李杰 華北理工大學
長期從事翻譯研究和語言的漢斯·威米爾教授是目的論的奠基者。目的論相對于傳統的翻譯理論而言,其著重強調了翻譯的目的性,并認為翻譯是一種有目的的人類活動。翻譯目的論有三個重要的原則,即 “目的性原則”、“連貫性原則”以及“忠實性原則”。連貫性原則,要求譯文必須符合語內的連貫,即譯文的接受者必須能夠理解譯文,并且在譯文的交際環境中以及目的語的文化中要有意義;相對于連貫性原則,忠實性原則要求原文與譯文之間要有語際的連貫, 即譯文要忠實于原文。譯者對原文的理解以及譯文的目的決定了忠實性的程度。其中決定翻譯的首要原則是“目的原則”,其他兩個原則要從屬于目的原則,忠誠性原則要從屬于連貫性原則,目的決定一切。威米爾認為,結果決定方法。讀者獨特的文化背景及交際需求等均會對譯者的翻譯行為造成影響,所以譯者在翻譯過程中應充分考略讀者,選擇恰當的翻譯方法。
所謂兒童文學,是專門為兒童讀者創作的一類文學作品。其強調教育性、形象性、趣味性、故事性和知識性。兒童文學與成人文學有很大的不同,它對教育性特別強調。由于兒童的年齡特征,使其易受周圍環境的影響,所以兒童的可塑性很大,因此兒童文學特別注意教育性。由于抽象的說教,兒童不容易也不樂意接受。因此對兒童進行教育要注意生動形象;兒童年齡越小,越依賴于形象化的手段。兒童文學作品的語言要有聲有色,娓娓動聽,以創造出惟妙惟肖的藝術形象來。由于兒童知識、生活經驗不豐富,理解力薄弱,對成人的生活經驗和某些思想感情也難以體會,他們對于自己不感興趣的內容就不選擇閱讀。因此,兒童文學通常具有趣味性、故事性和知識性,使得兒童愿意看,其主人公不一定都是人,也可以是其他動物、植物,并且在作品中都是人格化了的。在有趣的故事情節中,潛移默化地給孩子們講述一個深刻的道理,或得出一些有益的啟示,來增加作品的藝術魅力,滿足少年兒童的好奇心和求知欲。
兒童文學將兒童看成目標讀者,符合兒童的欣賞標準,兒童文學的翻譯不同于成人文學的翻譯,盡管兒童文學的譯者都是成年人,但在翻譯過程中,譯者要盡量靠近兒童的理解水平,多考慮他們的思維特征,盡量擺脫成人認知水平及思維的干擾和影響。
眾所周知,中華文化博大精深,在文學中有各種各樣的成語及詞語。而對于兒童來說,盡管年齡稍大的兒童具有一定的認知水平,但其對詞匯的掌握仍然是比較淺顯的,他們更傾向于文學作品中色彩詞和疊詞的理解,也更喜歡這些詞,對那些抽象及理性的文學沒有興趣。因此,譯者在進行兒童文學翻譯時,應盡可能地選用簡單明了的詞匯。
英語中通常是長短句交替,而在進行兒童文學翻譯時,要考慮到目標讀者是兒童,接受力及理解力有限。應從兒童的視角出發,多用短句,以便于兒童理解和接受。可把英語的長句翻譯時分成若干短句,以防止出現目標讀者即兒童,因譯本語言冗長,而不想讀下去或理解不了的情況。
兒童文學本身就符合兒童活潑可愛的天性。因此,翻譯時也要考慮到目標讀者的這一特點。譯者在翻譯時,尤其要注意語言文字的表達,盡量運用兒童的語氣和口吻,同時考慮到兒童的思維方式,翻譯時盡可能的給目標讀者營造一種身臨其境的感覺,讓譯文充滿童趣,有助于兒童閱讀。
由于兒童的知識面比較窄,從成人的角度或許很多事情利索當然,然而孩子們卻覺得很難理解。這時對一些實在抽象的翻譯,考慮到目標讀者的特異性,就要求譯者適當采用注釋了,同時也可以適當擴大兒童的知識面,讓孩子們在閱讀時潛移默化中增長知識。
兒童文學作品的目標讀者是兒童,翻譯時也要目標讀者和服務于目標讀者為出發點。在目的論的指導下,立足于目的論的目的原則,把目標讀者放在首要地位,充分考慮目標讀者,即兒童的接受力和理解力,來進行有目的的翻譯。在翻譯時,使用恰當的詞匯及語言技巧,以翻譯出目標讀者喜歡的兒童文學作品。