■俞艷鳳/江蘇警官學院
隨著國家經濟不斷發展,尤其是習近平主席提出“一帶一路”倡議以后,沿線各國貿易往來日益密切,對涉外警務工作發起了新的挑戰。“一帶一路”倡議影響到我國政治、經濟、外交等諸多方面,在警務方面,也意味著沿線各國更多更深層次的國際執法合作。在新環境新政策的背景下,構建更科學有效的人才培養模式,培養出能更好地服務于“一帶一路”倡議的創新型警務人才,成為了涉外警務專業人才培養的新目標。為此,加強涉外警務人員翻譯能力培養,提升翻譯水平以便更好地服務實戰,顯得格外重要。
結合當前涉外警務翻譯人才培養現狀,筆者認為將語料庫運用于翻譯教學,有利于解決目前涉外警務翻譯課程存在的師資、教材、學生自主學習等多方面問題。本文將就此探討語料庫輔助下涉外警務翻譯人才培養的必要性和可行性。
1993 年,Mona Baker 發 表“語 料庫語言學與翻譯研究:啟示和應用”一文,標志著語料庫翻譯研究的開端。同年,國內的語料庫翻譯研究以楊惠中教授的“語料庫翻譯學與機器翻譯”一文為開始,與國外幾乎同時起步。自此多年來,語料庫翻譯研究在國內外都取得了長足發展,主要涉及語料庫翻譯研究方法、語料庫建設及應用、機器翻譯、翻譯教學等四個方面。Mona Baker 將語料庫根據研究目的分為平行語料庫、可比語料庫和多語語料庫。國內外各種通用語料庫應運而生,如世界上……