古麗加米西·托克達爾汗
摘要:綽號在我們?nèi)粘I钪刑N含著豐富的文化,但卻是形式極其簡單的一種文化形式。文章在前人研究成果的基礎(chǔ)上,文章從哈漢翻譯專業(yè)學習者的角度出發(fā),以翻譯學理論為基礎(chǔ),歸納了哈譯本的翻譯經(jīng)驗,擴充了關(guān)于翻譯的知識,希望能為哈漢翻譯學習者提供微薄之力。
關(guān)鍵詞:人物綽號;水滸傳;哈薩克語;翻譯方法
一、綽號
綽號,也稱外號、諢號、混號。大多都是為他人所取,久而久之,得到大家的認同,其使用性不太取決于名主本人的意愿。任何語言現(xiàn)象的產(chǎn)生都是多種社會因素綜合作用的結(jié)果,而綽號作為一種特殊的稱呼語也不例外。綽號的發(fā)展和演變也反映了社會發(fā)展的軌道,是一個民族甚至一個國家的宗教、文化、習俗及政治和經(jīng)濟發(fā)展的綜合體現(xiàn)。因此,很多作家都會在創(chuàng)作過程中運用綽號這一藝術(shù)表現(xiàn)形式,綽號在文學作品中便起到了不容小覷的作用。
二、《水滸傳》中綽號的哈譯方法
不同的命名方式,所反映給讀者的意境也有所不同,翻譯過程中便需要用不同的方法。《水滸傳》中的大多綽號,都反映了人物的相貌、本領(lǐng)、出身、才能、品性等。但作品中也有相當一部分是以漢民族的神話傳說或者歷史人物為原型來命名的,這部分綽號,不僅反映了作者的文化選擇和審美觀念,同時也是一定時期,一定的社會條件下社會民眾的心理需求、道德觀念甚至政治傾向的真實寫照。因此,在翻譯過程中,不僅要注意翻譯策略的正確使用,還需要應(yīng)用相應(yīng)的翻譯方法,才能更貼切的再現(xiàn)原作者所表達的內(nèi)容和思想。……