潘靜玲
國際性重大體育賽事的舉辦不僅能促進不同國家、地區、城市之間的經濟文化交流,更是提升城市形象和知名度的重大契機。2019年10月18日至27日,第七屆世界軍人運動會在武漢舉行,這是國際軍事體育理事會主辦的全球軍人最高規格的大型綜合性運動會,意義非凡,做好第七屆世界軍人運動會官網的英譯工作對樹立武漢的良好形象、增強武漢與世界各地的溝通、促進武漢經濟與文化交流的跨越式發展起著舉足輕重的作用。本文以生態翻譯學理論為基礎,基于第七屆世界軍人運動會官網中文版和英文版的對比研究,靈活運用三維適應性選擇轉換理論,探討外宣網站翻譯過程背后的“譯者為中心”的生態翻譯觀對翻譯文本的影響。
一、生態翻譯學與外宣翻譯
外宣翻譯都是中譯英,這就要求除了達到“信、達、雅”標準之外,更需要翻譯工作者熟知并運用“外宣三貼近”(貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣)的原則(黃友為,2004)。 如何在外宣翻譯中做到“三貼近”原則,最終實現習近平主席“講好中國故事”的要求?外宣翻譯不是單純的語言轉化,而是一種跨文化的傳播行為,不同的文化和交際環境給外宣翻譯帶來了挑戰。生態翻譯學是關于譯者與翻譯生態環境互動的整體性研究,作為一個新興的翻譯研究方向,將翻譯放在生態系統中,考慮到了翻譯的各個維度,并提出了一系列的應用理論,對翻譯實踐起到了建設性的作用。從生態翻譯學三維適應性選擇轉換理論的角度來分析和理解外宣翻譯,可以對外宣翻譯有更深的認識和更全面的把握。
二、運用三維適應性選擇轉換理論分析第七屆世界軍人運動會官方網站英譯
世界軍人運動會官網作為不同語言信息轉換的媒介,是典型的外宣文本。與其他文體的翻譯相比,外宣文本的翻譯更加注重對受眾的傳播效果,如果譯文不被目標語受眾所理解和接受,會導致傳播效果不佳甚至適得其反。因此,生態翻譯學相關理論能有效指導外宣翻譯實踐,為譯者提供理論支持和評估標準。
(一)語言維
英語是靜態語言,而漢語是動態語言,英語較少使用謂語動詞,漢語則喜歡使用動詞。在實際的語言運用中,漢語往往大量采用兼語式或連動式。在第七屆世界軍人運動會官方網站上可以發現很多“語言維的適應性選擇”翻譯的例子。例如:“創軍人榮耀 筑世界和平”,從官網的英譯可以看出,譯者充分考慮到英漢語言差異性,將漢語中的動詞短語譯為同源動名詞。英語靜態特征的表現是多維的,如使用非謂語或非限定動詞(即動詞的過去形式、動名詞形式和不定式)、省略動詞(如謂語成分)以及將動詞名詞化等;相對而言,漢語的動詞由于缺乏英語動詞那樣的形態變化,若要表達動作意義,往往別無他法,只能啟用動詞本身。
(二)文化維
外宣翻譯既是翻譯,又是信息傳播,也是對外宣傳的一部分,要切實服務中國文化“走出去”。外宣翻譯不同于單純的文字翻譯,從生態翻譯學出發,翻譯過程中應堅持“譯者為中心”,考慮國外受眾,構建語言、文化、交際生態的多維整合與平衡模式,關注國外受眾的思維模式和英語的語言特點進行翻譯。對于網站上有關中國傳統文化特有的表述,譯者應從跨文化的視角對外宣文字進行“文化維的適應性選擇”。
(三)交際維
翻譯過程中交際意圖的適應性選擇轉換,是指譯者除語言信息的轉換和文化內涵的轉換之外,把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(胡庚申,2004)。在互聯網高度發展的今天,國際性重大活動的官方網站作為世界近距離了解中國的窗口,其外宣翻譯成為重要的環節。在英譯過程中,要考慮國外受眾反應是否積極,翻譯是否能激發國外受眾了解軍運會的興趣。例如:第七屆世界軍人運動會官方網站中“近年,武漢市政府健全制度,規范管理,不斷提高政務工作水平,逐步實現全面‘三證合一”這句話的翻譯,譯者并沒有將“三證合一”簡單的直譯, 而是在翻譯時用增譯法將“三證”都翻譯出來。因為漢語中有很多使用數字形式的縮略表達,行文上雖然做到了簡潔,但由于受眾缺乏相關信息背景知識,而譯者若不采用完整的形式將其翻譯出來的話,只會給受眾帶來消極的閱讀感受,達不到翻譯的文化交流目的。
三、結語
本文運用生態翻譯學以“三維適應性選擇轉換”翻譯方法對第七屆世界軍人運動會官網的英譯進行了研究,從生態翻譯學視角下多維度地衡量譯文,而非孤立地對翻譯策略和方法進行片面評判,可以有效減少外宣網英譯中的錯譯或誤譯,使國際賽事官網譯文傳遞達到最佳交際效果,發揮外宣官網最大的經濟和社會價值。
(作者單位:武漢設計工程學院)