999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

后殖民主義視角下賽譯《水滸傳》研究

2015-03-20 11:27:11楊寧偉
文化學刊 2015年11期
關鍵詞:文本文化

楊寧偉

(河南師范大學新聯學院,河南 新鄉 453007)

除了普利策獎(1932)和諾貝爾文學獎(1938)得主身份之外,賽珍珠還是一位優秀的翻譯家,正是她將《水滸傳》第一次介紹給西方世界。相比于對賽珍珠文學創作和文化思想等方面的熱衷程度,人們明顯冷落對賽珍珠譯作的研究。賽譯《水滸傳》自1933 年出版發行到20 世紀70 年代末,人們對其研究多從宏觀層面展開,對譯者、翻譯策略與技巧等翻譯本體論的命題關注較少。直到20世紀80 年代初,大陸發表的一些翻譯研究成果中才零星出現摘自賽譯《水滸傳》的一些詞句譯例,但態度幾乎都是否定和批判。錢歌川以“放屁”一詞為例對賽珍珠所提出的批評成為當代國內譯界“筆伐”賽譯《水滸傳》的開端。2003 年是賽譯《水滸傳》研究的一個重要轉折點,《為賽珍珠的“誤譯”正名》和《我們今天研究賽珍珠什么?》兩篇文章的發表改變了一直以來對賽譯《水滸傳》“一味批評”的局面,也促使部分學者開始以歷史的眼光審視和評價賽譯。近年來,對賽譯《水滸傳》的研究有了長足的進步,呈現出多層次、多視角的局面,已有不少學者開始借鑒接受美學、敘事學、意識形態與詩學等相關理論來開展研究,并取得了一定的成績。賽譯《水滸傳》研究是賽珍珠研究的重要組成部分,也是完善后者的一個重要途徑。姚君偉從跨文化對話和創譯互動的角度強調了賽珍珠譯作研究的必要性:“賽珍珠所做的翻譯值得研究,除了其跨文化對話方面的意義外,研究她的譯作還能幫助我們考察她的創作與譯作之間的互動關系,從而更好地了解她的創作”。[1]

一、后殖民主義理論

后殖民主義理論發軔于20 世紀70 年代,以關注權力和身份,批判文化霸權,反思殖民體系的各種復雜關系及其當下影響為主要內容。在后殖民語境中,翻譯被認為是一種傳輸霸權機器的話語之一,在殖民主義操縱下的不對稱權力關系中得以形成,對殖民地人民的意識形態化建構方面作用巨大。由此可見,翻譯是帝國主義強權政治及文化帝國主義思想對外進行霸權擴張的工具。翻譯既是殖民化的途徑,但同時也是解殖民化的工具。[2]20 世紀中葉以來,在殖民地擺脫宗主國精神控制的過程中,翻譯起到了重塑民族身份和抵制文化侵略的作用。以韋努蒂為代表的一批旅美學者就號召一種“抵抗式翻譯”,即采用異化的翻譯策略向美國讀者輸入充滿語言文化價值差異的異國文本,來糾正和抵制被同化策略所助長的霸權意識。由此可見,從弱勢文化譯入強勢文化的過程中,應最大化地保留異于譯入文化的話語特征,并將此作為破壞譯入文化規范,張揚弱勢文化身份的重要手段。因此,譯文文本特征多表現為雜合。在文化領域,“雜合”就是“不同語言和文化相互交流、碰撞,最后形成的具有多種語言文化特點但又獨具特色的混合體”。[3]換言之,這種混合體既包含交流雙方的特點,但又與雙方都不相同,且這種混合體具有雙方不可比擬的優點。雜合文本的創作過程不僅僅是一個將本土文本翻譯成強勢語言文本的過程,而是尋求通過翻譯創造一個抗爭與對話的空間。通過這種改鑄的翻譯語言質疑殖民文化的權威,顛覆殖民文學的話語,實現自我文化身份的重寫。[4]

二、賽譯《水滸傳》的雜合特征分析

關于賽譯《水滸傳》的翻譯策略,賽珍珠在譯序中坦言:“我盡可能地直譯,因為在我看來漢語的風格最適合這部作品的題材,而我唯一要做的就是盡己所能使譯文讀起來像漢語,因為我希望不懂這門語言的讀者至少能恍然覺得自己是在閱讀原著”。[5]異化翻譯策略的使用使賽譯《水滸傳》成為典型的雜合文本,呈現出濃重的后殖民主義色彩。下文將從字詞、篇章和文化三個方面對文本的雜合特征進行分析和闡釋。

(一)字詞層面

對比沙博理譯文,賽珍珠的異化翻譯策略在字詞層面主要體現在以下兩個方面。1.故意拆解漢語結構,再現漢語構詞特征。相對于沙博理將“老身年紀六旬之上”和“叔叔青春多少”中的“老身”和“青春多少”譯為“I”和“How old are you”,賽珍珠舍簡求繁,將“老身”和“青春”分解成“老”與“身”,“青”和“春”,直接譯為“old body”和“green spring”。2.刻意保留漢語形象。在漢語中,“不足掛齒”是“不值得一提”的意思,沙博理譯為“not worth mentioning”,簡單易懂,地道精煉。但賽珍珠為了向西方展示漢語特征,不僅直譯,而且還完全保留了“齒”的形象??v覽全書,賽珍珠在翻譯過程中也并非一味異化,如“金甲山神”“判官”這些極具東方神話色彩的詞匯則通過借用獨具西方特色的“God”而被分別譯為“earthen god”“the Avenging God”,但這種歸化式的翻譯只占很小的一部分,對于字詞的翻譯,賽珍珠在絕大多數情況下還是選擇異化。

(二)語篇層面

在語篇層面,譯文最明顯的特征是對原文說書體的保留,如“話說”“卻說”“再說”等特征詞匯均被譯者再現,分別直譯為“IT IS SAID”“Let be told further of”“Let be told of”。譯者通過對章回體小說特征的保留,完好地展現了漢語中作者與讀者的交際關系。章回體小說由宋元時期的“講史話本”發展而來,是一種口頭的文學藝術樣式,所以,章回體小說不是讓讀者讀的,而是說書人給聽眾講故事的文本。另外,章回體小說的讀者基本上為文化修養不高的平民階層,所以章回體小說因襲了說話的敘事模式,“話說”“再說”“卻說”等口語詞匯普遍使用。再者,說書人為贏得更多的聽眾,就必須先滿足聽眾的審美心理和情趣,引起他們的好奇心,所以在每回結束的時候都會埋下懸念,并以“且聽下回分解”一類的話語結尾。對于此類話語,賽珍珠也是完全復制,直譯為“Pray hear it told in the next chapter.”由此可見,譯者通過對說書體的保留完整地復制了章回體小說的模式,以及其中所蘊含的人際關系和交際意圖。同時,譯者也希望讀者能注意到,除了他們所熟悉的西方敘事方式外,在古老的東方還有一種別具一格布局謀篇的方式。

(三)文化層面

詩歌是中國古典文化的代表,除常見的正體詩詞外,還有大量的雜體詩,藏頭詩便是其中的一種。因難登大雅之堂,藏頭詩多在民間流傳,或散見于古典戲曲、小說。為使盧俊義入伙,吳用和宋江利用盧俊義的惶恐(因躲避“血光之災”)心理,口占四句卦歌:

蘆花叢里一扁舟,俊杰俄從此地游。義士若能知此理,反躬逃難可無憂。

此詩開頭暗藏“盧俊義反”四字。結果成了官府治罪的證據,終于把盧俊義“逼”上梁山。一般來說,詩歌的一二四必須押韻,詞義需對仗工整。此詩的譯文為:

A noble man stands in a boat on the lake,

Turns he here or there his fear to slake?

Turns he here,turns he there,none comes to help or save,

Robbers,darkness,storm and winds—all he can but brave!

在翻譯過程中,譯者不僅通過使用“lake”“slake”“save”“brave”四個詞完成了押韻,且通過每一句的第一個詞也構成了“A noble man turns robbers”,不僅再現了原文藏頭詩的形式,也表達了原文“盧俊義造反”的含義,這種“雜合”的翻譯手法能使讀者感到新奇、驚訝、陌生,而且還可以促使他們更多地了解中國的詩歌文化,促進中西文化交融。

截至目前,除賽珍珠譯本(1933),《水滸傳》還有三個英文全譯本,即杰克遜譯本(1937)、沙博理譯本(1980)和登特-楊譯本(1994-2002;2011)。據統計,“如今在美國所能見到的《水滸傳》英譯本中百分之九十以上都是賽譯,該譯本甚至已成為美國各大院校中國文學課的指定教科書”。[6]由此可見,賽譯《水滸傳》的確是《水滸傳》翻譯史上一部成功的譯作。任何譯作的成功都絕非偶然,筆者以為,賽珍珠的成功應歸結于由“雜合”翻譯策略導致的翻譯語言的“陌生化”效果。“運用“陌生化”手法所產生的語句可能不合語法,不易為人理解,但卻能引起人們的格外注意和新鮮感受,從而使作品獲得較強的審美效果。”[7]所以,“譯文應保留源語文本的‘陌生化’表現手法,如果源語文本中的表現手法在第二語言中已經存在,譯者就要構想出新的表現手法”。[8]

三、結語

對異質性文化特征的釋放使《水滸傳》譯本呈現出典型雜合文本特征,本文以后殖民主義理論為框架,從字詞、篇章和文化三個層次分析其“雜合”特征的具體體現,并肯定異化翻譯策略對中西文化交流的積極意義。筆者以為,以后殖民理論來觀照賽珍珠譯本,有以下幾點意義。

(一)證實了后殖民主義理論對賽珍珠翻譯實踐與批評具有較強的解釋力與適用性,拓展了賽譯《水滸傳》及賽珍珠研究的視野。同樣,對于翻譯家成功譯作的個案研究也有助于我們對后殖民主義理論的理解,這種雙向互動對文學翻譯而言具有較大的理論和現實意義。

(二)一定程度上糾正了學界長久以來存在的對于賽譯《水滸傳》的負面評價,有利于客觀、公正地以歷史的眼光評價賽珍珠。謝芙娜等學者認為,雜合文本由翻譯產生,對目標文化來說具有奇異的特征,但它并不是翻譯腔,不是譯者缺乏翻譯能力,而是譯者有意所為。[9]雙重教育背景使賽珍珠擁有良好的翻譯能力,由此可見,許多學者批評的所謂“誤譯”“死譯”“胡譯”實則是譯者的有意行為。

(三)后殖民理論使得賽譯《水滸傳》研究具有較強的時代特色與現實意義。作為第三世界國家,我們可以嘗試以后殖民理論為指導,來研究如何有效地向世界介紹中國文化,傳播中國文化,更好地參與世界文化交流。

[1]姚君偉.我們今天研究賽珍珠什么?[J]. 江蘇大學學報,2003,(4):62-66.

[2]Robinson,D. Translation and Empire:Postcolonial Theories Explained[M]. Manchester:St. Jerome Publishing,1997.31.

[3][9]韓子滿. 文學翻譯與雜合[J]. 中國翻譯,2002,(2):54-57.

[4]穆雷. 為翻譯學事業培養人才——第二屆全國翻譯學博士論壇綜述[J].上海翻譯,2006,(4):14-18.

[5]Buck,Pearl S.All Men Are Brothers.By Shi Nai'an& Luo Guanzhong. 1933[M]. New York:Moyer Bell,2010.17.

[6]朱文武,婁凌云.語用等效與文化信息傳遞的矛盾——對賽珍珠《水滸傳》英譯本評價的思考[J]. 金華職業技術學院學報,2007,(1):34-35.

[7]徐劍平,梁金華.文學翻譯中審美的“陌生化”取向[J].江蘇大學學報(社會科學版),2009,(4):50-53.

[8]Gentzler,E. Contemporary Translation Theories[M].New York:Multilingual Matters,2001.80.

猜你喜歡
文本文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠誰近?
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 91区国产福利在线观看午夜 | 国产激情国语对白普通话| 中文字幕一区二区人妻电影| 91精品网站| 99re热精品视频国产免费| 幺女国产一级毛片| 国产熟睡乱子伦视频网站| V一区无码内射国产| 亚洲国模精品一区| 午夜福利在线观看成人| 亚洲综合18p| 波多野结衣一区二区三区四区| 欧美一区精品| 日韩欧美中文在线| 国产免费精彩视频| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 日韩黄色精品| 亚洲视频免| 波多野结衣视频网站| 毛片a级毛片免费观看免下载| 亚洲伦理一区二区| 香蕉在线视频网站| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 国产人人射| 国产XXXX做受性欧美88| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 在线观看无码a∨| 手机永久AV在线播放| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 91毛片网| 55夜色66夜色国产精品视频| 性色在线视频精品| 日韩黄色大片免费看| 国产精品视频观看裸模| www.av男人.com| 操国产美女| 亚洲男人在线天堂| 亚洲一区毛片| 中文字幕人妻无码系列第三区| 日本高清在线看免费观看| 国产成人调教在线视频| 久久 午夜福利 张柏芝| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 国产精品亚洲αv天堂无码| 综合色88| 欧美一区中文字幕| 国产幂在线无码精品| 欧美成人影院亚洲综合图| 久久永久免费人妻精品| 99ri国产在线| 亚洲精品桃花岛av在线| 国产成人高清在线精品| 日本成人福利视频| 国产欧美网站| 99热国产这里只有精品无卡顿"| а∨天堂一区中文字幕| 亚洲天堂网2014| 成人午夜视频网站| 日本在线免费网站| 无码国产伊人| 亚洲国产中文精品va在线播放| 福利片91| 色综合天天娱乐综合网| 国产极品粉嫩小泬免费看| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 日韩最新中文字幕| 国产精品制服| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 国产va在线观看| 亚洲成人在线免费观看| 欧美一区二区人人喊爽| 综合网久久| 国产精品久久精品| 国产精品短篇二区| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 成人在线第一页| 99伊人精品| 亚洲一区网站| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 亚洲高清中文字幕| 91无码视频在线观看|