洪娟 呂丹亞 陶玲鳳
[摘? ? ? ? ? ?要]? 高職院校的化工專業英語教材建設應立足于專業特色,符合實際教學的需要,滿足企業崗位要求。教材內容應包含化工英語的特點、化工專業詞匯的構成規律、化工語篇的翻譯技巧、科技論文撰寫等方面,以提高學生閱讀、翻譯和寫作水平,培養學生運用英語獲取化工行業知識和技術的能力。
[關? ? 鍵? ?詞]? ?教材編寫;專業詞匯;翻譯技巧;科技論文撰寫
[中圖分類號]? G714? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻標志碼]? A? ? ? ? ? ? ? ?[文章編號]? 2096-0603(2019)22-0100-02
化工專業英語是高等職業學校化工技術類專業的一門基礎課程,也是專門用途英語(ESP)的一個分支。近年來,隨著國家化工產業的不斷壯大,化工技術領域對外交流的蓬勃發展以及高職學生進行專升本深造需求的持續增長,越來越多的高職化工院系將化工英語納入專業課程教學計劃,并興起了ESP教學模式研究熱潮。化工專業英語教材建設是化工英語教學模式改革中重要的環節,對培養高素質的復合型化工技術人才至關重要,為實現這一目標,需要對化工英語教材建設進行探索和改革。
一、化工專業英語教材的問題
盡管化工專業英語對學生就業、專升本深造等具有重要作用,在專業課程中的地位也日益凸顯,但其教材建設卻存在各種問題。首先,與公共英語相比,化工英語教材的標準不統一、教學內容參差不齊;ESP教師來源復雜,既有化學化工專業教師,也有英語專業教師,兩種類型的教師在教學時各有自己的側重點,培養目標和教學內容也常常有極大差別,多是各自為政,很少進行交流研討。其次,目前的化工英語教材大多以培養學生閱讀專業文獻的能力為主,即根據化工行業涉及的領域,遴選十數篇化工類的文章,并編寫配套的閱讀理解練習。這種教材編寫方式既不利于提高學生的英語綜合能力,也不利于學生將所學的專業英語知識和技能運用到實際工作中。
二、教材編寫設計
很多化工專業學生、教師及業內人士對化工專業英語的認知都有誤解,他們普遍認為,化工專業英語就是普通英語語法加上化工專業詞匯和專業術語。因此,大部分化工專業英語教材的編寫還是沿用傳統的公共英語編寫模式,如選取閱讀文章、羅列課文中的專業詞匯、設計翻譯練習,把專業英語的教學變成了純粹學習化工專業知識或者單純的英語閱讀理解,忽略了專業英語的教學目的和側重點,與基礎英語不同,尤其沒有意識到專業英語不僅僅是專業知識與英語的綜合,而且在思維方式、知識結構和文化素質方面都有相關的聯系。化工專業英語教學的重要目的之一是將英語作為一個汲取和交流本專業領域先進知識技術和前沿信息的工具,培養既掌握專業知識,又能熟練運用專業英語的復合型技術人才。本研究立足于化學化工專業英語的基本特點,采用專題式教學,設計三大模塊,分別為化工英語詞匯、閱讀與翻譯以及專業英語寫作,使每個專題具有專業性強、實用性強、針對性強、難易程度適中的特點。
(一)緒論部分
緒論部分主要介紹科技英語的特點,讓學生對科技英語(包括化工專業英語)的語法、詞匯和寫作有一個初步的了解。如介紹科技英語的文體、時態、詞匯和句子等方面的特點。科技英語文章多用被動句、名詞化結構、非謂語動詞、后置定語和復雜的長句,語言精練、結構嚴謹。其詞匯構成主要方式為合成詞、派生詞和縮略詞等,輔以具體的例子進行說明,便于學生掌握。
(二)化工英語詞匯
化工專業詞匯的積累是準確理解化工專業英語文章的基礎,而化工英語的專業詞匯長詞多,生僻枯燥,讓學生望而生畏。死記硬背地去記專業英語單詞不但不能牢記,反而容易使學生產生灰心喪氣的感覺,失去學習的積極性。因此,正確地掌握化工專業詞匯的方法是專業英語學習的首要任務。事實上,與普通英語詞匯不同,化工英語有其自身的特點,特別是在基礎化工課程的專業詞匯上有很強的規律性。本專題中專門針對化工英語的詞匯特點和規律作了總結,便于高職院校學生理解記憶。在無機化學部分,介紹了無機化學從元素、單質、離子到化合物命名的構詞方法。單原子陽離子的命名方式為:元素名稱+ion,如Na+為sodium ion;Ag+為silver ion;Ca2+為calcium ion。多原子陽離子的命名方式為:原子團名稱+ion,如NH4+:ammonium ion。在有機化學部分,介紹了包括烷烴、烯烴、炔烴、醇、酮、酸等有機化合物的構成特點;在分析化學部分主要給出了常見實驗儀器圖片及英文名稱。通過先行課程無機化學、有機化學、分析化學等的學習,學生能夠很快掌握這些專業詞匯的命名規律,從而為后面章節的閱讀和翻譯打下基礎。
(三)翻譯和閱讀
翻譯部分針對化工英語的特點、翻譯標準和翻譯方法,重點介紹了直譯和意譯、詞性轉換譯法和增詞省詞譯法,選編了名詞性從句、定語從句、狀語從句和被動語態等的譯法。如翻譯“This film is uniformly thin”這個英文句子,我們一般譯為“該膜薄而均勻”。在原句中,“uniformly”是一個副詞,但為了符合漢語表達習慣,在譯文中,這個單詞被翻譯為“均勻的”,轉換成一個形容詞,這種方法便是詞性轉換法。再如“Being stable in air at ordinary, mercury combines with oxygen if heated”這個句子,我們可以翻譯成“雖然常溫下水銀在空氣中是穩定的,但如果加熱就會與氧化合”。原句中并沒有“雖然”“但”“就會”這三個詞,但是為了譯出通順的漢語句子,我們需要采取增詞的方法,在譯文中添加上這幾個詞。如果不加的話,譯句讀起來會生硬拗口。通過翻譯方法的介紹和大量例句的列舉,使學生充分掌握翻譯技巧,用簡潔、規范的漢語表達出原文的意思,譯出準確而通順的高質量專業文章。
閱讀部分的材料注重從大化工的角度選擇專業閱讀材料,盡量選取化工領域最強、最具時代特征的工藝,和符合現代社會化工方面的熱門話題,涉及無機化學、有機化學、分析化學、物理化學、生物化學、化學工程、環境工程、制藥工程、食品工程等多個領域,便于讀者擴大知識面和掌握更多專業詞匯。對文章中的長句進行語法分析,分清句子成分,準確理解句子意思。通過翻譯技巧的學習,可以讓學生在閱讀時嘗試翻譯這些材料中的部分句子,再提供譯文進行對比,以測試他們的熟練程度。在本部分的教學中,除了要實現知識目標,還要結合閱讀文章,培育學生的科學精神、探索創新精神,引導學生增強人與自然環境和諧共生的意識;培育學生求真務實、實踐創新、精益求精的精神,實現課程的素質目標。本專題覆蓋面廣、內容豐富,便于不同地區的院校根據化工專業開設的學時數和研究方向選學不同章節的內容。
(四)專業寫作
寫作能力一般是學生英語綜合能力中最薄弱的環節,教師也很容易忽視對學生寫作能力的訓練和培養,事實上,對學生來說,英文寫作能力是一項不可或缺的技能,需要專門進行學習。專業英語寫作有其固定的格式和規范,更需要學生花時間系統地學習。本專題首先介紹了文獻的檢索,旨在幫助學生能更快地掌握行業資訊,了解前沿科技產品及工藝;教材還介紹了化工英語論文寫作的類型及文體特點、語句表達的規范、摘要的寫作及如何發表論文等,幫助學生更好地完成畢業設計和論文。本專題重點介紹論文撰寫的格式,即題目、作者、附屬機構(即作者所在單位)、摘要、關鍵詞,目錄、前言、正文、方法、結果、討論、結論、致謝、參考文獻和附錄等,尤其是如何撰寫論文摘要以及常用的專業寫作句型。最后,針對部分將來有志于繼續專升本學習或進行科學研究的學生來說,介紹投稿發表的方法和流程。
四、小結
在建設紙質教材的同時,本教材還配套相應的電子教案和資料庫,做到紙質教材與電子教案相結合。教師在上課時可以借助多媒體手段或藍墨云班課等學習平臺更好地進行教學。通過詞匯、翻譯和閱讀、專業寫作這三個專題編寫化工專業英語教材,可以精確地把握專業英語的特點,符合實際應用的需求,提升教學質量,培養學生綜合利用所學知識解決實際問題的能力,為學生就業、升學提供幫助。
參考文獻:
[1]趙肖為.關于編寫教材《化工專業英語》的思考[J].溫州大學學報,2000(4):52-54.
[2]唐明宇,李睿.高職化學化工專業英語教材分析[J].山東化工,2013(1):70-72.
[3]羅婷.對化學化工專業英語教學策略的幾點探討[J].科教導刊,2016(7):108-109.
[4]楊靜.《環境工程專業英語》專題式教學的探索[J].教育教學論壇,2018(36):187-189.
[5]雷智平,許立信.立足專業特色的化工專業英語教學改革[J].廣州化工,2011(9):171-174.
◎編輯 馮永霞