武雨婷
(青島科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,青島山東 266061)
回譯(back-translation)經(jīng)歷了從單一向多元的發(fā)展歷程。筆者將“回譯”作為主題在中國(guó)知網(wǎng)上進(jìn)行檢索后發(fā)現(xiàn),從1791-2019年,關(guān)于回譯的期刊論文共計(jì)1255篇,其中2010年及之后發(fā)表的就有721篇,在2017年和18年發(fā)表數(shù)量更是超過了100篇。這些期刊論文涉及了翻譯領(lǐng)域的諸多方面如文化、教學(xué)、醫(yī)學(xué)等等。
在回譯的理論研究方面,王正良在其專著《回譯研究》中進(jìn)行了系統(tǒng)論述。王正良認(rèn)為,“將他人的譯語(yǔ)文本再翻譯回歸原語(yǔ)文本的過程”稱為“回譯”,也稱“解譯、反譯、逆譯、還原”(王正良 2007:20-21)。維基百科(Wikipedia)也對(duì)回譯作出了如下定義:A back-translation is a translation of a translated work back into the language of the original text,made without reference to the original text.簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),回譯的過程就是將翻譯成特定目標(biāo)語(yǔ)言的文本重新翻譯成源語(yǔ)的過程。
當(dāng)前英語(yǔ)學(xué)習(xí)者特別是翻譯專業(yè)學(xué)生,在不同語(yǔ)言資料學(xué)習(xí)或是翻譯過程中,往往首先選擇被動(dòng)地按照以往學(xué)過的中英差異接收語(yǔ)言,機(jī)械式地“找不同”,過多強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)到譯語(yǔ)的單向轉(zhuǎn)換,卻忽略了雙語(yǔ)甚至多語(yǔ)之間的內(nèi)在聯(lián)系,從而導(dǎo)致翻出的譯文不夠地道。因此,譯者在翻譯學(xué)習(xí)過程中培養(yǎng)回譯思維不僅能夠幫助自身更好地提升譯文質(zhì)量,還能夠形成主動(dòng)的學(xué)習(xí)模式,將日常學(xué)習(xí)的理論知識(shí)更好地融入翻譯實(shí)踐過程中,從而改善譯文理論與實(shí)踐“兩張皮”的情況。
首先,由于回譯策略發(fā)生在譯者進(jìn)行翻譯的動(dòng)態(tài)過程中,因此相對(duì)于大部分人經(jīng)常采用的“先寫譯文再對(duì)標(biāo)準(zhǔn)答案”的階段性模式而言,回譯可以幫助譯者更快更好地把握語(yǔ)言間的差異,用主動(dòng)的回譯代替死板的背誦也可以加強(qiáng)記憶長(zhǎng)度,幫助處理其他類似情況。……