999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Research on Lu Hsun’s Translation Works

2019-11-23 04:37:53王海蒙
速讀·中旬 2019年9期
關鍵詞:英語

◆Abstract:Lu Hsun pursued to call on his countrymen to save his country,so he chose to translate foreign works by hard translation.Furthermore,he renovated Chinese language in this way.

◆Key Words:Lu Hsun;Hard Translation;Translation

Ⅰ Lu Hsuns Standards of Choosing Translation Material

(1)To Provide Materials for Children

Owing to the poor field of fairy tales in China,Lu delicated to translating foreignworks for children.Lu Hsun prefer the materials which have positive attitude,or concern social criticism.Among these works,the narrowed cage was the first fairy tale translated by Lu Hsun.In that work,a corbetti incarcerated in the cage of the zoo dreaming of backing to the forest and enjoying the free life as before.All these animals who are kept with him dare not to embrace freedom.The corbetti was angry about their cowardice.Lu Hsun chose to translate this essay to make a wish to lead our children in the right direction after they read it.He wrote in the appendix to admire the auther:What I could do is to present them to our children as much as possible to refresh their thoughs and free their souls.

(2)To Awaken His Countrymen and Cultivate Their Scientific Spirit

The laboring massive crowds were suffering from such a indifferent character that nobody would consider to the unequal in their life,not to mention to fight for themselves.Lu Hsun believed that he translated the foreign works which could cultivate the crowds or awaken them which was accepted by certain scholars.He acclaimed:“using the ‘imported medicine to cure the traditional pain in Chinese crowds minds.”

(3)To Reflect the Same Problems Between the minorities and China

China was suffering from poverty and invasion,oppressed by the powers,which is accessible to the minorities of east European and north European.It is commonly understood that Lu Hsun wanted to seek literal friends in their literature.The special dimension of the foreword of that magazine was all the nations on the earth were the sons of mother lands,and no one was taken as the special one or became stronger than the others.So the fruit of spirits of all nations should be considered as the treasures that were owed by all people.Whats more,in the field of literature,there is no rank.These forewords speaks for all the minorities.Some persons who did not understand Lu Hsun like Lin eyes on minorities works instead the first class works of the writers of the powers.All his choices of translation material like women purchase the new cloth only aiming at fashion.”

(4)Being Attracted by Botany and Illustration

Lu Hsun was heavily attracted by botany since he was young.Coming back from Japan,he tought chemistry and biology at HangZhou Normal College in ZheJiang.After busy work,he went to West Lake to collect the specimens of plant.Lu Hsun has heavy interests on the plant.Accessible to the research material,with microscope and a few tools for collecting,then he could take on the plant research.He translated National Geographic Gride to Medicinal Herps.His brother said,“After take the major of medicine,the bioscience and philosophy of biology interests him a lot.Before several years of his death,he translated the records about insects,but failed.”

Ⅱ The Feature of Lu Hsuns Translation

(1)The Definition of Hard Translation

Hard translation is the most well-known skill used in Lu Hsuns translation works.Generally speaking,hard translation refers to a method of Translating the source text according to the grammatical structure and ways of expression of a foreign language,regardless of the acceptability of massive readers.Lu Hsun also explained his translation style in this way,“at utmost,translating faithfully to the original text but not coherently may just lead to the difficulty in understanding.After thinking it over and over,perhaps youll get to know it.However translating coherently but not faithfully may cause misunderstanding.And you will not get it across even through you try your best to think about it.”The term ‘hard translationcomes from Liang Shiqius article Mr.Lus ‘hard translation,which was published book entitled Literary and Art Criticism,a collection of art and literary criticism by a Russian writer Lunacharsky,which was and translated by Lu Hsun from its Japanese version.

(2)The Source of Shaping Hard Translation

Firstly,Chinese people hold in awe and veneration toward Buddhism.As the Buddhism was introduced to mainland,translators have not learn it.Under the basis of not learning the essence of the classics,they translated the classics,worrying about going against ideologies.They chose to hard translation.

Secondly,in terms of the political environment,normal scholars and massive crowds could criticize casually,and Lu Hsun could argue back for himself calmly.However,at that time,the Communist Party wanted to draw Lu Hsun over to Partys side,in order to make Lu Hsun translate some articles about Marxist preferring to the Communist Party.Meanwhile,once Lu Hsun close up to the Communist Party,the Chinese Kuomintang would hunt down Lu Hsun.For all those reasons,Lu Hsun decided to use hard translation.

Ⅳ The Influence Under Lu Hsuns Translation to Chinas Literature and Language

Under the lash of traditional language,during the 16 years after May Fourth movement,many writers and translators headed by Lu Hsun and Qu Qiubai,consciously took foreignizing translation.They absorbed massive western words on the one hand,on the other hand,they introduced sentence structure.Gradually,they refreshed Chinese words and promote mandarins toward mature.Whats more,foreignizing translation brought new literature forms such as free verse,prose poem,and novel.They realized Lu Hsuns early wishes.However,the acclaim that translating the source text stiffly without smoothness exerted bad influence.Readers might treat hard translation version of foreign works too unreasonable to read.Reviewing the literature translation of 20th century,professor.Sun Zhili argued that we should take foreignizing as often as possible.Compared with Lu Hsuns thought,This ideal is different tunes rendered with equal skill,and improve it at some degree.Mandarin becomes more and more mature,and we have passed by enlightenment stage,importing the essence of other language.China,at this stage,has joined the world integration from the original state—theory state.For the next step,China need to broaden its eyes and absorb essence of all nations.

Ⅴ Conclusion

Lu Hsun pursued to rise his countrymen,with the‘literary spiritand‘hope for evolutionas weapons.So he translated foreign works of minorities,especially those encounting the similar cruel life.with hard translation.Furthermore,he preferred to renovate Chinese language by absorbing the foreign language skills.

參考文獻

[1]科學·童話·弱勢文學:魯迅翻譯實踐的三個維度[D].湖南師范大學,2006.

[2]金博雅.魯迅和梁實秋的文學翻譯對比研究[J].北方文學(下旬),2011(5):118-119.

作者簡介

王海蒙(1995.07.15—),女,漢族,重慶人,碩士在讀,單位:桂林電子科技大學外國語學院英語筆譯專業;研究方向:英語筆譯。

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 亚洲黄色成人| 欧美成人午夜视频免看| 女人18一级毛片免费观看| 热久久国产| 亚洲av成人无码网站在线观看| 午夜视频www| 久久久久青草线综合超碰| 久久精品欧美一区二区| 99re在线视频观看| 四虎永久免费地址| 四虎综合网| 亚洲天堂网在线视频| 国产成人精品第一区二区| 亚洲视频无码| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 天堂在线视频精品| 国产成人精品一区二区免费看京| 国产精品乱偷免费视频| 欧美 亚洲 日韩 国产| 99久久精品免费观看国产| 国产黑丝视频在线观看| 亚洲制服中文字幕一区二区| av性天堂网| 国产一级在线观看www色| 亚洲综合第一页| 国产成人精品综合| 欧美日韩精品综合在线一区| 114级毛片免费观看| 国产欧美视频在线观看| 国模极品一区二区三区| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 国产精品浪潮Av| 欧美在线伊人| 91精品国产无线乱码在线| 国内老司机精品视频在线播出| 色视频国产| 日韩欧美中文字幕在线精品| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 日韩欧美中文| 人人91人人澡人人妻人人爽 | 国产情侣一区二区三区| 91青青草视频| 波多野结衣在线一区二区| 91啪在线| 国产高清色视频免费看的网址| 五月综合色婷婷| 亚洲人成影院在线观看| 亚洲资源站av无码网址| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 婷婷色婷婷| 一级黄色片网| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 日韩第一页在线| 九九热在线视频| 亚洲va欧美va国产综合下载| 日a本亚洲中文在线观看| 亚洲欧美天堂网| 国产成人AV综合久久| 99这里只有精品在线| 新SSS无码手机在线观看| 国产精品不卡片视频免费观看| 亚洲欧美另类日本| 国产精品99久久久| 黄色网页在线观看| 亚洲天堂区| 午夜视频日本| 国产激情第一页| 污视频日本| 国产人在线成免费视频| 国产00高中生在线播放| a级毛片在线免费观看| 色综合五月婷婷| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 欧美国产综合视频| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 欧美一级在线| 亚洲天堂精品视频| 亚洲中文精品人人永久免费| 国产成人久久777777| 一区二区在线视频免费观看| 国产大片喷水在线在线视频| 亚洲va精品中文字幕|