999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下《紅樓夢》中“狼”這一動物所蘊涵的文化內(nèi)涵及其翻譯

2019-12-23 07:19:02張小雨
青年文學家 2019年33期

摘? 要:語言作為文化的載體,與文化緊密相連。每種語言背后都有其特有的文化內(nèi)涵,而動物,作為人們?nèi)粘I钪兄匾囊徊糠郑谌祟愓Z言發(fā)展中自然也發(fā)揮著舉足輕重的作用,由此,便產(chǎn)生了各種與動物有關的詞語,人民通常用此來表達一些特定的文化內(nèi)涵。本文中,筆者以目的論為基本理論框架,對比分析了在不同目的指導下各位譯者對于《紅樓夢》中“狼”這一動物相關的詞匯內(nèi)涵所采用的翻譯方法,從而使得讀者能夠進一步了解中國的動物文化,理解在不同的社會背景下各個譯本存在的合理性。

關鍵詞:目的論;《紅樓夢》;狼文化;翻譯方法

作者簡介:張小雨(1996.7-),女,漢族,河北省邯鄲市人,現(xiàn)就讀于西安外國語大學英文學院2018級翻譯學專業(yè),碩士研究生,主要研究方向:翻譯理論與實踐。

[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2019)-33-0-03

1.引言

在新的形勢和政策的影響,政府更加提倡弘揚自身文化,進一步推動中國文化走出去。翻譯,作為傳播文化的重要途徑,引起越來越多人的重視。黃生太(2017:82)曾這樣說道:“翻譯從業(yè)者應該積極對外傳播中國文化的優(yōu)秀成果,使中國話語的基本內(nèi)涵為外界知曉。因此除了要及時準確地翻譯政府文件,讓世界了解中國現(xiàn)狀,還要同等重視作為凝聚中國思想文化精神的典籍外譯工作。”

《紅樓夢》作為凝聚了中國思想文化精神的經(jīng)典典籍之一,曾被無數(shù)翻譯者作為向外國介紹中國文化的工具而翻譯過。眾多英譯本中最有名的全譯本為楊憲益戴乃迭夫婦的A Dream of the Red Mansions 和大衛(wèi)·霍克思及約翰·閔福德的合譯本The Story of the Stone,他們分別出于不同的目的完成了對于《紅樓夢》的翻譯。在當時復雜的社會環(huán)境中,楊憲益任職于作為國家機關的外文局和外文出版社,他是受外文出版社的委托翻譯《紅樓夢》,工作中不能完全按照自己的意愿,享受充分自由選擇原文本和翻譯策略。楊憲益夫婦從1961年開始翻譯《紅樓夢》,到1964年已經(jīng)譯出一百回草稿。這期間,無論是版本選擇注釋質(zhì)疑還是翻譯人員的確定都由出版社決定(汪祖棠,1999:140)。而霍克斯及其女婿翻譯《紅樓夢》則是出于自己內(nèi)心對《紅樓夢》極大的喜歡和熱情,他放棄了牛津大學的教授職位,專心翻譯這一文學巔峰之作,并決心“把一切都譯出來,甚至包括雙關語”(Hawkes,1973:46) 。由此可見,“這兩個譯本是在不同的文化里為不同的目的而制作的,受不同的規(guī)范支配”( 張南峰,2004:222)。

2.目的論簡述

目的論是漢斯·弗米爾在1978年出版的《普遍翻譯結(jié)構(gòu)》一書中首次提出的翻譯理論,其后于1984年,他在與其老師凱瑟琳娜·賴斯合作撰寫的《普通翻譯理論基礎》一書中又正式提出功能目的論。弗米爾認為翻譯是在目標語境中為某種目的及目標受眾而生產(chǎn)的語篇,決定翻譯過程的最主要的因素是整體翻譯行為的目的。此外,他還認為翻譯是一種行為,有一定的目的和目標; 目的由發(fā)起人( 或委托人)決定,而實現(xiàn)目標的方式則由譯者決定,因此譯者在翻譯過程中的角色至關重要( Vermeer,2000: 221)。翻譯并非僅僅是一個從原語到目標語的語碼轉(zhuǎn)換的過程,而是人類行為的一個特定模式,它有一定的目的,而譯者的任務就是在不同的語言和文化群體之間搭起橋梁。

在目的論的發(fā)展中,弗米爾曾提出的三大原則對具體翻譯實踐具有很大的指導意義。首先,目的原則作為其首要原則,指出整個翻譯過程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所要達到的目的決定的。其次,連貫性原則,它要求譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化以及使用的交際環(huán)境中又意義,也叫篇內(nèi)一致原則。最后,忠實性原則,它指出譯文和對應的原文存在某種聯(lián)系,也叫忠信或篇際一致原則。連貫性原則和忠實性原則又都從屬于目的原則,翻譯目的決定達到預期目標的策略及遵循的原則。

3.中西方文化中“狼”這一動物所蘊涵的文化內(nèi)涵

語言是社會的產(chǎn)物,文化的載體,也是文化的重要組成部分。作為語言的動物名詞,具有不同的文化含義,各種文化具有鮮明的民族特色,是社會集團把主體的文化價值觀涂抹到了動物身上。

漢語中以“狼”構(gòu)造的詞語都是貶義的,如引狼入室、狼子野心、聲名狼藉、狼煙四起、鬼哭狼嚎等。此外,為了增強生動性,漢語成語往往同時運用兩種相似的動物,如狼狽不堪、狼狽為奸、狼吞虎咽、如狼似虎、豺狼成性、前怕狼后怕虎,將其意思更加形象地表達出來。英語中對狼這一詞語所賦予的文化與漢語中狼這一動物所代表的文化內(nèi)涵基本相同,都用其來表示“兇猛”、“狡詐”和“貪婪”等意思。例如:“wolf down”(餓狼撲食、狼吞虎咽),“throw to the wolves” (出賣朋友),“”have a wolf by ears”(騎虎難下),”“cry wolf”(狼來了),“wolf in sheeps clothing”(披著羊皮的狼)等習語,其喻義都為貶義。

4.目的論視角下《紅樓夢》中“狼”這一動物所蘊涵的不同文化意義及其翻譯

自古以來,狼這一動物在人們心中的形象便是兇狠貪婪的,《紅樓夢》作為中國四大名著之一,其中蘊含了豐富的動物文化,狼文化便是其中之一。雖然中西方文化中人們對于狼這一動物的所賦予的文化內(nèi)涵大致相同,但是其蘊含的文化內(nèi)涵又可以分為以下幾類:

4.1 與“狼”有關的詞被用作名詞,來表示跟狼有某些相似性質(zhì)的人。

4.1.1 “狼”這一詞通常與“虎”連用被用作表示兇殘、心地不正且極具野心的人。

例1:石奇神鬼搏,木怪虎狼蹲。(第七十六回)

楊:The rugged boulders seem contending ghosts.

The gnarled trees wolves and tigers crouching still.

霍:Bound demons seem to writhe in the tortured rock-shapes; In the trees black shadows wild things pullulate.

“石奇神鬼搏”,表面是指:如果石頭是個寶物,連神鬼都會爭搶,在這句中,它則指人人都喜歡爭搶寶玉。此外,賈寶玉和他所戴的“通靈玉”都影射玉璽,玉璽則指代皇權(quán)、江山社稷,自然各方勢力、牛鬼蛇神們都去爭搶,都想成為江山統(tǒng)治者。“木怪虎狼蹲”,表面上是指:一個長得奇形怪狀的樹木,虎狼喜歡蹲在上面。在這句中則是指林黛玉的結(jié)局讖語,暗示林黛玉必然會被“虎狼”兇惡勢力圍攻,從而影射明末木字輩的崇禎帝朱由檢被李自成農(nóng)民軍圍宮,吊死煤山,朱明王朝滅亡,“虎狼”農(nóng)民軍李自成短暫登基,后來另一只“虎狼”清人打敗李自成,竊據(jù)了明皇宮和華夏江山。楊憲益夫婦采用在傳播中國文化的翻譯目的驅(qū)使下采用了直譯的手法,將“虎狼”直接譯為“wolves and tigers”,語篇具有很強連貫性,且忠實于原文內(nèi)容。而霍克斯為了讓讀者便于理解,采用意譯的方法將其譯為“wild things”,具有更強的可讀性和可接受性。

4.1.2 “狼”這一詞被用作形容那種忘恩負義、恩將仇報的人。

例2:中山狼,無情獸,全不念當日根由。(第五回)

楊:A mountain wolf, a savage ruthless beast,

Mindless of past obligations.

霍:Zhong-shan wolf,

Inhuman sot,

Who for past kindnesses cared not a jot!

中山狼一詞通常用來形容那種忘恩負義、恩將仇報的人,出自東郭先生與狼典故,而在這里“中山狼”則是用來表示迎春丈夫?qū)O紹祖的險惡狠毒,忘恩負義。楊憲益夫婦采取直譯手法,通過后面的翻譯,使得讀者能夠很好的理解原文所表達的意思,但是因為直接將“中山狼”譯為了“a mountain wolf”,難以很好地達到傳播中國文化的目的。而霍克斯采取音譯的手法,將“中山狼”直接譯為了“Zhong-shan wolf”,能夠更加直觀地讓讀者了解這個詞的含義,更加地忠實于原文,具有更強的可讀性,更容易被讀者接受。

4.2 與“狼”有關的詞被用作形容詞來表示不同的意思

4.2.1 表示笨拙的、笨重的。

例3:今注明此故,方無“胎中之兒口有多大,怎得銜此狼犺蠢物”等語之謗。(第八回)

楊:This point is made clear so that nobody may sneer, “How big a mouth could an infant in the womb have, to hold this clumsy object!”

霍:無

“狼犺”意思是指笨拙、笨重,“狼犺蠢物”在這里被用來形容物件的笨重、碩大。此句中,楊憲益夫婦采用意譯的手法將其翻譯為“this clumsy object”,便于讀者的理解,且又忠實于原文所想要表達的內(nèi)容,但是在傳播中國傳統(tǒng)文化的層面上,這個翻譯版本或許有些許欠缺,因為其沒有生動形象地讓人家理解到狼在“狼犺蠢物”中所蘊含的意義。

4.2.2 表示凄慘的、悲涼的。

例4:寶玉才好了些,連我們不敢大聲說話,你反打的人狼號鬼叫的。(第五十八回)

楊:Baoyus just getting better, and weve all been trying to keep our voices down; yet you raise a rumpus fit to wake the dead.

霍: Theres Bao-yu in there only just beginning to get better - even we darent raise our voices above a whisper - yet here are you hitting a girl outside his room and making her cry like a howling wolf or a banshee.

“狼號鬼叫”就是指似鬼哭叫,如狼嚎叫,通常被用來形容慘凄的哭聲或悲涼的場景。楊憲益夫婦在此將其意譯為“to wake the dead”,雖然能夠很好地讓讀者理解原文所表達的意思,但是因為忽略了狼這一詞匯在此處所起的作用,并不能達到傳播中國動物文化的目的;而霍克斯在忠實原文的基礎上,采用直譯的方法,將其譯為“cry like a howling wolf or a banshee”,在實現(xiàn)了自己向讀者介紹紅樓夢的基礎上,更加生動形象地讓讀者了解到中國的動物文化,更加易于接受,具有更強的可讀性。

4.2.3 與“虎”連用,表示藥性猛烈的。

例5:這位先生擅用虎狼之劑,如今大人元氣十分傷其八九,一時難保就愈。(第六十九回)

楊:That other gentleman made the mistake of using potent drugs which have undermined the ladys health completely. We cannot look for a speedy recovery.

霍:By mistakenly attacking this with a far too drastic dispersant, I am afraid the previous consultant has done a lot of damage. The vital essence has been eighty or ninety per cent impaired. As things look at present, I am afraid I really cannot guarantee a cure.

虎狼藥,又稱虎狼之劑或狼虎之劑,詞義是指病人經(jīng)受不起的烈藥,對孕婦傷害極大,不應使用。楊憲益夫婦采用意譯的方法將其翻譯為“potent drugs”,雖然做到了對原文的忠實及連貫,但是沒有辦法體現(xiàn)出“狼”這一詞匯在此處所起到的作用,不能完全傳達中國原汁原味的文化;而霍克斯在忠實原文及讓讀者能夠理解的目的下,采用意譯的方法,將其翻譯為“a far too drastic dispersant”,很好地表達出原文所想要傳達的內(nèi)在含義,更加容易被讀者理解與接受。

4.3 與“狼”有關的詞被用作副詞,來表示人處境艱難窘迫等。

例6:今見女婿這等狼狽而來,心中便有些不樂。(第一回)

楊:He was not pleased by the arrival of his daughter and son-in-law in this sorry state.

霍:He was somewhat displeased to see his son-in-law arriving like a refugee on his doorstep.

“狼狽”一詞在該句中意為“形容人處境艱難窘迫,也指人形貌邋遢。”楊憲益夫婦和霍克斯在雖然出于不同的翻譯目的,但是他們都采用意譯的手法將其分別翻譯為了“in this sorry state”和“l(fā)ike a refugee”,均達到了目的論所要求的連貫原則和忠實原則,使得譯文具有很大的可讀性和可接受性,更加易于讀者的理解,很好地實現(xiàn)了霍克斯的翻譯目的。然而,因為采用了意譯的手法,原文中用“狼”這一動物在這句中所起到的傳達文化內(nèi)涵的作用并不能很好地被實現(xiàn),所以可能在一定程度上不能實現(xiàn)傳播中國傳統(tǒng)文化的目的。

5.結(jié)語

綜上所述,通過對于《紅樓夢》中與“狼”這一動物形象相關的詞匯背后所蘊涵的不同文化內(nèi)涵的分析,以及通過對比分析楊憲益夫婦和霍克斯翁婿出于不同的翻譯目的從而采用的不同的翻譯策略和方法的分析,使得讀者能夠更加深入地了解博大精深的中國文化。此外,筆者意識到,在特定的社會背景下,譯者出于不同的翻譯目的,對于同一作品會翻譯出不同的譯本,這些譯本,無論現(xiàn)在看來如何,都有其存在的必然意義。因此,我們應該學會結(jié)合多種因素,從不同方面,多角度全方位地看待某一翻譯作品,而不能一葉障目,僅僅就某一層面,就判定孰好孰壞。

參考文獻:

[1]David Hawkes&John Minford.The Story of the Stone.London:Penguin Group, 1973.

[2]Hans Vermeer.Skopos and commission in translational action[A].In Venuti Lawrence(ed.). The Translation Studies Reader[C]. London and New York Routledge, 2000: 221.

[3]Yang Xianyi, Gladys Yang.A Dream of Red Mansions. Beijing:Foreign Languages Press,1994.

[4]曹雪芹.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,1996.

[5]黃生太.目的論視角下的中國古典文學作品英譯研究——以《紅樓夢》為例[J].西安外國語大學學報,2017(25):82-84.

[6]汪祖棠.《紅樓夢》英譯本出版始末[A].中國外文局五十年編委會.中國外文局五十年回憶錄[C].北京:新星出版社,1999.

[7]張南峰.中西譯學批評[M].北京:清華大學出版,2004.

主站蜘蛛池模板: 精品国产一区91在线| 欧美成人精品一级在线观看| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 亚洲伊人电影| 日韩毛片免费观看| 国产精品无码AV片在线观看播放| 国产精品美女免费视频大全| 亚洲av无码成人专区| www.youjizz.com久久| 国产va在线观看免费| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 69免费在线视频| 免费国产不卡午夜福在线观看| 欧美成人免费一区在线播放| 国产91蝌蚪窝| 亚洲综合二区| 日本久久久久久免费网络| 天天综合网色中文字幕| 国产精品无码影视久久久久久久| 久久中文字幕不卡一二区| V一区无码内射国产| 91在线精品免费免费播放| 一级毛片基地| 一级成人a毛片免费播放| 尤物精品视频一区二区三区| 国产精品成人一区二区不卡| 欧美一区二区啪啪| 无码精油按摩潮喷在线播放| 99re热精品视频中文字幕不卡| 欧美色图久久| 日本精品影院| 亚洲精品国产首次亮相| 啊嗯不日本网站| 97人人做人人爽香蕉精品| 成人精品区| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 免费欧美一级| 亚洲乱码在线视频| 国产高清无码麻豆精品| 色哟哟国产精品| 综合社区亚洲熟妇p| 国产丝袜91| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 国内精品一区二区在线观看| 色综合婷婷| 国内精品一区二区在线观看| 国产视频一二三区| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 黄片一区二区三区| 欧美色视频日本| 国产精品中文免费福利| 亚洲欧美自拍中文| 久久精品只有这里有| 亚洲AV永久无码精品古装片| 久久婷婷色综合老司机| 欧美福利在线| 亚洲欧美在线综合图区| 国产自产视频一区二区三区| 亚洲欧洲综合| 在线免费不卡视频| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 亚洲成人动漫在线观看| 国产噜噜噜| 午夜精品久久久久久久无码软件| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | jizz在线免费播放| 日韩欧美在线观看| 婷婷色一区二区三区| 在线无码九区| 丰满人妻一区二区三区视频| 国产老女人精品免费视频| 2019年国产精品自拍不卡| 在线毛片网站| 亚洲人成影视在线观看| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 国产麻豆另类AV| 亚洲欧州色色免费AV| 真实国产精品vr专区| 成人国产免费| 第一页亚洲| 久久中文电影| 精品偷拍一区二区|