金雪
改革開放40年來,我國的綜合國力不斷增強,各方面國際交往日益頻繁,翻譯作為與世界溝通的橋梁,其作用愈發突出。然而,英語專業翻譯人才培養與社會需求之間存在不小的差距。因此,英語專業翻譯教學質量的提高,具有極為重要的現實意義。本文通過對關聯理論的概念以及在英語教學中的應用進行概述,對現階段的大學英語翻譯教學進行分析,并對如何在關聯理論視角下加強翻譯教學的策略進行簡要的說明,以供相關人士的交流與參考。
隨著國際交流的日益頻繁,翻譯在各國間交流的作用越加的明顯。如何使大學英語翻譯的教學效果得到顯著的提升,就顯得極為重要。關聯理論的應用,使教師可以引導學生對語境進行分析與推理,并對所選用的詞語進行精確的把握,從而使學生的翻譯技能得到有效的訓練。
2.1 關聯理論概述
關聯理論是上世紀八十年代提出的一種認知語用學理論,通過對語言的交際與理解,以認知的角度為出發點,對語言進行全新的解釋。關聯翻譯理論是Gutt以認知心理學和關聯理論為基礎提出的,認為翻譯是一個明示-推理的交際過程,說話者明示自身信息意圖,聽話者通過推理獲得對方話語意圖。在對語言進行認知的過程中,可以在思維中構建出一套語言所特有的聯系,從而促進翻譯有效性的提升。在關聯理論中,注重對語言進行適當的分析與處理,并將原文所要表達的內容與思想進行真實、藝術的傳遞。
在大學英語翻譯教學中,要使學生對一種新型的認知模式進行理解與掌握,對相應的教學提出了更高的要求。首先,關聯理論視角下的英語翻譯過程,是一個對其進行編碼、進行轉錄、最后進行解碼的整體過程;在進行翻譯的過程中,要充分發揮譯者自身所具有的認知能力與作用,使所翻譯的內容更加優質。其次,在關聯理論視角下的英語翻譯,需要構建一種平衡的狀態;因不同的語言,其所處的語境也是不同的;只有使兩種語境可以達到一種相對平衡的狀態,才可能使兩者間存在的語言障礙得到有效的克服,進而使翻譯的效果更為優質。
2.2 關聯理論在大學英語翻譯教學中的具體應用
2.2.1 使學生對自身譯者的身份進行明確的認知
關聯理論視角下的英語翻譯過程,對原作者、譯者、翻譯讀者三者間的動態聯系,并相互進行影響。在三者之中,譯者具有雙重的身份,它不僅是原文信息的接收者,同時也是翻譯信息的傳遞者。關聯理論可以使譯者對自身有了更加明確與充分的認知,使其可以進一步充分發揮自身的能動性,并可以與原作者、與翻譯讀者之間進行有效的銜接。譯者需要在原作者的表達基礎上,對翻譯內容進行關聯與推理,在原作者所構建的語境環境中,理解其所要表達敘述的內容,之后根據翻譯讀者的需求與原文所表達的內容,對譯文進行相應的取舍。因此,譯者對自身的認知和語言能力,對翻譯文章的質量起到最為直接的影響。在進行翻譯教學時,其教學目標是對學生的翻譯整體能力進行有效的培養;因此,在關聯理論的應用下,教師需要引導學生對自身的譯者身份進行明確的認知,使學生在翻譯的過程中最大限度的發揮其能動的作用。
2.2.2 可以引導學生對所翻譯內容所處的語境進行分析
翻譯的是否成功,取決于原作者和讀者在認知、語境等方面的相似程度。在關聯理論當中,翻譯是對語境進行認知的一個過程,而這里的語境是一個不斷變化的心理構建過程,它是語言運用的前提。語境,是一個涉及層面較廣的情境;譯者在對其進行認知時所采用的參照物,要以翻譯讀者的認知語境為主,并不斷對自身認知的語境進行改進,減少語言、文化等方面的差異對翻譯可能會起到的制約作用。在關聯理論角度下的英語翻譯教學中,教師可以引導學生對所處的語境進行深入、具體、全面的分析,幫助學生拓寬思路,使譯文的完整性得到有效的保障。
在大學英語的實際教學活動中,翻譯教學的時間較為有限,加上部分教師的教學方式較為單一,不少學生在翻譯理論方面得不到系統的學習與相對應的練習。在對翻譯進行教學時,往往過于重視對學生進行翻譯方法和技巧的傳授,忽視了對學生系統、實際的翻譯能力進行培養;缺乏相應的理論引導,使學生在實際的翻譯過程中,無法選用恰當的翻譯策略,只能逐字逐句的進行機械性的翻譯。此外,翻譯教學很少注重學生雙語能力的培養。因此,在英語翻譯的教學過程中,教師應有效的利用關聯理論,幫助學生具體分析語境,對學生進行有效的教學引導,進而提高學生的翻譯技能。
4.1 突出學生在大學英語翻譯教學中的主體地位,借此調動其學習的興趣
在進行翻譯教學的過程中,根據關聯理論的相關內容,譯者需要在翻譯的過程中,肩負起推理的責任;即需要在原作者的語言中對其所要傳遞、表達的真實意圖進行判斷、理解,并將其完整、準確的向翻譯讀者進行傳遞與表達。在進行教學時,教師要引導學生對原文進行整體、深入的理解,了解上下文所要傳達的信息,注重對語言的分析,并對兩種語言進行有效的對比。教師在對教學過程進行設計時,應對學生所扮演的角色、對語言的創造能力、如何高效的利用手中的教學資源提高學生的翻譯能力進行重點的設計與安排;在教學中,突出學生在翻譯中所具有的主體地位,調動學生對翻譯的積極性,使學生可以精確的對原文的信息進行把握與理解,體會原文所處的認知環境,并選擇恰當的詞匯與用語。比如在“When they make music or create a painting,their aim is to work through difficult emotions and restore a state of contentment and calm.”中, “and” 具有多種用法與含義,因此在進行翻譯時,需要根據所處的語境選擇詞義。本句中,“work through difficult emotions”是 “and” 部分的前因,因此 “and” 的翻譯可以有兩種選擇,一是翻譯為“以恢復”,二是對其進行省略。所以,學生在進行翻譯時,要主動對語境進行分析,并選擇恰當的詞義進行翻譯。此句的翻譯大意如下:“在他們對音樂或是繪畫進行創作時,他們想要利用這一過程,使自身的狀態得以恢復滿足與平靜”。
4.2 引導學生對英語的相關歷史、文化進行關注與理解
對于文化而言,語言是其重要的載體之一;語言因其所處的文化、歷史背景不同,必然會存在一定的差異。因此在進行翻譯時,需要注重不同文化的轉化過程,如果忽略歷史、文化等背景因素,則會造成譯者對原文理解的偏差,進而影響翻譯的效果。比如,在對“take a French leave”進行翻譯時,如果學生了解地域文化相關的知識,即使不知道這句常用諺語的意思,也可以推理出其大致含義。再比如,“jam tomorrow”,這一搭配出自Alice in Wonderland,直譯為“明日有果醬”,教師可引導學生思考:這個短語是否與中國的“明日復明日”有著異曲同工之妙;對于一些英語習慣性用法,學生可能因其對出處或是典故不了解而造成翻譯上的偏差,進而影響對原文的理解和翻譯的效果。因此,進行翻譯教學時,教師應有效的利用關聯理論,對學生進行西方歷史文化方面的講解,使學生可以更加精準地對原文進行理解與翻譯。
綜上所述,關聯理論是一種極其重要、有效的翻譯理論與方法。它為譯者搭建了一個全新的理論結構。在關聯理論視角下的大學英語翻譯教學,應注重對語境的分析,進而使翻譯更加的精準。關聯理論,可以有效的引導學生在進行翻譯學習時,注重相關的認知過程,注重將文化與原文所表達的主題進行有效的結合,縮小文化差異,使本科英語的翻譯教學效果得到顯著的提升。
本文系2016年度河南省高等學校專業綜合改革試點項目:河南中醫藥大學,英語專業,專業代碼:050201。
(作者單位:河南中醫藥大學)