韋桂柳
摘要:奧斯卡·王爾德的作品《夜鶯與玫瑰》自1888年問世以來,學界也對這部作品熱度不減,出現了多個譯本,先后被多名譯者翻譯并發表。本文將林徽因在1923年翻譯的《夜鶯與玫瑰》與2015年安然的重譯本進行對比;從詞、句子兩個角度選出個例,對比兩個譯本中的差異,探討不同時代的譯者面對不同的接受語境時是如何處理翻譯內容的。
關鍵詞:夜鶯與玫瑰;林徽因;安然
一、引言
五四運動期間,胡愈之將Nightingale and Rose譯為《鶯與薔薇》;穆木天把它譯為《鶯爾與玫瑰》,在此之前未有歷史記載女性翻譯過王爾德的作品,林徽因恰逢其時地作為翻譯他的作品的第一位女性譯者,其《夜鶯與玫瑰》一名的翻譯也得到了學術界的普遍認可,這在今后的重譯版中絕大多數譯者對于這篇童話都沿用了這一譯名。筆者選擇的另外一個譯本出自安然,安然曾在2013年翻譯過《日本殺人手冊》,2015年翻譯過《老人與海》,屬于現代翻譯學者。
二、《夜鶯與玫瑰》兩個中譯個例比較
(一)對高頻詞against的翻譯
整篇童話中against出現的頻率較高,如下所示:
(1) All night long she sang,with her breast against the thorn,and the cold crystal Moon leaned down and listened.
(2) All night long she sang,and the thorn went deeper and deeper into her breast,and her life-blood ebbed away from her.
(3) So the Nightingale pressed closer against the thorn,and louder and louder grew her song.
(4) So the Nightingale pressed closer against the thorn,and the thorn touched her heart,and a fierce pang of pain shot through her.
筆者認為夜鶯的心臟被刺入是有一種開始緩慢繼而推進的過程,夜鶯先是用身體頂住刺(1),刺慢慢地扎進心臟,這時原文用了形容詞比較級deeper and deeper(2),接著夜鶯唱了一整晚的歌,起初夜鶯歌頌的是稚男幼女的愛戀的誕生,繼而是歌頌男子與女子心靈里產生的列情,再者夜鶯將悲壯的歌曲接二連三地唱下去,此時由于樹的催促,夜鶯又 pressed closer against the thorn(3),最終在樹的最后一次催促后,the thorn touched her heart(4)。……