999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

地質英語英漢翻譯策略淺析
——以《新編地質英語教程》為例

2019-12-03 06:18:14肖悅鄒燦成都理工大學外國語學院李文韜四川建筑職業技術學院
傳播力研究 2019年31期
關鍵詞:含義詞匯策略

肖悅 鄒燦 成都理工大學外國語學院 李文韜 四川建筑職業技術學院

一、引言

近年來,經濟全球化進程、全球能源危機和“一帶一路”倡議推動各國在地質學、石油和礦業等領域的交流,擴大了這一領域的翻譯需求。但地質學專業性極強,且涉及眾多相關學科,同時作為科技類英語,地質英語又有其自身的語言特點和難點,這給非地質專業的譯者造成了較大的困難。本文系統分析了地質英語詞匯和語言特點,結合大量翻譯實例,旨在探討地質英語實踐翻譯中重難點的翻譯策略,為地質英語準確翻譯提供一定參考借鑒。

二、地質英語的詞匯翻譯策略

(一)專業詞匯

地質英語中涉及到的詞匯分為兩大類,即專業詞匯和半專業詞匯。專業詞匯具有很強的專業性,是描述地質行業中礦物、能源、地形、技術等的專業術語,具有不可取代性。同時從詞匯結構分析,專業詞匯中縮略詞、派生詞、復合詞的使用較為廣泛。部分專業詞匯含義示例及相應翻譯策略,見表1。

針對例1、例2 的截短縮略詞和拼綴縮略詞:采取翻譯并保留英文全稱的方式。大多數縮略詞可通過恢復其詞組全稱,然后按地質專業含義進行翻譯,且名詞排列一般按照原文的順序。

針對例3 的首字母縮略詞:可對較為熟悉的或全稱單詞較多的首字母縮略詞語,采取保留全部或部分縮略;而對于較為陌生的首字母縮略詞語,仍應該按照原詞順序全稱翻譯。

表1 專業詞匯含義示例及翻譯策略

表2 半專業詞匯含義示例及翻譯策略

針對例4 的派生詞:部分派生詞可按照詞性直接直譯;部分可采取詞性轉換法(名詞和形容詞、名詞和動詞、副詞和形容詞的相互轉換);還有部分需要結合語境并考慮地質英語中的習慣用法。

針對例5 的復合詞:一般采取直譯法,只要掌握了各個部分的含義,整體詞義也就一目了然(因含義是各部分意義的組合)。

(二)半專業詞匯

在地質英語中,半專業詞匯相對專業詞匯較多,且不同語境下,與不同術語搭配時,詞義都會發生變化,故翻譯半專業術語時需明確詞匯特點和具體語境,將詞匯按同詞異義、普詞特義、同詞多義類型分類分析,根據實際情況靈活采取翻譯策略處理,見表2。

示例1:當與礦床結構、礦產等特殊術語在一起表達時,采用含義1;而在與沉積術語搭配時,則采用含義2。

示例2:當與沉積、構造、地層作用搭配時,采用釋義1;與火山巖搭配時,采用釋義2。示例1 和2 的單詞屬于同一詞匯在不同地質學科中的不同含義。

示例3:日常生活、公共英語中采用釋義1,地質詞匯中常采用釋義2。

示例4:日常生活中指地平線、視野等,地質詞匯中常采用層位這一含義。

示例5:envelope 的普通釋義是封皮,地質釋義采用釋義2。示例3-5 都屬于詞匯的普通含義與地質含義不同。

示例6:field 一詞的普通含義是“野外,場”。當它與不同的詞匯搭配,我們應選擇不同的譯法。屬于同一詞匯與不同的詞匯搭配,而有不同的含義。

翻譯地質英語詞匯的前提是明晰詞匯特點和構詞方法。首先,按照學科將地質學大類細化,并形成相應學科詞匯的術語庫;其次,對于專業詞匯,識記常見的復合修飾詞、前后綴和縮略語,分析其構詞法,以實現結構化準確翻譯;再次,注重半專業詞匯的專業針對性,避免造成詞意曲解。

三、地質英語的句式翻譯策略

(一)被動語態

地質英語中大部分的動詞是被動語態。翻譯過程中,一定要聯系上下文整體掌握語境,采取變被動為主動或者采取詞語替換方式,用“為、所、受,是……的”等詞語來代替“被”,并進行客觀翻譯。

例1:Tectonic plate is concerned about the large-scale motions of Earth's lithosphere,which builds on the concepts of continental drift, developed during the first decades of the 20th century andaccepted by the geoscientific communityafter the concepts of seafloor spreading were developed in the late 1950s and early 1960s.

分析:本句中的被動語態采取了用“為……所”這個詞語來代替“被”,同時采用時間順序的翻譯方法調整語序,使得前句板塊運動理論敘述被地球科學界接受更加通順。

譯文:構造板塊涉及地球巖石圈的大規模運動,構建在大陸漂移學說之上,在20 世紀最初幾十年發展起來,并在50年代后期和60年代早期人們提出海底擴張理論后為地球科學界所接受。

(二)復合型長句

在翻譯地質科技英語時,隨時會遇到一些含有多重主從關系、成分復雜的長難句,此時應該采取分譯法,將句子分成不同的版塊,達到層次分明,重點明確。原文中如有部分句子短小靈活、意群分散,在這種情況下應采取合譯法,將句子按照意群組合成一段完整的話,并用通順的語言表達出來。

例2:Loose sediments may be changed into solid sedimentary rocks/by pressure from overlying strata which are deposited later/and by the precipitation of cementing material as a binder around individual grains.

分析:by pressure 和by the precipitation是兩個并列介詞短語作狀語,用于說明主 句 謂 語may be changed。as a binder 是cementing material 的同位語。原文意思較為復雜,且句句之間無標點符號,故本句采用分譯法,在漢譯時應首先將英文結構理清楚。由于英文通常先果后因,前重后輕,而中文與之相反,所以在翻譯時候應調整語序,按照漢語的行文方式整理出譯文。

譯文:由于受到后來沉積下來的上覆地層的壓力,以及由于作為顆粒間粘合劑的膠結物質的沉淀,松散的沉積物可以變成堅硬的沉積巖。

例3:The completed rock analysis is first to be interpreted in terms of the rockforming minerals which might be expected to be formed when the magma crystallizes,e.g., feldspars, quartz or feldspathoids,olivines, pyroxenes, amphiboles, micas and so on, which are all important mineralsin the formation of almost all igneous rocks.

分析:在in the formation of 這個短語中,formation 位于in 和of 中間,屬抽象名詞,且formation 是由form 增加詞綴而形 成,formation 正 好 和igneous rocks 形成漢語上的動賓關系,故在翻譯時將此名詞化結構譯為動賓結構。

譯文:完整的巖石分析首先要用造巖礦物來解釋,這些造巖礦物如長石石英似長石橄欖石輝石閃石和云母等主要形成于巖漿結晶時,它們幾乎是形成所有火成巖的重要礦物。

地質英語作為科技英語的分支,有其特殊的語言特點。在翻譯時,尤其是長難句翻譯,主要以忠實原則為準,準確傳達原文意思。地質英語的句式翻譯主要分三個步驟進行:第一,分析判斷專業及半專業術語的含義;第二,理清單個句子結構,并采用相關翻譯策略進行翻譯;第三,根據譯入語語法結構調整語序,并加工潤色。

四、地質英語的段落翻譯策略

地質英語文本屬于知識型、信息型文本,語言嚴謹,邏輯緊密,結構嚴密。

故翻譯時應以嚴復所提出的“信達雅”中的“信”為根本,重現原文的含義及風格,同時將“達”與“雅”寓于翻譯之中,得出準確流暢的譯文。

例 4:However, plate boundaries are commonly associated with geological events such as earthquakes and the creation of topographic features such as mountains,volcanoes, mid-ocean ridges, and oceanic trenches.The majority of the world's active volcanoes occur along plate boundaries,with the Pacific Plate's Ring of Fire being the mostactive and the most widely known.Some volcanoes occur in the interiors of plates,and these have been variously attributed to internal plate deformation and to mantle plumes.

分析:英文先總后分,而中文先分后總,故在譯兩個such as 的時候應該適當調整語序;with the Pacific Plate’s Ring of Fire being most active and most widely known:該部分是由with 引導的獨立主格結構,應單獨翻譯;同時,該句子中存在trenches、deformation、plume 等半專業名詞,翻譯時應結合具體語境。

譯文:然而,板塊邊界通常與地震及地形特征的創建等地質活動相關,比如:山脈、火山、海洋中脊和海洋溝。世界上大部分活火山都沿板塊邊界產出(或分布),以太平洋板塊邊緣的火山鏈最為活躍和著名。一些火山發生在板塊內部,這些都歸因于板塊內部變形和地幔柱。

五、結語

本文通過翻譯實踐,探究地質英語英漢翻譯中的重難點,并提出相應的翻譯策略:第一,融合英語形式和專業術語的內涵構建對等的中文術語。第二,基于源于內容和邏輯關系在目的語中重構符合漢語表達習慣的句法結構。地質英語文本具有很強的專業性,不僅要求譯者具備一定的翻譯技巧和牢固的英漢雙語基礎;還需要儲備一定的地質學科知識,大量閱讀地質類文本的英漢翻譯書籍,經常進行地質英語翻譯實踐,不斷歸納總結翻譯經驗,著力提高地質英語文本分析能力和英漢轉換能力,才能譯出更通順忠實的譯文,實現目的語讀者與源語讀者獲得相同的信息,從而真正達到翻譯的核心目的。

猜你喜歡
含義詞匯策略
Union Jack的含義和由來
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
虛榮的真正含義
學生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
關于“獲得感”之含義
Passage Four
主站蜘蛛池模板: 人妻丰满熟妇αv无码| 久久亚洲高清国产| 久久一色本道亚洲| 四虎精品国产AV二区| 婷婷丁香色| 亚洲国语自产一区第二页| 国产精品女人呻吟在线观看| 国产成人精品一区二区| 日本免费a视频| 四虎永久在线| 欧美成人精品一级在线观看| 国产成人精品一区二区三区| 亚洲区欧美区| 亚洲精品在线91| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 免费又黄又爽又猛大片午夜| 在线观看视频99| 国产精品密蕾丝视频| 欧美日本在线观看| 91破解版在线亚洲| 欧美国产菊爆免费观看| 欧美啪啪视频免码| 欧美爱爱网| 欧美日韩精品在线播放| 九九热精品免费视频| 久99久热只有精品国产15| 国产成人精品无码一区二| 原味小视频在线www国产| 激情乱人伦| 一级毛片高清| 国产浮力第一页永久地址| av天堂最新版在线| 91精品免费高清在线| 亚洲精品欧美日韩在线| 在线视频一区二区三区不卡| 亚洲无码精品在线播放| 亚洲精品国产首次亮相| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 亚洲欧美成人在线视频| 国产sm重味一区二区三区| 四虎成人免费毛片| 亚洲第一黄片大全| 国产美女免费网站| 99视频在线观看免费| 澳门av无码| 国产一级视频久久| 一本色道久久88亚洲综合| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 国产国模一区二区三区四区| 国产本道久久一区二区三区| 亚洲综合久久成人AV| 91国语视频| 色婷婷狠狠干| 无码网站免费观看| 午夜不卡视频| 欧美国产日韩在线| 免费高清毛片| 69av在线| 亚洲无码一区在线观看| 女人18一级毛片免费观看| 婷婷综合亚洲| 久久久久青草线综合超碰| 无码内射在线| 亚洲第一天堂无码专区| 国产精品黑色丝袜的老师| 久久久久免费看成人影片| 国产又爽又黄无遮挡免费观看 | 亚洲最大在线观看| 免费毛片在线| 这里只有精品国产| 97久久免费视频| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 亚洲黄色视频在线观看一区| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 1024国产在线| 直接黄91麻豆网站| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 久久亚洲欧美综合| 无码专区在线观看| а∨天堂一区中文字幕| 久久久久国产一区二区| 久久国产成人精品国产成人亚洲|