999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

建構主義翻譯學視角下《北京周報》雙語文件的外宣翻譯策略研究

2019-12-24 09:02:00李佳朱月芳
北方文學 2019年35期

李佳 朱月芳

摘要:在當前歷史格局中,精準塑造、展示和傳播新時代中國國家形象尤為緊迫,外宣翻譯作為一種重要的國際傳播媒介,對現階段國家“走出去”發展戰略意義重大。本研究基于建構主義翻譯學理論對《北京周報》2016-2018年所刊發的“雙語文件”欄目進行分析,旨在探究建構主義翻譯學的理論基礎與“三原則”如何具體應用于雙語文件的漢英翻譯中,以及適用于外宣翻譯的策略以及方法,以期在國際立場上提升中國的話語權及國家形象。

關鍵詞:外宣翻譯;建構主義翻譯學;《北京周報》雙語文件;翻譯策略

一、引言

隨著人類命運共同體、一帶一路、新時代中國特色社會主義等一系列新的熱點命題的展開,“外宣翻譯”在中國影響力的傳播和世界增進對中國了解的過程中已成為承載各方面信息的關鍵因素。張健認為對外宣傳其本質上是一種交際活動,這樣的交際活動只有通過正確并合理的解釋,外宣翻譯才能有效實現。劉洪潮在其《怎樣做對外宣傳報道》中闡釋了對外宣傳根本任務在于確立中國的國際形象和對中國客觀友善的輿論環境。本研究旨在闡述外宣翻譯在國家形象提升方面的重要性的同時,也能體現適用于外宣翻譯的翻譯策略及方法。

二、外宣翻譯的概念、特點與《北京周報》雙語文件概述

對外宣傳,指向外國宣傳本國的方針政策、國情和對國際問題的立場……對外宣傳是一項政治性、政策性、針對性、時效性很強的宣傳活動……外宣講究宣傳策略[1]。外宣翻譯,即把大量有關中國的各種信息的外宣材料從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯網等媒體以及國際會議,對外發表和傳播以滿足讀者特定需求的思維活動和語言活動。[2]外宣翻譯具有受眾是外國人、目的性強、非文學文本、具有中國特色等特點。

作為外宣資料的政府文件,《北京周報》所刊發的雙語文件高度地體現出中國特有的政府工作模式、政治方針政策等,內容涵蓋了聯合新聞公報、中國國家領導人在國際會議或論壇的發表講話以及中國國家領導人在外國媒體發表署名文章等。譯者在翻譯過程中,不僅需遵循客觀原則,也應在符合外國受眾的閱讀習慣的同時努力保存和再現文件本身所蘊含和承載的中國特色。

三、建構主義翻譯學概述

建構主義翻譯學理論是由中國學者呂俊教授根據德國哲學家哈貝馬斯(Jurgen Habermas)的“交往行為理論”提出并得以發展的,其中“交往理性”是建構主義翻譯學最重要的理論基礎。建構主義翻譯學之所以能夠應用于翻譯研究是由于翻譯實際上屬于一種交流活動,是社會、文化和人類互動的產物,是這三者協調重構社會現實的過程。建構主義翻譯學的哲學基礎為實踐哲學,認識論基礎為廣義認識論、真理性基礎為共識性真理觀、理性基礎為交往理性、語言學基礎為言語行為理論。國內學者呂俊從上述理論基礎出發,提出建構主義翻譯學的翻譯原則即尊重原文文本的客觀性原則;理解的合理性與解釋的普遍有效性原則及符合原文文本的定向性原則這三大核心原則。

四、建構主義翻譯學在《北京周報》雙語文件中的運用

(一)尊重原文文本的客觀性原則

譯者需對中國的基本國情、國際政策、立場、歷史與文化背景、人名、地名、慣例、流行詞和典故等有精確客觀的理解與認識,準確向目標讀者傳達中國的客觀狀況。只有以客觀合理理解原文為基礎,譯者才能在外國受眾中建構理性理解。

例1.原文:談起澳門回歸十年來的變化,鄭炳坤不假思索地說出了一大串兒。

譯文:This is how Zheng Bingkun,a 59-year-old bus driver,sums up life in Macao since it returned to the PRC.(NO.51 DECEMBER 20,2018)

在這個例子中,“回歸”是一個具有強烈政治敏感性的詞,涉及中國領土問題,必須精確客觀翻譯,否則就會影響中國在領土完整上的問題。上述譯文中,將“回歸”譯為了“return to”而不是“give to”,考慮了英語語境中“return”的含義。根據《牛津高級英漢詞典》《第八版》[3],“return”指“to brings or send something back to the owner”,歸還所屬者的東西。因此,這里“回歸”這個詞的翻譯符合尊重原文客觀性的原則,成功達到了對源語具有政治敏感性的詞匯的理性理解與合理建構,不僅遵循了建構主義翻譯學的尊重原文文本的客觀性的原則,也體現了以源語文化為歸宿的異化翻譯策略。

(二)理解的合理性與解釋的普遍性原則

譯者要對原文文本有合理的理解,之后才能根據外國受眾的思維閱讀習慣和審美習慣來進行有效的解釋,使讀者都能夠普遍接受。這種普遍接受是建立在共識性真理觀的基礎上的[4]。譯者如忽視了目標讀者的文化因素、閱讀習慣和文化背景,會產生一些誤解。因此有必要進行一些調整和轉換。

例2.原文:中國提出的“一帶一路”倡議同老撾“變陸鎖國為陸聯國”戰略、中國的“十三五”規劃同老撾社會發展“八五”規劃高度契合,兩國發展理念相似。

譯文:Thanks to our similar visions for development,there is a high degree of complementarity between Chinas Belt and Road Initiative and the strategy of Laos to transform itself from a landlocked to a land-linked country,and between Five-year Plan 13th(2016-2021)and the eighth Five-Year National Socio-Economic Development Plan of Laos.(NO.5 February 1,2018)

在上述例子中,對于“十三五規劃”這些具有中國特色的數字縮略詞,可以在譯文的數字后面標以解釋性說明,如“the thirteenth Five-year plan of China”與“Chinas 13th Five-Year Plan”;也可采取在隨后標明該計劃實施的起始時間的方法,讓受眾有可查的線索,如把“十三五規劃”翻譯為“Five-year Plan 13th(2016-2021)”,表明該計劃是從2016年到2021年實施的第十三個五年計劃。譯者在合理理解原文的基礎上,采取的主要翻譯策略為歸化,采取目標語讀者所遵循的表達方式,更容易讓人了解內涵,遵循了理解的合理性與解釋的普遍性原則。

(三)符合原文文本的定向性原則

“定向性”強調語言特征和文本格式對譯者的制約性。比如政治文件的翻譯需莊重嚴肅;新聞文本的譯文需精煉簡短;漢語典籍的譯文需雋永深刻。《北京周報》雙語文件具有高度的政治敏感性、客觀忠實、邏輯嚴密性和莊嚴的寫作風格等特征。因此,政策外交的嚴肅性應置于首位,涉及我國的主權和領土等立場鮮明、莊重的問題時,要符合原文文本的語體風格和框架結構,忠實原文的格式和風格的建構性創造。

例3.原文:抓住明年中國—東盟建立戰略伙伴關系15周年等重要節點,通過制定“中國—東盟戰略伙伴關系2030年愿景”,深化同周邊國家的互利合作,幫助友好國家提高自主發展能力。

譯文:We will deepen win-win cooperation with our neighbors

and help friendly countries boost their capacity for self-development through major events next year,such as the 15th anniversary of the China-ASEAN strategic partnership and the formulation of a China-ASEAN Strategic Partnership Vision 2030.(NO.1 JANUARY 4,2018)

該例選自一篇外交部部長王毅在2017年國際形勢與中國外交研討會開幕式上演講的文件。作為中國政府官方代表發言人,其政治相關內容的發言文本是經過高度組織的。譯者堅持了選詞嚴謹的原則,沒有脫離原文文本本來就具有的嚴肅的語體風格,考慮了民族文化的差異性因素、反映了中華民族特色和漢語的語言規律,為目標語讀者保留了源語的異國情調,充分地體現了異化翻譯策略,遵循了“符合原文文本的定向性”原則。

五、結語

綜上所述,譯者采用不同的翻譯策略及方法來實現建構主義翻譯學的尊重原文文本的客觀性原則,理解的合理性與解釋的普遍性原則以及符合原文文本的定向性原則的一致性。本研究還發現外宣翻譯在使用策略的前提下,譯者依據原文的具體要求還需靈活應用歸化、異化、直譯、意譯、增譯、譯出全稱(縮略詞)、簡化(包括刪譯、弱化);模糊性譯法(敏感性的政治詞語)等相結合的策略及方法。這些譯文大多都很好地向目標語讀者展現中國的相關國情、政策,有效、權威地傳播了中國在國際舞臺上的話語權,提升了國家形象。

參考文獻:

[1]劉建明,王泰玄等.宣傳輿論學大辭典[M].經濟日報出版社,1993.

[2]張健.譯者的適應與選擇——外宣翻譯過程研究[D].上海:上海外國語大學,2009(5).

[3] Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary(the 8th edition)[M].London:McGraw-Hill Book Company,1966.

[4]呂俊.何為建構主義翻譯學[J].外語與外語教學,2005(12).

[5]張健.外宣翻譯導論[M].國防出版社,2014.

[6] Jürgen Habermas.Thomas McCarthy.The Theory of Communicative Action,trans.1985.

[7] Newmark,P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2006.

主站蜘蛛池模板: 亚洲 欧美 偷自乱 图片 | 欧美亚洲激情| 无码免费的亚洲视频| 国产成人a在线观看视频| 国产在线八区| 丰满人妻中出白浆| 97狠狠操| 亚洲区视频在线观看| 91福利免费视频| 国产免费高清无需播放器| 国产剧情一区二区| 久久国语对白| 久久亚洲日本不卡一区二区| 国产欧美中文字幕| 成人日韩欧美| 欧美在线免费| 亚洲美女高潮久久久久久久| 亚洲欧美人成电影在线观看| 亚洲精品大秀视频| 日本精品一在线观看视频| 五月综合色婷婷| 亚洲人成在线精品| 99无码中文字幕视频| 91麻豆精品视频| 欧美成人午夜影院| 亚洲无码高清视频在线观看| 中国特黄美女一级视频| 欧美国产日韩另类| 2048国产精品原创综合在线| 日韩国产另类| 亚洲人成网址| 黄色成年视频| 91精品啪在线观看国产60岁| 伊人色综合久久天天| 久久99久久无码毛片一区二区| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 91毛片网| 亚洲av综合网| 69国产精品视频免费| 日韩午夜伦| 国产精品手机视频| 日韩欧美中文字幕在线精品| 无码视频国产精品一区二区| 在线不卡免费视频| 欧美爱爱网| A级毛片高清免费视频就| 欧美一区二区福利视频| 亚洲综合九九| 亚洲人妖在线| 波多野结衣一区二区三视频| 一本大道香蕉久中文在线播放| 免费观看欧美性一级| 一边摸一边做爽的视频17国产| 久久五月天国产自| www.国产福利| 欧美日韩免费| 中文字幕 91| 午夜视频日本| 97国产成人无码精品久久久| 无码国产伊人| 亚洲第一成年人网站| 免费aa毛片| 日本一区高清| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 五月天天天色| 97se亚洲综合| 青青极品在线| 欧美a在线看| 欧美特黄一级大黄录像| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 国产欧美成人不卡视频| 8090午夜无码专区| 免费无码在线观看| 国产在线自在拍91精品黑人| 久久国产精品电影| 国产福利影院在线观看| 99久久性生片| 亚洲精品自在线拍| 亚洲精品无码不卡在线播放| 国产美女91呻吟求| 99无码中文字幕视频| 国产精品林美惠子在线播放|