999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

金融專業(yè)術(shù)語的應(yīng)用及翻譯方法探究

2019-12-20 03:01:02吳天昊趙欣
校園英語·上旬 2019年13期
關(guān)鍵詞:特點(diǎn)

吳天昊 趙欣

【摘要】經(jīng)濟(jì)全球化的影響日益加深,金融行業(yè)也逐漸發(fā)展為全球經(jīng)濟(jì)的支柱。隨著金融領(lǐng)域中外交流的愈發(fā)頻繁,金融英語的重要性也日益凸顯。金融英語作為專業(yè)領(lǐng)域的專門用語,對其翻譯的準(zhǔn)確性就要求極高。本文著重介紹金融術(shù)語翻譯的特點(diǎn)及目前存在的不足,然后探究金融專業(yè)術(shù)語的翻譯策略及方法。

【關(guān)鍵詞】金融英語;金融術(shù)語;特點(diǎn);翻譯策略

【作者簡介】吳天昊(1995.09-),內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué),研究生在讀,研究方向:翻譯;趙欣,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)。

一、金融術(shù)語的基本特點(diǎn)

1.以普通英語為基礎(chǔ),詞匯釋義具有固定性。大部分的金融術(shù)語是由普通日常英語演變而來,在金融這個(gè)特殊的行業(yè)里賦予了其特殊且固定的意思。金融英語術(shù)語的重要特征之一是詞義的單一性,即一個(gè)術(shù)語只表達(dá)一個(gè)概念或同一個(gè)概念只能用同一個(gè)術(shù)語來表達(dá),任何人在任何情況下都必須對其有同一的解釋(馮長甫 ,2011:46)。舉例來說:Commercial Bill of Exchange(商業(yè)匯票),Exchange Rate(匯率),Key Currency(關(guān)鍵貨幣),Gold Standard(金本位),Discount Rate(貼現(xiàn)率),Trade Balance(貿(mào)易差額)等等。

2.個(gè)別詞匯具有高度專業(yè)性。金融術(shù)語中的某些詞匯為金融行業(yè)里獨(dú)一無二的表達(dá),在其他行業(yè)中均未曾出現(xiàn)過。如:remittance(匯款),collateral(抵押品),bitcoin(比特幣),coupon(息票)等,以及一些專有名詞如Dow Jones Index(道瓊斯股票指數(shù)), interest rate(利率),treasury bill(國庫券), asset bubble(資產(chǎn)泡沫),blue chip(藍(lán)籌股),Europe Monetary System(歐洲貨幣體系),Bretton Woods System(布雷頓森林體系)等等。

3.金融術(shù)語通常簡短凝練,包含信息量大。金融行業(yè)競爭壓力大,比較注重時(shí)間成本,因此金融英語通常用詞簡短,但能傳遞大量信息。其中較有代表性的就是金融術(shù)語里的特色——縮略詞。例如:一些生活中較為常見的金融縮略詞有GDP(Gross Domestic Product)國內(nèi)生產(chǎn)總值,WTO(World Trade Organization)世界貿(mào)易組織,EU(European Union)歐盟,IPO(Initial Public Offering)首次公開募股,IMF(International Monetary Fund)國際貨幣基金組織等。另外還有一些公眾不太熟悉,較為專業(yè)的金融術(shù)語如PPP(Purchase Power Parity)購買力平價(jià),CPI(Consumer Price Index)消費(fèi)者價(jià)格指數(shù),IRP(Interest Rate Parity)利率平價(jià)等等。

4.金融術(shù)語兼具歷史性與潮流性。金融術(shù)語發(fā)展時(shí)至今日,仍在使用大量舊有術(shù)語,在長期的使用中,舊有術(shù)語已成為固定通用的使用模式,繼續(xù)使用舊有術(shù)語也有助于避免合作雙方出現(xiàn)溝通不暢的情況。類似的舊有術(shù)語有:stock(股票),bill(賬單),share(股份),account(賬戶),credit(信貸)等等。但金融行業(yè)也在與時(shí)俱進(jìn),在日新月異的全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展背景下,金融行業(yè)為進(jìn)一步發(fā)展也會(huì)創(chuàng)造出許多新的專業(yè)術(shù)語。如:負(fù)利率時(shí)代:the era of negative interest rate;金融脫媒:financial disintermediation;熱錢:hot money;影子銀行:shadow bank;離岸金融:offshore finance;普惠金融:inclusive finance;區(qū)塊鏈:blockchain等等。

5.金融術(shù)語經(jīng)常出現(xiàn)對義詞。對義詞是指詞語的意義互相矛盾、互相對立或互相關(guān)聯(lián),即,詞語所表示的概念在邏輯上是一種矛盾或關(guān)聯(lián)。(馮長甫,2011:47)金融術(shù)語中的對義詞也是一大特色。對立詞所表示的概念也極具關(guān)聯(lián)或?qū)α⒁饬x。如:bull market/bear market 牛市/熊市;current deposit/fixed deposit 活期存款/定期存款;trade surplus/trade deficit 貿(mào)易順差/貿(mào)易逆差;appreciation/depreciation 貨幣升值/貨幣貶值;macro economy/micro economy 宏觀經(jīng)濟(jì)/微觀經(jīng)濟(jì)等等。

6.金融術(shù)語存在大量隱喻詞匯。在金融術(shù)語中存在大量的隱喻詞匯,這些詞匯可以生動(dòng)形象的反應(yīng)某些金融現(xiàn)象。如:bull market(牛市)——指價(jià)格長期呈上漲趨勢的證券市場;cricuit breaker(熔斷機(jī)制)——指當(dāng)股指波幅達(dá)到規(guī)定的熔斷點(diǎn)時(shí),交易所為控制風(fēng)險(xiǎn)采取的暫停交易措施;shadow bank(影子銀行)——指游離于銀行監(jiān)管體系之外、可能引發(fā)系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn)和監(jiān)管套利等問題的信用中介體系(包括各類相關(guān)機(jī)構(gòu)和業(yè)務(wù)活動(dòng))等等。

二、金融術(shù)語在翻譯中存在的缺陷

1.金融術(shù)語的翻譯存在錯(cuò)譯和不統(tǒng)一。金融術(shù)語由于其用途的特殊性,在翻譯時(shí)也有其特定的內(nèi)涵,基本每個(gè)金融術(shù)語都對應(yīng)著相應(yīng)的金融定義,因此金融術(shù)語的翻譯統(tǒng)一性是十分重要的。但就金融術(shù)語翻譯現(xiàn)狀來說,很多譯者在翻譯時(shí)存在隨意用其他意思相近的單詞來替代金融術(shù)語或直接取金融術(shù)語在日常英語中的釋義的現(xiàn)象,這樣也會(huì)導(dǎo)致目標(biāo)讀者難以理解。金融術(shù)語雖大部分源自日常英語單詞,但在特定的金融語境下就只能保留在金融領(lǐng)域的釋義。如“future”一詞,在金融領(lǐng)域中做專業(yè)術(shù)語時(shí),它就只能取“期貨”釋義。而且“future”一詞已成為金融行業(yè)的固定通用術(shù)語,不能用其他意思相近的詞來代替它或在金融翻譯中使用“future”的日常英語釋義,不然就會(huì)引發(fā)歧義。

2.隱喻詞匯缺乏釋義。隱喻詞匯應(yīng)用在金融行業(yè)中可以生動(dòng)形象的反應(yīng)一些金融現(xiàn)象,便于公眾去理解一些晦澀難懂的金融用語。但我們也會(huì)發(fā)現(xiàn)這樣一個(gè)現(xiàn)象,有的隱喻詞匯我們可以一目了然,但有的隱喻詞匯我們并不能進(jìn)一步去挖掘其深層含義。舉例來說:Shares in Intel were halted twice, once pending news and once after the stock triggered a circuit breaker.譯文:英特爾股票盤中兩次被暫停交易,一次是因即將發(fā)布消息,第二次是因觸發(fā)了熔斷機(jī)制。初次接觸“熔斷機(jī)制”一詞,公眾可能不了解其含義。

三、金融專業(yè)術(shù)語的翻譯方法探究

金融專業(yè)術(shù)語的恰當(dāng)翻譯對于金融行業(yè)的發(fā)展來說是不可或缺的。然而目前市面上的金融術(shù)語翻譯良莠不齊,其中夾雜著大量的錯(cuò)譯、隨意翻譯、曲解原意等,這大大阻礙了金融行業(yè)的發(fā)展。因此,要想解決金融專業(yè)術(shù)語的翻譯問題,筆者認(rèn)為可以采用以下幾種翻譯方法:

1.從生態(tài)翻譯的角度詮釋金融術(shù)語。生態(tài)翻譯學(xué)作為一門新興學(xué)科,近些年來發(fā)展迅速。生態(tài)翻譯學(xué)中的很多理論都很實(shí)用,應(yīng)用于金融術(shù)語翻譯會(huì)起到事半功倍的效果。如生態(tài)翻譯學(xué)中的“譯者中心論”,其核心思想是翻譯活動(dòng)是以譯者為中心做出的適應(yīng)與選擇,主要體現(xiàn)在“語言、文化、交際”三個(gè)層面上。在金融專業(yè)術(shù)語翻譯中應(yīng)用“譯者中心論”是很有幫助的。在語言層面,譯者在翻譯金融術(shù)語時(shí)應(yīng)著重于術(shù)語的規(guī)范。如credit position 和 credit standing 好像都有“資信狀況”的意思,但在金融專業(yè)術(shù)語中,“資信狀況”的固定表達(dá)為credit standing,譯者在翻譯時(shí)不能隨意將其翻譯為credit position。另外,在專有名詞和縮略詞的翻譯上,譯者也要使用比較權(quán)威、比較普遍的譯法。例如包商銀行是應(yīng)該譯為 Baotou Merchant Bank還是Baoshang Bank Limited?筆者查找了包商銀行的官方網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)其英文名應(yīng)譯為Baoshang Bank Limited。在文化層面,譯者在翻譯金融術(shù)語時(shí),應(yīng)注意中外文化上的差異,在必要的時(shí)候要對中外文化做出相應(yīng)的闡釋與轉(zhuǎn)換,避免讓讀者曲解原文的本意。在交際層面,譯者在翻譯術(shù)語時(shí)應(yīng)注意時(shí)刻保持原文和譯文信息上的對等,譯者作為交際的橋梁,應(yīng)該讓讀者充分感受到原文的魅力以及原文想要表達(dá)的重點(diǎn)。

2.隱喻詞匯應(yīng)加以解釋。隱喻詞匯用在金融術(shù)語中可以生動(dòng)形象的表達(dá)某些金融現(xiàn)象,也可以讓讀者對金融術(shù)語印象深刻。但在某些金融文本中,讀者僅憑自身的知識儲(chǔ)備是無法理解該詞匯所蘊(yùn)含的文化背景或傳達(dá)的意義的。因此對于這些寓意較深的隱喻詞匯,譯者在翻譯過程中就要加以解釋或添加注釋以便讀者理解。例如:But Chinas financial markets have been largely insulated from the global financial tsunami, as the market is relative closed to foreign flows and is highly regulated.此句中出現(xiàn)一個(gè)隱喻的術(shù)語“金融海嘯(financial tsunami)”,對于金融知識欠缺的讀者來說可能不理解該術(shù)語是什么意思,從而無法判斷整句話的含義。海嘯原本是用來描述自然災(zāi)難的,將該詞隱喻到金融中形成的術(shù)語“金融海嘯”則用來描述一個(gè)國家或幾個(gè)國家與地區(qū)的全部或大部分金融指標(biāo)急劇惡化。因此為了讓讀者理解該詞的含義,譯者在翻譯過程中需要對該詞加以解釋。譯文可譯為:但是中國的金融市場并沒有受到全球金融海嘯(金融指標(biāo)惡化,經(jīng)濟(jì)衰退)的極大影響,因?yàn)橹袊袌雠c外資相對隔離,并且高度管制。

四、結(jié)語

隨著金融行業(yè)的不斷壯大,統(tǒng)一金融專業(yè)術(shù)語的翻譯迫在眉睫。這需要多方共同努力,從官方的角度來說,各大媒體及金融機(jī)構(gòu)應(yīng)統(tǒng)一規(guī)范金融術(shù)語的使用及翻譯;從譯者的角度來說,譯者應(yīng)加強(qiáng)自己的文化積淀、擴(kuò)大自己的詞匯儲(chǔ)備、加深對金融行業(yè)的熟悉程度以及掌握金融術(shù)語的特征,這樣才可以做到在翻譯過程中不出現(xiàn)錯(cuò)誤。

參考文獻(xiàn):

[1]馮長甫.金融英語翻譯探討[J].上海翻譯,2007(3).

[2]馮長甫.金融英語術(shù)語的特征及其翻譯[J].河南廣播大學(xué)學(xué)報(bào), 2011(1).

[3]傅敬民.英語特殊隱喻研究及其漢譯[J].上海翻譯,2009(3).

[4]高新華.金融危機(jī)英語隱喻詞匯的翻譯[J].外語學(xué)刊,2010(5).

[5]管妮.金融英語詞匯的特點(diǎn)及其翻譯[J].高教學(xué)刊,2015(18).

[6]胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學(xué),2006(3).

[7]梁桂霞.淺談金融英語翻譯基本特點(diǎn)[J].大學(xué)英語,2014(1).

[8]劉瑩.詞匯空缺與金融空缺詞匯翻譯策略研究[J].外語研究,2014 (3).

[9]Newmark. P. A Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

猜你喜歡
特點(diǎn)
關(guān)于小學(xué)體育業(yè)余訓(xùn)練的研究
職業(yè)院校學(xué)生職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)研究
互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代小米的成本管理特點(diǎn)
高中生道德價(jià)值觀的特點(diǎn)及原因分析
高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見
中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
微信輔助對外漢語口語教學(xué)研究
科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
利用野花組合營造花海景觀的技術(shù)研究
淺談現(xiàn)澆混凝土渠施工技術(shù)
機(jī)械制造自動(dòng)化的特點(diǎn)及發(fā)展趨勢
主站蜘蛛池模板: 欧美午夜久久| 婷婷成人综合| 亚洲美女视频一区| 国内精自线i品一区202| 成人午夜网址| 超碰精品无码一区二区| 国产精品无码作爱| 欧美性猛交一区二区三区| 国产专区综合另类日韩一区 | 日本精品中文字幕在线不卡| 欲色天天综合网| 911亚洲精品| 亚洲天堂首页| 91久久夜色精品国产网站| 久久黄色一级片| 国模沟沟一区二区三区| 在线播放国产一区| 色妞永久免费视频| 丰满人妻中出白浆| 黄色网址免费在线| 国产香蕉一区二区在线网站| 亚洲精品无码人妻无码| 国产精品黑色丝袜的老师| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 国产精品美女网站| 午夜福利视频一区| 99一级毛片| 久久久波多野结衣av一区二区| 制服无码网站| 999国内精品久久免费视频| 午夜综合网| 欧美日本中文| 亚洲人成网址| 在线国产你懂的| 成人精品午夜福利在线播放| 丝袜国产一区| 午夜激情婷婷| 熟妇无码人妻| 精品国产毛片| 日韩高清中文字幕| 亚洲精品动漫| 国产超碰在线观看| 国产在线一区二区视频| 国产精品七七在线播放| 亚洲综合色区在线播放2019 | 99爱视频精品免视看| 亚洲av无码人妻| 国产精品999在线| 欧美亚洲国产一区| 大香伊人久久| 国产欧美日韩18| 亚洲国产日韩一区| 在线观看无码av免费不卡网站| 日韩在线中文| 91青青草视频| 久久精品66| 无码精品国产VA在线观看DVD| 国产亚洲第一页| 91在线视频福利| 婷五月综合| 国产成人精品高清不卡在线| 午夜a级毛片| 中文无码毛片又爽又刺激| 日本精品视频一区二区| 欧美中文字幕在线播放| 欧美精品影院| 久久久精品无码一区二区三区| 日本中文字幕久久网站| 98超碰在线观看| 日本高清视频在线www色| 亚洲精品免费网站| 国产经典三级在线| 免费人成视网站在线不卡| 国产主播福利在线观看| 国产精品美女免费视频大全| 亚洲天堂首页| 久久综合色播五月男人的天堂| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 午夜性刺激在线观看免费| 国产麻豆精品久久一二三| 日本三区视频| 精品偷拍一区二区|