999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外宣翻譯中接受理論的多元應用
——以《習近平談治國理政》為例

2019-11-14 04:28:42何凱琦
海外文摘·藝術 2019年7期
關鍵詞:受眾文本理論

何凱琦

(華北電力大學外國語學院,北京 102206)

0 引言

外宣翻譯“基本上都是中譯外,也就是把大量有關中國的各種信息由中文翻譯成外文”。因此,在一般文本翻譯原則的基礎上,外宣翻譯更需要譯者熟知并運用“外宣三貼近”(貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣)的原則。作為外宣翻譯的重要作品,《習近平談治國理政》(以下簡稱《治國理政》)英譯本體現了對接受理論中受眾主動性的重視,得到國外讀者的積極響應與認同,取得了近年來我國政治類圖書在海外發行量的最高紀錄,進一步推動外宣翻譯走向成熟。

1 外宣翻譯中的受眾意識

接受理論,即接受美學,核心是從受眾出發、從接受出發。首倡者姚斯認為,一個作品,即使印成書,讀者沒有閱讀之前,也只是半完成品。這一理論強調文學作品的社會效果,重視讀者的積極參與性接受姿態。上世紀80年代,英國翻譯家紐馬克將所有文本按其功能分為三大類別,其中信息型文本和呼喚型文本均強調目的語讀者的主體地位,應使用符合目的語規范的形式來表達原文意義。上述理論打破了傳統翻譯研究的文本中心范式,引導譯者更多地關注讀者的需求。可見,外宣翻譯的受眾意識是有一定理論基礎的。

在嚴肅的外宣翻譯作品上,要想充分展現中國特色的政治與文化體制,首先就要讓受眾能理解、欣賞和接受中國文化和表達方式。文字轉換只是表象層面,這些文字是否能夠有效影響受眾,產生預期效果,才是需要我們深刻思考和付諸實踐的。換言之,對外宣傳翻譯要真正做到文化自覺,體現文化自信,必須具備充分的受眾意識。因此,在外宣翻譯中,需要不斷探索語言技巧,關注話語對象是不同意識形態下成長的個體,最大程度的謀求中國聲音和“中國關鍵詞”在世界平臺上被理解和尊重。

2 《治國理政》的譯者思考

外文出版社原總編輯、《習近平談治國理政》英文審定稿專家徐明強在“中國政治話語對外傳播與翻譯”講座中,分享了該書翻譯工作的實踐經驗。首先他提到的就是:外宣受眾有何特點?——“外宣對象多為普通讀者,常用詞匯量在2000詞左右,針對這些特點,外宣書刊盡量選用簡單易懂和讀者熟悉的詞,少用自創詞匯和具有強烈中國特色或濃厚中國文化色彩的詞匯,這樣才能拉近和讀者的距離。”

3 接受理論在《治國理政》中的應用

3.1 譯語的準確表達

所謂準確性,是指翻譯要充分理解原文文本,巧妙處理從而合理傳達原作用意,確保事實以及語言的準確性,達到語言交際的目的。從接受理論出發,外宣翻譯中準確地表達原作信息和用意,才能使讀者有機會真正了解中國特色,正確看待中國文化。

例1:

原文:了解中國要切記盲人摸象。

譯文:One needs to guard against drawing conclusions based on partial information.

分析:這句話中,譯者將“盲人摸象”進行了釋義。因為大部分受眾也不理解這個四字成語的含義,直譯反而容易令人產生誤解。

因此,譯文準確性不能以完全直譯或意譯的手段簡單處理。接受理論和讀者反映批評的理論家們認為,在對待作品批評理論的態度上,需要具有全面性和整體把握的意識。同樣地,譯者、文本、讀者之間是一個動態的過程,譯者能動地作用于文本,才能使得文本的意義與價值在讀者那里得到實現。

3.2 文化的異質性

強調讀者的主體地位并不意味著過分削弱不同文化之間的差異,一味委曲求全去滿足讀者的文化價值觀念。強調讀者認知心理固然重要,但中華民族文化的深厚底蘊也是對外宣傳的重要一部分。因此,讀者主體性與文化異質并不矛盾,若在翻譯中舍棄過多中國文化特色,很有可能也喪失了對讀者的吸引力。

例2:

原文:治大國若烹小鮮

譯文:Governing a Big country Is as Delicate as Frying a Small Fish.

分析:這句話的翻譯并未舍棄原文中蘊含的治理國家就像烹飪一道美味珍饈的含義,巧妙翻譯了“若烹小鮮”這個諺語,即詮釋了原文含義,又彰顯了諺語中的深意。類似于諺語、寓言等中國文化元素,是中華民族的鮮明標志,對眾多國外讀者有著巨大吸引力。因此,在進行漢語特有表達的翻譯時,直譯似乎較之意譯更生動直接,傳情達意。

簡言之,譯者在處理中國特定文化元素的時候需要仔細斟酌衡量,在保證受眾可以理解的情況下,直譯不失為體現文化獨特風格的一種手段。這并不與接受理論相悖,相反,運用得當的直譯更為讀者感受源語文化魅力助力!

3.3 譯語的讀者取向

在《治國理政》英譯本中,從接受理論出發,譯者在很多中國特色詞匯的翻譯上,采取了“向讀者靠攏”的歸化翻譯策略。對于譯文中大量對讀者認知心理的關照,也有許多質疑的聲音。為此,資深外宣翻譯工作者黃友義指出,我們就不能像過去給少數專家翻譯那么簡單。我們的譯文要讓他們看懂,這是當今,也就是中國成為世界大國之后中譯外的一種新趨勢。有的人說得讓譯文完整充分地保持中國文化元素,這個觀點是可以理解的。但這和語言翻譯是兩碼事,我們翻譯的第一個目的是要讓別人看的明白。

例3:

原文:親望親好,鄰望鄰好

譯文:neighbors wish each other well, just as family members do.

分析:這是習近平2014年在亞洲相互協作與信任措施會議第四次峰會上發言中的一句引用,體現了中國領導人樸實親近的語言風格,也凸顯了中國友好的邦交政策。而譯者的處理方式簡潔明了,以朗朗上口的方式,清晰傳遞了中國與鄰為善的形象,口語化的語言也在無形間擴大了中國風格的受眾范圍。

作為一種特殊的翻譯形式,外宣翻譯不同與文化翻譯,表達與傳遞盡可能多的中國文化和中國特色是根本目的。在當前時代背景下,為了傳播中國話語,譯者必須考慮讀者的接受能力,考慮翻譯作品的受眾和銷量,也就必須對一些“中國特色詞匯”的直譯有所舍棄,通過轉換、刪減等,解釋出源語信息。

4 結語

外宣翻譯具有鮮明的政治色彩,在不同的歷史背景下,必然需要采取不同的翻譯手段。在當前國際合作交流多元化,“中國聲音”越來越被世界所聆聽,因此外宣翻譯更要注重讀者接受程度和心理預期。《治國理政》英譯本是當代外宣翻譯的權威著作,也是世界了解中國的重要途徑。因此,針對翻譯過程中的不同文化內涵與信息功能,譯者以多元方式應用接受理論,引起讀者共鳴,講述中國故事,也為今后的外宣翻譯提供借鑒。

猜你喜歡
受眾文本理論
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
主站蜘蛛池模板: 女人18毛片一级毛片在线 | 国产欧美网站| 波多野结衣视频一区二区| 91口爆吞精国产对白第三集 | 国产97色在线| 欧美一级一级做性视频| 91人妻在线视频| 成色7777精品在线| AV无码国产在线看岛国岛| 久久国产免费观看| 亚洲无码精品在线播放| 日韩资源站| 久草视频一区| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91 | 99久久精品国产综合婷婷| 日本午夜影院| 色成人亚洲| 亚洲an第二区国产精品| 久草中文网| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 成人午夜免费视频| 成人免费视频一区二区三区| 亚洲精品麻豆| 欧美曰批视频免费播放免费| 国产乱人激情H在线观看| 亚洲制服丝袜第一页| 国产麻豆va精品视频| a国产精品| 久久99热这里只有精品免费看 | 亚洲国内精品自在自线官| 一本大道AV人久久综合| 精品欧美视频| 日韩欧美网址| 国产成人无码久久久久毛片| 国产精品午夜电影| 99国产精品一区二区| 亚洲视频免| 久久亚洲综合伊人| 国产黑丝视频在线观看| 精品视频第一页| 久久一级电影| 国产在线拍偷自揄拍精品| 国产资源站| 福利视频一区| 国产小视频网站| 熟妇无码人妻| 欧美不卡二区| 四虎亚洲国产成人久久精品| 青草视频免费在线观看| 久草视频一区| 国产本道久久一区二区三区| 亚洲综合经典在线一区二区| 精品福利视频网| 亚洲高清国产拍精品26u| 日本午夜视频在线观看| 欧美另类精品一区二区三区| 亚洲黄色成人| 国产精品人成在线播放| 国产精品手机在线播放| 91 九色视频丝袜| 91精品人妻一区二区| 久久九九热视频| 第一页亚洲| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 免费在线观看av| 免费看美女自慰的网站| 国产亚洲精| 网友自拍视频精品区| 婷婷六月天激情| 国产凹凸视频在线观看| 国产剧情一区二区| 亚洲欧美不卡视频| 国内毛片视频| 国产丝袜无码一区二区视频| 国产精品久久久久久久久久98| 九九九精品视频| 日韩欧美中文在线| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 亚洲伦理一区二区| 好吊日免费视频| 无码人中文字幕|