【摘要】中西文化差異對于英美文學作品翻譯有著重要的影響,而英美文學作品是對于西方文化的濃縮,其不僅體現了西方國家的民族特點和時代特征,還蘊含了西方豐富地哲學思想和內涵。所以在大學英語教學中對英美文學作品翻譯中,首先要對中西方文化進行一定的學習,從而才能更好地學習英美文學作品的翻譯。
【關鍵詞】中西文化差異 英語教學 英美文學 翻譯
中西文化存在著明顯的差異,不僅容易造成中西方人們在日常交流中造成誤會和沖突,還在很大的程度上影響了中西方文化作品的傳播。特別是一些翻譯人員在進行一些英美文學作品的翻譯時,由于自身文化儲備的不足和對西方文化的了解不夠,常常不能夠很準確的把握作者的思想感情,對于其中的深刻的文化內涵不能夠很好的了解,因此造成譯文的質量不夠。所以作為譯者,必須要對中西方的文化都要有充分的了解,如此才能夠將英美文學作品更好的呈現給讀者。
1 中西方差異比較
1.1 來自風俗文化的差異
風俗文化是不同國家的人民在歷史發展和社會生活中經過長期的發展形成的,能夠體現國家與國家之間、民族與民族之間的文化差異。從世界的范疇來講,人們具有相同的認知水平,但是從具體問題的范疇來講,則有著較大的認知差異,所以,面對相同的情況,中西方也會有不同的看法和表現形式。最簡單的例子就是,在中國“紅色”是一種極具民族特色的顏色,無論是在古代還是在現代,紅色都象征著喜慶、祥和,代表著熱烈的情緒。但是在西方國家,紅色單純的只是一種顏色,并沒有什么特別的寓意。在西方語言中的“dog”是一個非常重要的褒義詞,因為狗對人們表現得最為忠誠,因此,在英語中用“dog”來表示好的朋友,但是在我國,就有很多帶有“狗”的貶義詞,比如走狗、狗腿子等等。這就是因為兩種不同的風俗文化所形成的。
1.2 來自思維方式的差異
從語言結構、思維習慣來分析中西方的思維方式差異。在語言結構方面,西方經常會采用樹形結構的句子,對主謂賓結構十分重視;而在我國語言結構中,則將遞進的竹形結構運用過來,對動詞、句式結構十分重視。從思維習慣方面,西方受到個人主義的影響,對自由十分追求,認為個人具有無窮盡的力量,對個人差異十分關注。而我國受到儒家思想影響較深,追求人與人的和諧關系構建。這些思維方式的差異,導致中西方具有不同的審美與情趣。具體到文學作品領域,英美文學喜歡通過客觀事物的描寫,來將人物的心理、動作等刻畫出來;而我國則是對客觀事物進行主觀性的描繪。
1.3 來自價值觀的差異
英美國家奉行自由、平等、博愛,個人主義是核心價值觀。而中國文化主要體現為群體文化,重在體現集體的利益和價值,也不允許將個人的價值置于集體的利益之上,崇尚個人利益要服從集體利益。因此中國人往往更加顧全大局,會克制一己之欲而謀求整體價值,這種價值觀念樹立了中國人“天下興亡、匹夫有責”的責任意識。西方的傳統文化則崇尚個人主義,以個人為中心,這也是西方文化價值觀的代表。
2 中西文化差異下大學英語教學中英美文學作品翻譯的對策
2.1 重視中西方文化差異對翻譯的影響
進入新時期后,翻譯人員充分認識到了中西方文化,在翻譯工作實施之前,會對相應的文獻資料進行查找,以便對中西方文化差異進行了解。在以后的翻譯實踐中,還需要對文化信息逐步擴大,拓展渠道,促使個人文化交際能力得到提高,對中西方文化差異充分全面的認識。在網絡時代,學生可以通過網絡來對相關的文獻、電影等資料進行搜尋,從中更為充分地認識英美文學。
2.2 充分掌握英文俚語、習語和詞匯背后的隱喻意
翻譯工作的實施,可以對地區文化傳播起到有效的推動作用。在英美文學作品翻譯實踐中,要將具體語境以及文化差異納入考慮范圍,科學轉換語言和文字。近些年來,中西方交流的增多,我國也開始廣泛應用英語,靈活運用了一些俚語和習語,包括Milky Way 等,如果僅僅從字面意思分析,可以將其翻譯為牛奶路,但是其在西方文化和語境下,代表的為“銀河”。這些俚語、習語的形成,經過了較長的時間,受到了社會文化因素的深刻影響,其背后的意思逐漸固定起來。因此,在翻譯過程中,就需要充分考慮語境和英美文化因素,以便準確表達其背后的意思。
2.3 以規劃和異化作為翻譯的出發點
翻譯主要有異化和歸化兩種思維,主要目的是能夠讓讀者的思維與作者的思維盡量重合,讓讀者在閱讀作品的同時領會到作者真實的寫作意圖和用意,感受到文學作品的豐富內涵和意境。異化和歸化并不是相對立的雙面,它們之間相互承接,相互補充。翻譯者在翻譯英美作品時,要根據作品的內容和翻譯的需要來選擇異化或歸化進行翻譯,同時還要考慮到兩種方法的價值聯系。異化的主要翻譯手法是采用直譯、音譯和注釋等,而歸化則主要采用替換、省譯和解釋等方法。例如,在翻譯《德伯家的苔絲》時,張谷若先生為了更好的幫助讀者理解全文,他就采用了直譯的手法,并在原文下用腳注的方式說明了英國人民的生活喜好和風俗習慣,讓讀者在了解國家的情況下,再去閱讀課文理解作品。選擇異化能夠增強讀者對原作品的理解,而選擇歸化則能夠提升翻譯作品的可讀性,加深讀者對其他國家風俗習慣的理解。無論是采用何種翻譯方式,翻譯者應以異化或歸化作為翻譯的出發點,根據作品需要,選取合適的翻譯手段。
3 結語
在各種因素的影響下,文化差異存在與中西方之間。而文化又影響到了文學的創作,所以在對英美文學翻譯過程中就難以避免會遇到很多文化上的問題,只有對雙方文化有了足夠的了解,才能夠真正翻譯出其中的精髓,提高翻譯的質量。
參考文獻
[1]汪婧.文化差異視角下英美文學翻譯研究[J].哈爾濱學院學報,2019,40(09):100-102.
[2]王璨.跨文化背景下英美文學翻譯的影響因素與翻譯策略[J].湖北開放職業學院學報,2019,32(10):165-166.
[3]魏燁.英美文學翻譯中的語境文化因素[J].英語廣場,2019(03):41-42.
[4]梁慧.文化差異對英美文學翻譯的影響研究[J].襄陽職業技術學院學報,2018,17(06):137-140.
作者簡介:霍瑛,女.1981.04。碩士研究生,主要研究方向:英語教學 翻譯