馮軼睿
摘要:本文從語體分析視角探討了國內英語導游詞的語篇結構。研究發現國內涉外導游詞宏觀結構上主要涵蓋開場語、告知游客目的地、參觀前目的地簡介、觀光介紹以及結束語5個語輪,而受景點自身特征及編寫者交際目的影響,各語輪在其微觀語步構成上表現出了不同特征。了解這些語篇特征對提高涉外英語導游詞質量具有重要意義。
關鍵詞:語體分析;英語導游詞;語篇結構
一、研究背景
隨著涉外旅游的不斷發展,如何創作既滿足外部需求又符合本國景點的英語導游詞逐漸成為一個研究熱點。由于現階段的英語導游詞大多是通過現有漢語導游詞直譯而成,這些導游詞在語法、表述以及創作力方面都會存在一系列問題。為了克服這些問題,不少學者也嘗試從功能理論(如 劉奉軍,王怡江2011),語言結構順應(如 張志祥2018)以及主題詞與表達主題關系(如 張黎黎,黃永新2013)等視角提出相應的策略。與此同時,語體分析(genre analysis)的發展也為理解英語導游詞提供了一個新視角。相關研究發現,“在長期的實踐活動中,導游詞由最初導游員與游客間隨意性的口頭交流逐漸發展并行程了自身獨特的語體特征(楊梅2004)”,而語體分析“能夠把篇章的語言表達形式與其交際目的及使用的社會場合結合起來,通過對其深層交際目的的解釋來描述和解釋與某一特定題材的結構和語言特征(楊瑞英 2006)”,因此本研究將從語體分析視角探究英語導游詞的語篇結構,以期為國內英語導游詞創作提供幫助。
二、研究方法
本研究選取30篇英語導游詞構建語料庫。為了確保所分析導游詞可靠性,語料庫中的導游詞均選自已出版的省級英語導游資格考試參考用書。
由于此前并沒有相關研究對英語導游詞的宏觀結構進行分析,缺少分析框架,本研究以導游詞中分段及各語段主要交際目的(Communicative purpose)為依據,將實現共同交際目的句群劃分為同一語輪(Move),對語料庫所有英語導游詞所涵蓋的語輪進行分析。鑒于語輪由一個或多個語步(Step)實現,本研究在得出英語導游詞語篇宏觀結構后,將進一步分析每一語輪的語步結構。
三、結果與討論
通過分析發現,在宏觀層面英語導游詞語篇結構主要涵蓋開場語(Beginning)、告知游客目的地(Informing guests of the destination)、參觀前目的地簡介(Introduction before sightseeing)、觀光介紹(sightseeing)以及結束語(Closing)五個語輪,各語輪出現頻次如表1所示:
而各語輪語步實現特征如下:
(一) Move 1開場語
在導游詞中,開場語的主要目的是吸引游客注意,為正式講解做準備。對該語輪進行語步分析后發現,其語步主要分為“問候游客”和“引起游客注意”兩類,不同語步的選擇則根據編者的表達需求、景點特征及行程安排而有所變化。若該篇導游詞用于導游初次與游客見面的場景,此時語步主要實現形式為“good morning/good afternoon”等問候語開篇以問候游客,若該篇導游詞用于景點與景點之間的銜接,則多以“Ladies and gentlemen,attention please”的形式來引起游客的注意。
(二) Move 2告知游客目的地
在英語導游詞中,該語輪一般緊跟開場語,其實現形式較為單一,多以“Today we are going to visit”等相關表述告知游客旅游目的地,并無其他選擇性語步。
(三) Move 3參觀前目的地簡介
相較上一語輪,該語輪的實現形式則較為多樣,其主要涉及語輪可分:Step 1歷史功能、Step 2地理位置特征、Step 3歷史名人、Step 4建造與發展、Step 5景點重要性、Step 6占地面積、Step 7構成與布局、Step 8城市介紹、Step 9名稱由來、Step 10民風民宿以及各景點、Step11獨有特征幾類。本研究將該語輪中各語步出現頻次由高到低進行排列,結果如表2所示:
由表2可知,該語輪中各語步出現頻次有較大差異。其中景點重要性、地理位置特征、獨有特征及建造與發展語輪在半數以上導游詞中都有出現,而歷史功能、占地面積、構成與布局、城市介紹、景點重要性出現頻率則相對較小,民風民俗語步僅在一篇導游詞中出現。這一頻次特征與導游詞自身內容特征聯系密切。由于語料庫中導游詞涉及自然風光、著名古代建筑、遺址及園林、現代城鎮景觀、山水田園等各個景點類型,不同景點類型自身差異性決定了其簡介中交際目的的差異性,進而反應為語步實現的差異性。
此外,從該語輪的語步分析中(表3)可以發現,其語步順序規律性較少,并無特定的先后排列順序。每篇導游詞該語輪的語步構成數量也有較大差異,大部分語輪含有4個及以上語步,而有的僅由單個語步構成。然而值得注意的是,雖然該語輪的語輪構成差異性較大,通過表3仍能發現,在參觀前的目的地簡介中,多數導游詞偏向于從特定語步(歷史功能與構成與布局)如開始景點簡介。
(四) Move 4參觀介紹
受景點差異的影響,各導游詞在該部分語輪內容各不相同,但由于導游參觀介紹多按參觀路線進行,因而該語輪的語步結構表現出“景點介紹”+“串聯詞”循環特征。
(五) Move 5結束語
作為導游詞的最后一部分,該語輪實現形式主要為向游客表示“感謝與祝愿”以及“提供建議與推薦”。從表1可見,該語輪出現頻率較其他語輪最低,這一差異可能是由于語料庫中的導游詞均選自參考用書,其主要交流目的是介紹景點而非與游客的互動與寒暄,因而結束語語輪在部分導游詞中被省略。
四、結語
國內英語導游詞宏觀結構上主要包含開場語、告知游客目的地、參觀前目的地簡介、觀光介紹以及結束語五個語輪。其中,告知游客目的地與觀光介紹語輪構成形式較為單一;開場語與結束語均含有兩個選擇性語輪;而參觀前目的地簡介語輪受景區自身特征及編寫者交際目的等因素影響,其語步構成呈現出多樣性。了解英語導游詞這些結構特征有助于相關人員更好地把握導游詞的宏觀與微觀結構,并根據其實際溝通目的更具針對性的撰寫英語導游詞。
參考文獻:
[1]劉奉軍,王怡江.功能理論視角下的名勝古跡外宣資料翻譯——以河北省旅游景點翻譯為例[J].河北理工大學學報(社會科學版),2011(6):120-124.
[2]張黎黎,黃永新.中國景點英文導游詞主題詞分析[J].長春理工大學學報(社會科學版),2013(1):140-141.
[3]張志祥.語言結構順應視域下的涉外導游詞翻譯[J].語言與翻譯,2018(2):51-55.
[4]楊梅.英語導游詞語體特征研究[J].貴州大學學報(社會科學版),2004(4):109-111.
[5]楊瑞英.體裁分析的應用:應用語言學學術文章結構分析[J].外語與外語教學,2006(10):29-34.