孫婉悅 陳媛媛
【摘要】近年來,中國各方面都在蓬勃發展,其中經濟的發展帶動了旅游業的發展。同時隨著中國國際影響力的提升,外國游客的數量不斷攀升。旅游景區的公示語使用越來越廣泛,在方便國際游客的同時,也提升了中國的國際地位。但其中旅游景區對公示語的翻譯還存在著不規范現象。本文基于對遼寧本地旅游景區的公示語調研資料整理分析的基礎上,探析公示語漢英翻譯原則,提出存在問題、分析原因、提出建議措施,力求為旅游景區公示語漢英翻譯提供借鑒。
【關鍵詞】 旅游景區; 公示語翻譯;現狀分析;建議
【作者簡介】孫婉悅(1998-),女,河北衡水人,遼寧科技大學,本科生在讀,研究方向:翻譯;陳媛媛(1978.05),女,遼寧鞍山人,遼寧科技大學,碩士,副教授,研究方向:跨文化交際。
【基金項目】本文系遼寧科技大學大學生創新創業項目,項目號:201810146383。
引言
眾所周知,今天的中國已是東方的一個大國,從北京的奧運會,到上海的世博會,再到現在的各個領域。自新中國成立之后,我們國家一直努力通過行動證實自己在世界上的地位。公示語這種文字語言在我們現實生活中很常見的,它是公開給大眾看的實用語言。它在旅游景區很常見同時也很重要的部分。如果公示語的翻譯不規范,不僅會影響外國游客對該景區的理解,也會影響地區甚至是國家的文化特色。所以公示語在公眾和旅游者生活中具有的重要意義。
一、 景區公示語翻譯的問題
1.用詞不當。語言博大精深,可能一個詞會有很多的意思,所以公示語翻譯中有的詞可能就不是很符合景區的需要,甚至是會扭曲漢語原本想要表達的意思。
一些具有很濃烈的民族特色的景區,有的景點會出現“獨特的民族風情”的表達,有些譯者會把它翻譯成“amorous feelings”。當然,“風情”本身就具有很多的含義,所以它的譯法也就有很多種。在《漢英詞典》中就有五種翻譯(1)the information of wind direction;(2)bearing;(3)feelings;(4)amorous feelings;(5)local customs.景點中對“風情”的翻譯指的是該民族的風俗,而不是“風情萬種”的“風情”。所以,在景區的翻譯最好使用第五種譯法,可以譯為“the unique customs of the local people”。相反,“amorous feelings”反而會給別人一些不好的聯想,不懂中國“風情”的外國游客有可能會真認為這里可以體會到“amorous feelings”呢。
這選詞選錯了,含義真的會差很多,這不僅會誤導游客,同時也會對中國的旅游業的發展和中國形象產生嚴重影響。
2.語法錯誤。我們都知道想要表達一件事那么一定要讓對方聽懂,所以這就顯得語法很重要,因為要是想把語言盡可能表達清楚那么就要符合語法的規則。但是最容易出現問題也就是語法錯誤,因為英文句子通常很長而且很復雜,漢語的句子通常使短小精悍。有些地方把“請勿吸煙”譯成“NO Smoke”,這應該改譯為“No Smoking”。甚至還有形容一個地方是“surprised”的,我看完感覺很“surprised”。我們把以“ed”結尾的形容詞一般翻譯為“感到”,也就只能是人“感到”另一個和以“ed”結尾相似的就是以“ing”結尾的形容詞,它一般是形容“事情”的,通常翻譯為“令人感覺到”。
翻譯中語法錯誤會使游客感到困惑,但是語法錯誤這個問題如果仔細認真檢查,那么還是容易避免的。
3.中式英語。漢語的翻譯通常喜歡擬人化,但這會導致一些譯者翻譯不當。有的公園的草坪會為了不讓游客踐踏,通常會在草坪上放一個牌子并且寫一些話,比如“寸草寸心,人人呵護”,這就被譯為“Grass has heart, it needs care.”, 看完這句話,外國人肯定內心充滿疑惑,這個牌子上面為什么會寫“草”這種植物有“心”。所以我們大可不必根據中文翻譯,可以簡單明了地說“Keep off the grass,please!”通常來說,這是符合外國人邏輯思維的。在這種公示語翻譯中,漢語翻譯經常會呈現出詩情畫意的效果,它會渲染烘托氣氛,給人一種很想到此地一游的沖動。但是英文的介紹很注重實質,通常都是用簡潔的語言直接表達含義。有些譯者并沒有注意到這個差異,直接相互翻譯,這就會使復雜唯美的漢語到英語語境中,不但不美反而會讓外國游客不知道其含義。
二、 景區公示語翻譯出現問題的原因
1.譯者的專業素養。上面我們提到漢語和英語的表達方式是不一樣的,而且中西方的文化也不一樣,所以這就要求譯者要具有很強的翻譯水平。但有時可能翻譯的詞是正確的,但是這個詞卻沒有表達出真正想表達的含義,那么翻譯出來的也就是錯誤的。有些譯者并不是很了解景區公示語翻譯的原則,對景區知識掌握不透徹,導致翻譯后的公示語缺乏嚴謹性和正確性,從而產生原則性的錯誤。另外,翻譯公示語還要求譯者知識面廣,熟知景點的歷史背景,自然、社會、人文等等各方面。這樣可以把旅游的相關信息準確無誤地表達出來,同時犯錯誤的可能性也會小很多。
2.忽略中外文化的差異。從古至今,我們都知道中西方無論是政治、經濟、文化還有其他方面都各不相同,所以中西方的思維方式和表達方式也大都不一樣。中國景區的公示語經常會使用各種成語和詩句,很喜歡用一些好的句子來描述一個地方,給人營造一種迫不及待想要前去一睹風采的感覺。而西方恰恰相反,他們通常會直接陳述觀點。所以譯者不可以忽視中西方文化的差異,否則直接把中文那些很“華麗”的句子翻譯成英文會讓外國游客不知所云。
3.譯者責任心不強、相關部門監管不嚴。上面我們提到語法會出現錯誤,那么就是譯者并沒有重視景點公示語的翻譯。因為對于可以翻譯各景區甚至是國家級景點的公示語的譯者來說,他們的英語翻譯最起碼是專業的水平,所以出現語法的錯誤,那大多數情況就是譯者的責任心不強,并沒有極其重視這個翻譯。另外還有相關的部門監管不嚴,沒有出現相關政策來制約公示語翻譯準確程度。
三、 解決景區公示語翻譯問題的策略
1.注重專業人才的培養。郭沫若曾說過:“翻譯工作是一項艱苦的工作,我不但尊重翻譯,也深知翻譯工作的甘苦這不是一件平庸的工作,有時候翻譯比創作還要困難。”通過這句話我們不難看出翻譯這個工作的辛苦。
所以從事翻譯工作的譯者想要翻譯出來的準確無誤需要艱苦漫長的學習,同時還要有長期的積累和實踐。專業譯者在翻譯之前應該做好準備,比如就針對翻譯的景點來說,可以把這個景點的歷史以及背景全部理解透徹。譯前研讀原文,透徹理解,注意語法用詞是否規范,譯后仔細校對,保證譯文的質量。
2.充分發揮媒體和群眾的力量。作為一名中國人,我們經常為祖國的不斷繁榮強大感到自豪,那么對外維護我國的形象,我們每個人都責無旁貸。不管是在景區還是生活中,我們都可以留意公示語的翻譯,如果出現錯誤,可以去相關部門反應。同時我們也要重視媒體的力量,媒體對公示語翻譯和使用中出現的問題的關注能使政府管理人員、專業翻譯人員和廣大公眾加大關注。比如我們常用的微博,當媒體發到微博,也就是發到大眾面前,那么就會使大眾關注到此事。同時可以集思廣益,大眾可以在微博評論自己對于這個錯誤翻譯的看法,相關人士看如何翻譯會更加準確,那么改正景區公示語錯誤的工作就會事半功倍。
3.成立相關監管部門,確立標準體系。成立相關的監管部門可以有效對景區的公示語翻譯進行監督,當真有人提出異議時,可以快速有效地檢查改正,而不用再通過其他方式進行整改,這樣減少了時間也增加了準確性。同時該小組定期進行學術研究,使景區公示語的翻譯不斷更新,從而使公示語的翻譯更加準確,也能使各時期的人們迅速理解景點的歷史文化。
四、總結
文化是旅游過程的重點,可是文化因素給景區公示語翻譯的譯者帶來了很多困難,因為中西方文化的差異在翻譯中肯定是會有所體現的。同時,不管是主觀原因還是客觀原因,人類關于翻譯的理論研究往往并沒有得到重視。所以希望景區公示語翻譯能得到相關部門的重視,規范景區翻譯,吸引更多的外國游客,從而增加中國經濟的發展,樹立良好的中國形象。
參考文獻:
[1]陳葵陽,李雪紅,閆正坤.英語實用文體翻譯2版[M].中國科學技術大學出版社,2012(8).
[2]吳玥璠,熊鷹飛,王森林,肖水來,吳詠花,葉會副.漢英翻譯教程[M].武漢大學出版社,2014(5).
[3]戴顯宗,呂和發.全球化與雙語圖形標志的標準化[J].2006 (06):38-45.