李文麗
(貴州師范大學,貴州 貴陽 550025)
20世紀80年代,Lakoff和Johnson在《我們賴以生存的隱喻》一書中提出了概念隱喻理論,其在本質上是一個跨域的映射過程,它是從具體或特定的對象抽象另一個對象,即從源域到目標域的映射過程。許多學者從不同的領域如政治、經濟、科學等領域展開了研究。此外,以前的研究者也關注體育新聞標題,國外已有研究。楊和高(2010)總結了概念隱喻的相似和不同類型,并對概念隱喻進行了數據分析。劉(2015)對英漢足球新聞標題中的概念隱喻進行了比較研究:以2014年世界杯新聞標題為基礎。因此,關于2018年世界杯的新聞標題只有一篇論文,有必要從認知的角度對2018年世界杯進行更深入的探討。
本章主要分析了2018年世界杯新聞標題中的概念隱喻中的結構隱喻比較英漢新聞標題的異同,分析造成英漢新聞標題異同的原因。本文主要研究英漢2018世界杯新聞標題。因此,2018年世界杯的新聞標題選自國際足聯的英文版和新浪體育中文版。在本章中,采用定性和定量的方法,對本研究的異同點進行比較分析。分析可得,結構隱喻中英語和中文分別占31.4%和26.9%。根據Lakoff和Johnson的認知概念隱喻理論,結構隱喻是最系統的隱喻,它從源域中清晰、具體的客體出發,在目標域中構建一個抽象的概念、不完整和無形的定義。有很多結構隱喻是用來形容足球及其相關事物的許多具體和明確的概念,這些概念來源于人們日常生活中的經驗。因此,結構隱喻的子范疇包括戰爭、旅行、商業、宗教、動物、食物、自然、表演、政治、學校等。在這些子范疇中,由于時間和個人認知的限制,從認知角度對隱喻進行深入研究有四種類型:戰爭、旅行、商業和宗教。
概念隱喻在漢英新聞標題中都存在。從文化的角度來考察語料中概念隱喻的異同。相似性之處,第一,世界各地的人們,不管是說漢語還是說英語,在日常生活中都有一些相似的經歷和共同的認知基礎,這是導致概念隱喻表達相似的主要原因。第二,說漢語和英語的人有相似的心理基礎和思維模式。根據一些學者的研究,幾乎大部分人在生氣時都有同樣的基本情緒,一些類似的心理基礎也會發生。結構隱喻的這些相似性表明隱喻反映了人類認知的普遍性。第三,隨著國際交流的發展,文化交流和文化滲透也使得說不同語言的人產生相似的概念隱喻。雖然中英新聞標題有一些相似之處,但差異更加明顯。因此,漢英新聞標題在商務隱喻方面存在差異。中國足球隊有“師生”關系,而英國足球隊有“員工與管理”關系。因此,在中文新聞標題中,幾乎沒有“老板”這個詞。第三,英語說話人在思維方式上與漢語使用者不同。西方人希望更多地關注事物的本質,然后擴展到概念和類別。然而,東方人關注環境、背景和事物之間的相關性,這就是為什么英語新聞標題比中國有更多的本體論和定向隱喻。
本文旨在對2018年世界杯中英文新聞標題進行對比分析。通過數據對比分析,揭示了中英新聞標題的異同,探討中英新聞標題產生異同的原因。首先,概念隱喻在人們的語言、思維和活動中是先行的。第二,源域與目標域之間存在系統關系。概念隱喻的每個子范疇都有不同的表達方式,這些表達方式之間有著內在的聯系。第三,由于認知的普遍性和文化的相對性,中英新聞標題存在異同。根據上述研究結果,它們可以得到一定的意義。首先,文化意識促進了跨文化交際。概念隱喻與地域文化有關。通過英漢新聞標題的對比分析,文化是造成新聞標題差異和共性的原因。了解文化差異,有利于讀者閱讀新聞標題,有利于跨文化交際。其次,學生對抽象概念或未知概念的理解具有重要意義。概念隱喻不僅是一種語言,也是一種認知手段。映射過程可以幫助從具體且清晰的源域理解抽象的目標域。因此,有助于語言學習者提高閱讀理解能力。本文中有一些限制因素。論文完成時間短、有限,可能造成數據收集少、比較分析不充分。此外,由于作者的個人能力,有可能由于錯誤的比較分析而導致數據收集和比較分析的偏差。在數據收集過程中,由于英漢新聞標題來源的差異,導致了這種差異。