■俞艷鳳/江蘇警官學院
隨著國家經濟不斷發展,尤其是習近平主席提出“一帶一路”倡議以后,沿線各國貿易往來日益密切,對涉外警務工作發起了新的挑戰。“一帶一路”倡議影響到我國政治、經濟、外交等諸多方面,在警務方面,也意味著沿線各國更多更深層次的國際執法合作。在新環境新政策的背景下,構建更科學有效的人才培養模式,培養出能更好地服務于“一帶一路”倡議的創新型警務人才,成為了涉外警務專業人才培養的新目標。為此,加強涉外警務人員翻譯能力培養,提升翻譯水平以便更好地服務實戰,顯得格外重要。
結合當前涉外警務翻譯人才培養現狀,筆者認為將語料庫運用于翻譯教學,有利于解決目前涉外警務翻譯課程存在的師資、教材、學生自主學習等多方面問題。本文將就此探討語料庫輔助下涉外警務翻譯人才培養的必要性和可行性。
1993 年,Mona Baker 發 表“語 料庫語言學與翻譯研究:啟示和應用”一文,標志著語料庫翻譯研究的開端。同年,國內的語料庫翻譯研究以楊惠中教授的“語料庫翻譯學與機器翻譯”一文為開始,與國外幾乎同時起步。自此多年來,語料庫翻譯研究在國內外都取得了長足發展,主要涉及語料庫翻譯研究方法、語料庫建設及應用、機器翻譯、翻譯教學等四個方面。Mona Baker 將語料庫根據研究目的分為平行語料庫、可比語料庫和多語語料庫。國內外各種通用語料庫應運而生,如世界上第一個計算機英語翻譯語料庫(The Translational English Corpus-TEC),北京外國語大學中國外語研究中心研制的“漢英平行語料庫”(Chinese-English Parallel Corpus)、“漢 日 翻 譯語料庫”(Chinese-Japanese Translation Corpus)。
就語料庫翻譯研究而言,目前常見的語料庫是平行語料庫,如許明珠在“‘一帶一路’倡議背景下外警培訓平行語料庫的構建與應用”一文中提出構建的外警培訓平行語料庫,《紅樓夢》平行語料庫,《雙城記》平行語料庫等。但對于語料庫輔助翻譯教學而言,單個語料庫的使用顯然并不能滿足教學各階段的需求,多種語料庫結合使用將更有利于提升教學效果,提高學習者的翻譯水平。楊曉軍在“基于語料庫翻譯研究和譯者教育”一文中指出,目前可供翻譯研究的語料庫的研究發展趨勢是研發為滿足不同翻譯目的的小型專用翻譯語料庫和“學生翻譯檔案 庫”(Student Translation Archive) 以及 “學生翻譯跟蹤調查系統”(Student Translation Tracking System )。多樣化的語料庫使用能提供大量實證,確保語料的真實性和豐富性,對翻譯教學而言更具實效性。
目前還沒有針對涉外警務翻譯的專門教材,因此教材編寫是形勢所需。涉外警務英語作為一門ESP 課程,教學內容講求實用性,教材內容需要緊貼實際需要。利用語料庫編寫教材,不僅可以確保教材內容完全來自真實案例,還能利用語料庫工具對詞匯、短語搭配出現頻率進行排序,使教材內容順序安排更為科學合理。具體可分為以下幾個步驟:
(1)構建涉外警務專用語料庫,遵循語料庫建庫針對性、代表性和規模性的三大基本原則,對已有的外警培訓材料、領導人發言、國內外警務論文與專著、政策與法律法規、時政新聞報道等內容進行語料采集。考慮到涉外警務英語的特殊性,采集的語料應盡可能權威準確,以筆語語料為主。
(2)利用語料庫工具,對語料進行篩選和排序,提取高頻詞匯和表達,形成涉外警務專業詞匯表。使用如WordSmith、Ant Conc 等常見語料庫工具,對采集到的語料進行詞頻統計,提取出高頻詞,形成詞匯表。涉外警務英語教學的難點之一就是術語翻譯,語料庫可以統計出同個詞條在多種情境下的翻譯方式,編寫教材時可以選擇最具權威性和代表性的表達,對高頻詞匯進行梳理,便于學生對術語的學習掌握。
(3)統計文本平均詞匯長度、句子長度,對文本難易度排序,選擇難易度合適的文本編入教材。涉外警務語料豐富多樣,但對學生來說還是應該采用由淺入深的學習方式循序漸進地學習。使用語料庫工具對篇章進行詞長、句長統計,就能估算文本閱讀理解的難易程度,便于科學設計教材內容順序。相比人工選編教材內容,語料庫選編的方式更為客觀可靠,避免主觀選材導致的教材過難過易問題。
對于涉外警務翻譯教學這樣高度注重實用性的課程,語料庫能夠在簡化編寫難度的同時,又保證教材內容的科學合理性。考慮到涉外警務設計的方面之多,教材編寫除了構建專門的涉外警務平行語料庫之外,還可以利用現有的語料庫,如中國特色話語對外翻譯標準化術語庫、中華思想文化術語庫等在線語料庫,充分利用網絡資源和已有資源。
在實際課堂教學中,語料庫能融入課程設計,輔助涉外警務翻譯教學。
為了達到理想的教學效果,也為了使學生能夠充分發掘語料庫在翻譯學習中的多種用途,教師首先需要教授語料庫檢索、常見語料庫工具使用方法,還需要幫助學生了解不同的語料庫類型,以便多種語料庫結合,更好地為翻譯服務。如有條件,可以開設語料庫語言學、計算機輔助翻譯學等相關課程,為語料庫翻譯教學打好基礎,使學生更系統地了解和掌握語料庫這一實用工具的使用方法,更好地進行翻譯學習和研究。
在具體的課堂教學中,語料庫的使用為涉外警務翻譯課程提供各種已有的翻譯實例,便于教師使用案例教學法開展教學。教師不僅可以在課堂教學的過程中帶領學生使用語料庫進行多個譯本對比研討,還可以鼓勵學生自行檢索某個詞條在多種情境下的不同譯法,就此開展多角度的譯文比較和討論。學生還可利用語料庫自主學習,遇到實際的翻譯問題時參照語料庫中已有的涉外警務翻譯實例做出翻譯決策。
涉外警務翻譯強調實用性,在課堂中利用語料庫引入大量的實證分析,更具說服力,可以改變填鴨式傳統教學模式,在共同研討的過程中激發學生主動參與課堂學習的積極性。此外,涉外警務翻譯需要與時俱進,新的術語、新的標準譯法層出不窮,語料庫在這一點上可以彌補教材在這方面靜態不變的不足。
通過構建“學生翻譯檔案庫 ”(Student Translation Archive) 以及 “學生翻譯跟蹤調查系統”(Student Translation Tracking System ),教師可對學生作業建檔,然后進行共時歷時多樣化分析。
利用這種小型語料庫,教師可以多維度清楚掌握自己班級中的學生翻譯作業完成情況。比如,通過提取某次學生翻譯練習文本,教師可以查找全班學生對某個特定詞條的所有譯法,統計出常見問題;還可以提取某個學生在所有作業中譯文,比較分析,判斷其能力提升的程度。在這種語料庫的幫助下,教師能對學生的翻譯水平進行科學客觀的評估和反饋,把握教學重難點,及時了解學生對知識的掌握情況。教師可以通過學生作業表現及時調整教學方法,不斷優化課堂教學設計,在調整和反饋中打磨每堂課的授課方式。
當前基層涉外警務從業人員主要集中在出入境大隊,但這些部門的實戰民警當中,翻譯證書的擁有者較少,警務英語水平無法滿足工作需要。但基層民警業務壓力大,工作繁忙,要提升涉外警務翻譯能力,參加在職民警培訓是較為可行的方式。考慮到有限的時間,對在職民警的涉外警務翻譯能力培訓更講求效率,在教學內容設計上更應有針對性。以南京市浦口區為例,浦口區涉外案件不多,但是分局出入境大隊負責的工作量較大,主要是日常出入境業務辦理。相應的在職民警培訓在課程設置上不宜過于宏觀,而要以英語問訊筆錄制作、出入境業務(如證件識別)等方面為主。為此,需要對三非案件(“非法入境、非法居留、非法就業”)、證件識別等有微觀、有針對性的教學。
構建涉外警務專用語料庫,廣泛采集國外問訊筆錄、出入境證件識別等相關內容的權威語料,對基層涉外警務在職民警而言能夠解決他們實際的業務難題,切實、有針對性地提升業務能力,使他們真正在培訓中取得業務能力上的提升。基層警務工作復雜繁瑣,語料庫采集真實廣泛的語料,能滿足民警多樣化業務需求。
此外,目前還沒有涉外警務翻譯的專門證書,無法以考促學,也沒有規范體系選拔人才,不能滿足日益增長的涉外警務人才需求。構建涉外警務專用語料庫,對權威涉外警務翻譯語料進行選材,利用工具對難易度進行排序,就能獲取試卷素材,便于選拔專門的涉外警務翻譯人才,有利于形成完整的涉外警務翻譯人才培養機制,更好地服務實戰。
語料庫翻譯研究由來已久,不管是將語料庫應用于ESP 教學還是翻譯教學都已有一些相關研究,但在涉外警務翻譯人才亟需的今天,如何將語料庫應用于涉外警務人才培養依然值得深思。語料庫輔助涉外警務翻譯教學,不僅可以構建涉外警務專用語料庫,廣泛采集涉外警務語料,用于教材編寫、教學案例收集、培訓素材采集、人才選拔考試試卷編寫、涉外警務翻譯術語詞典編纂等,還可以構建小型學習者語料庫,收集學生翻譯作業形成語料文本,對課堂效果、教學重難點等進行定量分析,從而提升涉外警務翻譯教學的質量。語料庫在涉外警務翻譯人才培養中能發揮多種用途,對理論和實踐都有深遠意義,在一帶一路倡議提出后的今天顯得尤為重要,更多的應用方法還有待發掘。