。

例2:Okay,dont sugarcoat it,Mosby.糖衣炮彈就省省吧,莫斯比。

本句選自第8季的第1集?!疤且屡趶棥边@個詞是一個合成詞,字面意思是穿上糖果外套的意思,可以擴展為對人恭維。羅賓要嫁給巴尼,而泰德曾經是新娘的男朋友,此次以和伴郎的身份參加婚禮??吹搅_賓結婚的那一刻,他被新娘的美麗震驚了,說了幾句贊美之詞,但新娘卻拒絕了。“糖衣炮彈”的中文意思是說出甜美的單詞,字幕翻譯人員將單詞翻譯成中國聽眾熟悉的四個字符的慣用法,使聽眾可以快速理解單詞的含義,感受到了當時兩人復雜的心情。

例3:Im single again!Im available!我又回復單身!我現在是空窗期。

本句選自第8季的第3集。巴尼打破了與奎因的婚約,然后慢慢地試圖使自己恢復正常。他在酒吧大聲宣布自己再次單身,并告訴所有人他有空接受其他女性的約會。“available”一詞是指可以使用或獲得的東西,或可以由某人處置的東西。在這里,這意味著巴尼準備與另一個女孩開始。字幕沒有將其翻譯成字面意思,而是翻譯成中文觀眾所熟悉的表達。在中國,“空窗期”是表示從失戀開始到重新戀愛之間的感情空白階段。這樣,中國觀眾就無需付出太多認知努力就能獲得真實的單詞含義。

例4:Overcompensating a bit?你也太欲蓋彌彰了吧?

本句選自第8季的第4集。沒人知道公寓為何掀起一波分手潮。羅賓和巴尼分手了,為了不在所有人面前丟臉,羅賓找到一個朋友假裝自己的男朋友。在酒吧,羅賓和他的假男友偽裝得很好,故意做出一些舉動讓大家以為他們是真正的情侶,泰德感覺她想隱藏些東西才說出這句話?!坝w彌彰”是指掩蓋您要掩蓋壞事的真相,結果更為明顯。在這里將字幕翻譯成這個習慣用語,中國觀眾就可以立即理解其含義。

例5:They help me discern genius from pretentious crap.它能幫我分辨天才佳作,祛除矯揉造作的廢物。

本句選自第8季的第19集。Lily最近找到了一份文物鑒定工作,所以打算換一副減少眩光的眼鏡,這對工作有所幫助。在正確理解源語言的基礎上,字幕翻譯人員會充分考慮受眾的文化背景和表達習慣。通過使用意譯翻譯策略來動員相關的認知語境,使用四個字符的單詞進行翻譯,國內觀眾可以在短時間內獲得輕松愉快的觀看體驗。

從上述舉例可以看出,當源語言和目標語言以不同的表達形式表示相同的內容并產生不同的上下文效果時,選擇意譯翻譯策略更為合適,這將使受眾更容易獲得最佳的相關性來理解話語。

四、結語

通過關聯理論的理論和實際應用,可以清楚地看到,在交流過程中,如何找到一種有效的途徑以最小的推理獲得最大的語境效果仍然是關聯理論的基礎和核心。觀眾在語言習慣和文化背景方面有很多差異。在文學作品的翻譯過程中,為了發現語境對等,關聯理論可以作為翻譯的指導,根據源語言和目標語言的表達方式,表達內容以及所產生語境效果選擇恰當的翻譯策略,從而使聽眾在理解話語上花費更少的精力,更容易獲得最佳的相關性來理解話語。希望以此為基礎的翻譯策略在未來的字幕翻譯中能起到一定的借鑒作用,幫助譯者和研究者創造更好的翻譯作品,共同促進字幕翻譯的發展。

參考文獻:

[1]王建國.關聯理論與翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2009.

[2]任俊超.關聯理論下的幽默語言翻譯—以《圍城》為例[J].青年文學家,2017(14):50-51.

猜你喜歡
關聯
不懼于新,不困于形——一道函數“關聯”題的剖析與拓展
“苦”的關聯
當代陜西(2021年17期)2021-11-06 03:21:36
船山與宋學關聯的再探討
原道(2020年2期)2020-12-21 05:47:06
“一帶一路”遞進,關聯民生更緊
當代陜西(2019年15期)2019-09-02 01:52:00
新制度關聯、組織控制與社會組織的倡導行為
奇趣搭配
基于廣義關聯聚類圖的分層關聯多目標跟蹤
自動化學報(2017年1期)2017-03-11 17:31:17
智趣
讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
探討藏醫學與因明學之間的關聯
西藏科技(2016年5期)2016-09-26 12:16:39
GPS異常監測數據的關聯負選擇分步識別算法
主站蜘蛛池模板: 午夜免费视频网站| 久久久久国产精品嫩草影院| 亚洲成a人在线观看| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 亚洲色欲色欲www网| 日本一区二区三区精品视频| 免费观看亚洲人成网站| www.91在线播放| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 免费无码又爽又刺激高| 亚洲无码日韩一区| 2021国产v亚洲v天堂无码| 四虎影视无码永久免费观看| 在线另类稀缺国产呦| 91偷拍一区| 欧洲欧美人成免费全部视频| 国产99视频精品免费视频7 | 日韩高清中文字幕| 久久99这里精品8国产| 热久久这里是精品6免费观看| 黄色网页在线观看| 中文字幕第4页| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 欧美午夜网站| 2020久久国产综合精品swag| 一级黄色欧美| 四虎国产成人免费观看| 亚洲中文在线看视频一区| 色悠久久综合| 国产精品视频久| 欧美日本在线观看| 亚洲第一区在线| 国产成人调教在线视频| 国产杨幂丝袜av在线播放| 美女视频黄又黄又免费高清| 人妻精品久久无码区| 精品精品国产高清A毛片| yy6080理论大片一级久久| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 国产剧情国内精品原创| 好吊妞欧美视频免费| 国产精品分类视频分类一区| 久久成人国产精品免费软件| 亚洲美女高潮久久久久久久| 91视频精品| 这里只有精品国产| 欧美成人综合在线| 久久成人免费| 国产成人AV综合久久| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 午夜啪啪网| 国产激情第一页| 好吊色妇女免费视频免费| 99re66精品视频在线观看| 国产乱子伦手机在线| 欧美日韩精品综合在线一区| 在线观看无码a∨| 免费无码AV片在线观看中文| 亚洲成av人无码综合在线观看| 尤物精品视频一区二区三区| 青草娱乐极品免费视频| 亚洲成人77777| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 国产国语一级毛片在线视频| 久久综合色88| 国产免费a级片| 国产成人精品高清不卡在线| 亚洲欧美日韩久久精品| 亚洲一区二区在线无码| 亚洲一区二区三区在线视频| 日韩在线网址| 国产网站一区二区三区| 四虎影视无码永久免费观看| 亚洲欧美激情另类| 国产麻豆精品在线观看| 亚洲第一成年人网站| 91黄色在线观看| 久热精品免费| 欧美在线视频不卡| 尤物午夜福利视频|