■喬宇瓊/長春科技學院
高校韓語教學過程中,面對的學生很多都是零起點,或者基礎相對較差。在三至四年的時間想要提高他們的韓語翻譯能力,需下一番功夫。
高校韓語翻譯教學方面存在著很多的爭論和問題,思想觀點不同,翻譯教學模式和培養方法也會存在較大差異。總結目前國內高校韓國語翻譯教學中的普遍問題,主要表現在以下幾個方面。
從目前國內各類高校韓語課程教學現狀來看,長期以來翻譯課未得到足夠重視,而且在設置課程時很多院校并未設置或者很少設置翻譯課,通常大三階段才開設韓語翻譯課程,課時較少,每周2至4個學時,學生實踐鍛煉的時間有限。同時,為數不少的人片面地認為翻譯只是兩種語言的轉換,如果學會兩種語言的表達,就能準確翻譯韓語。這種認知是錯誤的,而且制約著韓語翻譯教學。同時,翻譯教材匱乏,高校韓語翻譯課程教材是主要的教學載體,學生通過教材學習翻譯方面的知識,這顯然是不夠的。比如,高校所用的翻譯教材主要有韓中翻譯、中韓口譯等教材,學生根據個人的情況選擇教材;部分視野開闊的老師,也不過是從網上下載有限的資料給學生練習。現用的教科書以及收集到的相關資料信息,對學生的翻譯教學是有限的,而且老師在授課時也沒有分開口譯、筆譯,多數情況將二者混在一起。……