摘 要:在當前中國教育實力日益提升的背景下,隨著“一帶一路”倡議的實行,留學中國的人數越來越多,對外漢語教學近年來也呈現出蓬勃發展的趨勢。而面對不同語言背景、文化習俗、思想觀念等來自世界各地的留學生,對外漢語教師如何更有效地通過英語這種通用的媒介語言進行對外漢語教學一直以來都是教學和研究的方向之一。本文作者從事對外漢語教學時間不長,僅從簡明英語運動的啟示這一視角,在徐州工業職業技術學院留學生對外漢語教學實踐的基礎上,初步探討如何在對外漢語教學的課堂上利用簡明英語的原則,既減少英語這種媒介語的使用,增加漢語的輸入和輸出,同時在使用媒介語時更加高效,更有針對性地提高對外漢語教學的目的性和有效性。
關鍵詞:簡明英語;對外漢語教學
1 簡明英語
1.1 簡明英語運動
簡明英語運動最早源自盎格魯-撒克遜時代。至17世紀,簡化法律語言的呼聲越來越高。第二次世界大戰期間,簡明英語開始逐漸風行其上。然而隨著戰爭逐漸結束,人們對簡明英語運動的熱情又隨之泯滅。20世紀60年代西方消費者運動蓬勃發展,要求廢除政府的官僚作風、官樣文章,促進了簡明法律語言運動的發展。20世紀70年代以后簡明英語運動獲得長足發展。20世紀80年代,簡明英語運動的規模不斷擴大,1991年,美國議會亦加入這一運動,抵制合作計劃書中復雜、冗長的語言。
到20世紀80年代中期,簡明語言運動已經蔓延到其他主要英語國家,如加拿大、澳大利亞、新西蘭等。除此之外,該項運動也不僅限于英語國家,許多其他國家和地區都加入此項運動,提倡使用簡明語言。
1.2 簡明英語的定義
簡明英語的概念來自于簡明英語運動。簡明英語并不是一種抽象的或靜止的概念,根據讀者的變化,簡明英語的定義也會不同。因此,簡明英語這一概念具有一定的針對性,精準地定義簡明英語并非易事。在本文的框架下,簡明英語可理解為在對外漢語教學中,對外漢語教師的表達可以讓學生一目了然抓住關鍵信息,并達到學生接收到的信息與教師傳達的信息一致的目的,正向促進學生對所學漢語的理解。
2 對外漢語教學中英語的使用
在對外漢語教學中,多使用漢語、少使用其他語言(主要為通用的英語語言)作為媒介語言一向是教學的基本原則。可在實際的教學實踐中,尤其是面對沒有任何漢語基礎的留學生時,在教學過程中輔之以必要的英語或留學生的母語進行知識的講解和傳授,是達到一定教學目的的必要手段。在這個層面上,一味得拒絕使用其他語言,而只使用漢語可能會使留學生在初學時產生畏難心理,不利于激發他們學習漢語的興趣。實際上,英語作為通用語的使用是應對在文化和語言上日益趨異的留學生群體的一種教學策略。課堂上,策略性地使用英語,能起到解釋、管理和互動的功能。(王召妍,2014)
以徐州工業職業技術學院2018級留學生為例。從留學生的國籍分布上來看,留學生主要來自“一帶一路”國家,包括哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦、孟加拉國、老撾、尼泊爾等國家,以及非洲地區的剛果(布)共和國、科特迪瓦等國家。而在語言習得方面,這些國家和地區的學生或是在日常生活中使用英語,或是在基礎教育階段接觸過英語教學,因此,英語對于他們來說相對熟悉。作為漢語教學的媒介語言,英語可以有效地起到橋梁的作用。
以《漢語閱讀教程》(彭志平編著,北京語言大學出版社)第一冊的生詞講解為例,在給學生講解一些虛詞時,適當使用英語可以迅速有效地達到傳達漢字意思和使用方法的目的,例如第五課的“請”字,難以用圖片等方式予以演示,此時用英語的“please”再輔之以手勢動作或圖片來解釋,學生便可理解該字的含義。再如對于一些通用的抽象名詞,如果僅用漢語來講解其定義、內涵、外延等,學生可能會在理解上出現些許偏差,易將這些詞與一些周邊詞匯混淆,此時用英語的同義替換,學生的理解上可能會更加精準。
因此,在對外漢語教學中,適當地使用英語這種通用的媒介語可以促進留學生,尤其是初學者的語言學習。但是如何在有限的課堂時間既使用英語來達到高效講授的目的,同時更多地運用漢語進行輸入和輸出,則是本文要探討的課題,即如何在對外漢語的課堂上運用簡明英語的原則,提高教學的效率和有效性。
3 在對外漢語教學中運用簡明英語的措施建議
在本論文中,我們將進一步探討如何從簡明英語的角度進行對外漢語的教學,也即方法論。對外漢語教師作為教學活動的主導者和推動者,了解英語語言的不同風格、運用英語的目的、理解原文的背景、以交流為目標并熟悉所教文本的風格等,并在具體的教學過程中加以靈活運用則是實現這一探討目的的有利因素。具體而言,對外漢語教師可采用如下措施運用簡明英語的原則。
3.1 用語義簡明的短句代替復雜的長句
簡明英語運動之前,一些法律文書便是因其句子冗長而繁復飽受詬病。復雜的長句在含義的表達,尤其是多重語義的表達上或許尤其優勢,但就現代社會的簡明高效原則而言,其必要性越來越不充足。
在對外漢語教學中,句子較短,理解起來比長句子難度低,并且學生不用花費時間來思考復雜句子內部的語法及語義關系,大大提高理解的效率,并且迅速在英語和漢語中轉換,將更多的思考和練習機會留給漢語,達到多漢語而少英語的課堂教學原則。
3.2 減少被動語態的使用
簡明語言的倡導者反復抱怨的一點是法律文書被動語態使用過多。許多評論家也援引喬治·奧威爾曾說的,當你可以使用主動語態的時候,永遠都不要用被動語態。總體上來說,被動語態在英語中容易導致句式結構臃腫、語義模糊。陳忠誠在其著作《法窗譯話》中表示:“被動語態犯了法律文字大忌:曖昧和拖沓。”(陳忠誠,1998)主動語態比被動語態更加簡潔、表達也更有力。
而延伸到對外漢語的課堂教學,該原則同樣適用。當然,漢語的被動語態是一個重要的語法點,講解和練習被動語態時需要反復使用被動語態此點不在本文的討論范圍。此處的減少被動語態使用泛指在整個教學過程中,應該多用主動語態,明確句子的主謂賓,并盡可能使用簡短的主動句,從而避免學生在理解過程總出現語義理解模糊不清的問題。
3.3 在詞匯的選擇上,多使用基礎詞匯和常見詞匯
英語詞匯的一大特點是同義詞多。例如,對于漢語中的一個動詞,英語中可能會有數個對應的單詞,表達的都是相同或者類似的含義。在選擇上,盡量選取簡短且日常生活中常見的基礎詞。比如用end代替terminate,用if代替in the event that,用about代替with reference to,用by代替in accordance with或pursuant to,用“the”代替“said”或“aforementioned”等。另外,在名詞的選擇上,應多使用具體的常見詞,而減少抽象名詞的使用。Quller-Couch曾說:“抽象名詞令人生厭,它像棉花一樣將人們的思想裹得嚴嚴實實”。(Quller-Couc,1978)在對外漢語課堂中,使用后者詞匯只能徒增講授或溝通的難度甚至無效性,建議適度減少此類抽象詞匯的使用,而盡量選取基礎詞匯或常見詞匯。
3.4 避免使用復合結構或類似的表達
根據簡明英語倡導者的看法,好的句子都是使用短小的詞匯和短語。如用“when”代替“at such time as”、“during”代替“during the course of”、“enough”代替“sufficient number of”等。早期法律文書的起草者的報酬是以字數和篇幅來計算的,因此他們除了增加行間距和寫長句子之外,還多用長短語或復雜的短語。但是在現代呼吁適用簡明語言的時代背景下,此種做法已經失去了實際的意義。尤其是在對外漢語有限而寶貴的課堂時間內,使用此類復合結構無疑會增加學生的接受負擔和英漢轉化時間,不利于高效課堂的設置,同時在強化學生的理解上并無額外的益處。因此,建議在對外漢語教學中,可適當減少或避免使用各類復合結構及類似表達。
4 結語
簡明英語運動自其開始以來,在世界范圍內都產生了一定的影響。簡明語言運動的目的也并不僅局限于改進語言體系,其背后有更廣闊的社會淵源,可以延伸運用到各行各業。就對外漢語教學而言,簡明英語的合理使用不僅對于漢語初學者有良好的學習促進作用,對于高年級的學生而言也是提高學習效率的一個良好的語言媒介。通過使用簡短的句子代替長句子、減少被動語態的使用、在詞匯的選取上多使用基礎詞匯和常見詞匯并避免使用復合結構等表達,提高英語使用的簡明性和有效性,從而在對外漢語教學的課堂上有效進行漢語知識和文化的傳授,更有利于實現教學目的。
參考文獻:
[1]Asprey.Plain Language for Lawyers.Annandale.NSW:The Federation Press,2003.
[2]Cutts Martin.The Plain English Guide.Oxford:Oxford University Press,1995.
[3]Charrow R.& Charrow V.R.Making legal language understandable:a psycholinguistic study of jury instructions.Columbia Law Review:1306-1374,1979.
[4]Martineau,R.J.Drafting Legislation and Rules in Plain English.West Publishing Company,1996.
[5]Quller-Couch,Arthur.On the Art of Writing.Folcroft,Pa.:Folcroft Library Editions,1978.
[6]陳忠誠.法窗譯話.北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[7]王召妍.對外漢語課堂英語通用語的會話調整功能.海外華文教育,2014.
作者簡介:鄭方(1985-),女,碩士研究生,助理研究員,研究方向:英語翻譯。