李禮
摘要:近年來翻譯服務行業得以快速發展,并使得眾包翻譯服務迅速占領市場,成為廣受好評的翻譯服務模式。在人們對移動終端的依賴性越來越強的大趨勢下,眾包翻譯服務和移動終端的融合已經不可避免,但當前二者的融合還存在諸多困難,對眾包翻譯服務的進一步發展造成了一定阻礙。該文基于互聯網+時代的發展,對眾包翻譯服務進行了簡單概述,并分析了互聯網+發展背景下眾包翻譯服務的特征,探討了互聯網+下基于移動終端上的眾包翻譯服務模式,以供廣大研究相同問題的人士研究和參考。
關鍵詞:互聯網+;移動終端;眾包翻譯服務
中圖分類號:TP319? ? ? ? 文獻標識碼:A
文章編號:1009-3044(2019)25-0317-02
由于互聯網技術的持續普及和發展,使得各行各業的生產和工作方式產生了翻天覆地的變化,并且給人類生活與工作帶來了很多便捷。翻譯活動在國內有著非常悠久的歷史,翻譯事業從古至今都不曾終止過。在21世紀,因為互聯網技術的不斷發展,使得翻譯活動形式與參與翻譯的人員出現了較大的改變。在新的時代發展背景下,用戶在互聯網中扮演的不僅僅是讀者,同時也是參與翻譯的人員,眾包翻譯就是在這樣的情況下產生的。所以,以下對互聯網+下移動終端眾包翻譯服務進行了分析和論述。
1 眾包翻譯服務簡介
眾包翻譯服務是一種全新的翻譯模式,是為了充分滿足翻譯市場的需求而衍生出來的。所謂眾包翻譯服務,實則為構建在眾包翻譯模式上而提供的多種服務。眾包翻譯就是把要翻譯的內容分成若干部分,同時把它們分包給各種業余翻譯者。待一切翻譯工作完結后,還需要整理好詳細的翻譯內容,進而獲取到最后的翻譯內容。眾包翻譯的發展,主要是因為其擁有很多的優點,可以充分滿足現代翻譯服務市場的多種需求。和過去的翻譯模式比較,眾包翻譯速度快且成本不高;和現代比較流行的機器翻譯比較,眾包翻譯質量更高,內容翻譯更加準確且可靠。據此,眾包翻譯服務在翻譯服務市場占據了十分重要的位置,變成了現下無法忽略的一個主要翻譯模式。與此同時,不僅僅是用戶喜愛這樣的翻譯服務方式,同時翻譯者本身也喜歡參加到翻譯服務中去。究其根本原因,主要是在于眾包翻譯利用互聯網的便利性,把很多不是職業化的翻譯者聚集在一起進行翻譯工作,是一種開放形式的工作流程。翻譯者參加眾包翻譯活動主要是因為自己的興趣愛好,且一些翻譯者可以在翻譯中及時接觸到對應的內容與信息,進而充分滿足自身的追求。
2 互聯網+下眾包翻譯服務特征分析
與過去的翻譯模式比較而言,眾包翻譯關鍵是搭載了互聯網平臺,因此眾包翻譯在各方面均和過去的翻譯模式有一定的差別,特別是互聯網+時代的到來,使得眾包翻譯服務表現出了以下這些特征:
第一,譯者就是讀者。眾包翻譯中的顯著特征就在于翻譯者同為讀者,眾包翻譯不單單把專家與業余翻譯者相互間的界限模糊化了,并且還把翻譯服務和消費人員彼此之間的界限模糊了。網頁內容創作可以和翻譯一同進行,使翻譯的產品可以直接和受眾人群所接觸,進而接收讀者的嚴格檢驗。在過去的翻譯模式之中,翻譯者、翻譯文章與讀者間有時間差和信息差,可是在互聯網+時代發展的背景下,這樣的差異性獲得了很好的彌補。在眾包翻譯工作流程中,讀者可對翻譯文章的內容進行修正,在這之中的翻譯者可能是翻譯者與讀者,同時還可能是編輯等其他人。
第二,譯者并不是職業化的。眾包翻譯中的譯者并非專業的翻譯人員,可是卻可以開展翻譯活動。對這部分翻譯人員而言,開展翻譯活動僅僅是因為自己喜好或有深厚的文化底蘊和擔當,一些人把其叫作草根翻譯者。這部分人員具備專業知識,而部分人只是出于對語言文字的喜歡。這部分人員開展翻譯活動的理由沒那么復雜,僅僅是期望通過翻譯和更多有相同興趣愛好的人分享。諸多翻譯者均對翻譯和文字有很大的興趣,在翻譯和散播知識的過程中可以體會到分享的樂趣。眾包翻譯可以給這部分人提供良好的機會,因此諸多翻譯作品均是由于翻譯者的意愿而誕生的。
3 互聯網+下移動終端上的眾包翻譯服務模式探討
(1)版權化
眾包翻譯服務是新的產業模式,在初始階段有版權方面的問題是無法避免的。可是如若要進一步發展,就需要有效處理好版權問題。譯言網開放以后,在版權問題方面花費了很多時間與精力,在這之中涵蓋了與部分媒體協作得到的版權等。于互聯網+發展的背景下,移動終端給眾包翻譯服務提供了良好的平臺,眾包翻譯服務逐步向著版權化方向發展。在現實工作過程中,針對出版了的書籍翻譯,應當與作者溝通,從而得到原創的同意。并且還可以和部分外國網站和媒體相互協作,得到長時間授權,如此就無須每翻譯一次都要和原創商議。基于移動終端的眾包翻譯服務比較關注版權方面的問題,在網絡之中,移動終端能夠得到很多信息,如此可以推進眾包翻譯健康穩定地發展。
(2)項目化
無論是哪一種形式的項目,在執行和完成的時候均有諸多環節和步驟。在現實工作過程中也有諸多運行與協調方面的工作,同樣翻譯項目也是。與過去的翻譯模式比較,眾包翻譯服務模式步驟較為復雜,同時環節較多。在這樣的條件下應當科學管理翻譯項目。在“互聯網+”的背景之下,移動終端可以給眾包翻譯提供環境與技術方面的支持。在發展階段,經過對眾包翻譯服務模式的網絡平臺研發,能夠使有需求的人采用移動終端登錄網絡找到與之對應的服務。眾包翻譯服務依托網絡平臺發展,專業平臺益于翻譯步驟的實施、翻譯人員的選擇與翻譯文章的質量把控等。現階段眾包翻譯服務操作平臺并非統統面向眾包模式,因而不益于項目管理人員和翻譯人員的溝通,并且還會導致數據采集和統計變得更加困難。可是經過開發翻譯平臺,能夠促使有相關需求的人員在手機上開展翻譯活動。
(3)質量化
翻譯質量的優劣對于眾包翻譯服務的發展有很大的影響,眾包翻譯服務中的項目,翻譯人數多,同時均是非職業化的翻譯者。不一樣的人的閱讀與遣詞造句習慣等都是不同的,其會直接影響到翻譯質量和翻譯風格的形成。基于移動終端眾包翻譯質量較高。在移動終端上,信息采集更便捷,在將來的發展階段中,如若要合理控制翻譯質量,必須要通過這些方面著手:1)選拔翻譯者,項目管理人員應當按照文本類型和翻譯的目的挑選翻譯者。于眾包翻譯服務中,志愿翻譯者翻譯習慣與風格有一定的差別,根據不相同譯者的特征與習慣挑選翻譯者,這樣能夠將翻譯質量提高。2)通過短小譯文模板和專用名詞管理,管理工作人員接收到翻譯任務與掌握客戶翻譯需求以后,必須要職業翻譯者對小部分加以翻譯,從而確定其翻譯的風格,與此同時對專業名詞進行規定,防止發生前后不一致的情況。3)翻譯中與翻譯后的校對審核。校對審核并非翻譯工作結束后才展開的,應當和翻譯一并進行。當翻譯者每翻譯好一個部分以后,均應當上傳到某一平臺,之后組織職業翻譯者開展校對工作和審核工作,實時交到翻譯者手里,將其加以修正。
4 結束語
伴隨移動終端技術的不斷發展,眾包翻譯服務通過互聯網技術的運用,也得到了較為迅速的發展。在將來發展的階段中,移動終端上的眾包翻譯服務發展會更加趨于質量化、項目化與版權化,借此將眾包翻譯服務水平提高,促使眾包翻譯流程統一規范化,確保眾包翻譯行業可持續發展。
參考文獻:
[1] 蔡彩,劉鐵祥,屈冬春.眾包翻譯對中國跨文化傳播的作用[J].英語廣場,2019(05):42-45.
[2] 羅保山.眾包翻譯服務在移動終端上的發展困境與策略[J].電腦知識與技術,2018,14(32):249-250.
[3] 李偉.數字化時代翻譯生產模式創新——《眾包與在線協作翻譯》述評[J].東方翻譯,2018(04):89-93.
[4] 李晗佶.眾包翻譯的關鍵問題和成功條件——以貓途鷹翻譯志愿者項目為例[J].東方翻譯,2018(03):67-71.
[5] 陳海燕.眾包翻譯的可持續發展途徑[J].黑龍江教育學院學報,2017,36(11):119-121.
【通聯編輯:朱寶貴】