【摘要】翻譯是學生語言學習和應用能力的集中表現,它的最終目的是讓學生擁有自由切換兩種語言的能力。本文對英漢兩種語言的句法、語態以及語言習慣等方面進行了對比分析,并把這一分析方法運用到大學英語課文翻譯教學中,以提高課文翻譯教學的教學效果。
【關鍵詞】英漢語言;差異;大學英語;課文翻譯教學
【作者簡介】茍巧麗,遵義師范學院。
【基金項目】2016年省級翻譯專業綜合改革試點項目(1340180305)。
引言
英語句子結構重主次,漢語重意合。英語句子一般是按照固定的結構方式來表達的,主次分明,注重形式,表達方式變化不大,是一種“形合”性語言;漢語句子多是依靠字詞的含義,表達方式多變,偏重語意,是“意合”性語言。在翻譯過程中,注意領會兩種語言的差異,理清英語句子結構,找出句子主干,理解句子含義,再按照“漢語重意合”的表達習慣,重新組織句序,準確的翻譯出原句所表達的含義。
例1:It was reassurance that they were giving me jobs because I was good, not out of sympathy.(選自《全新版大學進階英語I》)
譯:他們請我主持是因為我的技術不錯,而不是動了惻隱之心。這就讓我感到放心了。
分析:本句是由it作形式主語,that引導真正主語的主語從句,而主語從句中的because又引導原因狀語從句,本句句子結構層次分明,體現英語的“形合”性語言特點。翻譯時把英語的一個復雜長句拆分成幾個簡單句,達到更好的表意效果。
例2:My parents are not university-educated baby-boomers who believe all events must be designed and controlled and that everything I did was a direct reflection on them.(選自《全新版大學進階英語I》)
譯:嬰兒潮時期的父母受過大學教育,認為孩子的一切事情都得由他們來策劃和操控,孩子的一言一行也是他們的寫照。然而,我的父母不是這樣的人。
分析:本句主要包含who引導的定語從句,而定語從句中又包含兩個賓語從句作believe一詞的賓語。英譯漢時把復雜句拆分為幾個簡短的中文句子。
二、 語態差異
英語和漢語都有主動語態和被動語態之分,英語的主被動主要體現在動詞的變化上,漢語的主動主要體現在“把”字句和“被”字句上。當一個句子既可以用主動,又可以用被動時,英語習慣用被動,漢語則習慣用主動。如英語中常見的句型”Its said/known/reported/thought ...”句型。因此,在英譯漢時,盡量把英語的被動譯成漢語的主動,從而更符合漢語的表達習慣。
例1:Climate change is expected to intensify droughts and floods while shifting where water will be and when.(選自《全新版大學進階英語I》)
譯:氣候變化會加劇旱災和水災,并改變降水的時間和地點。
例2:Ive beenplugged in 24-7, living in a world where the line between digital and real gets a bit blurred at times.(選自《全新版大學進階英語I》)
譯:我時時刻刻處于在線狀態,生活在數碼與現實之間邊界模糊不清的世界里。
例3:It is reported that conservation groups in North America have been arguing about the benefits and dangers of wolves. (選自《全新版大學進階英語II》)
譯:據報道,北美保護組織一直在討論狼有好處還是有危險。
分析:例1句中的is expected、例2的have beenplugged以及例3的is reported被動形式遵循英語的表達習慣,在翻譯時盡量用漢語的主動語態來表達,以符合漢語的表達習慣,譯出準確的漢語意思。
三、 其他英漢語言習慣差異
由于文化發展的差異,英漢兩種語言在很多方面也有不同的表達習慣。英語多為復雜句,漢語多為簡單句。英語句與句之間可以靠標點符號、連接詞、介詞等銜接無限擴展,句子內部還可以用分詞結構和從句結構來增加修飾部分,而漢語多為簡短的簡單句,一個意思通常由一句相對較短的句子來表達。
由于英漢兩種語言的邏輯思維不同,英語的重心通常在前,漢語的重心體現在后。英語習慣“先果后因”,先表明結論,再進行論證、描述或講述事實;漢語習慣“先因后果”,按事情發展的順序進行陳述。
此外,英語注重省略,漢語注重補充。英語注重結構的嚴謹,主句與從句層層包含,為避免重復,英語非常注重省略,由于句子有嚴謹的結構,即使在句子中省略一些成分,整個句子的意義表達也不缺失。然而,正是因為英語的省略現象,常給中國學生帶來理解和翻譯表達上的困難。因此,在大學英語課文翻譯中,可適當滲透講解這兩門語言的差異,以提高學生的翻譯能力和綜合運用語言的能力。
例1:We also have a wind turbine that generates 3,000 watts in 24 mph winds.(復雜句)(選自《全新版大學進階英語I》)
譯:我們還有一個風力發動機,風力達到每小時24英里時它能發電3000瓦。(譯為簡單句)
例2: That statement still rings in my ears today, not only because of her precociousness but also because she was exactly right.(句子重心在前)(選自《全新版大學進階英語I》)
譯:不但因為她懂事,還因為她說得對,所以這些話仍然在我耳邊回蕩。(譯文重心在后)
四、結語
在大學英語教學的過程中,運用英漢語言對比的方法,讓學生了解和掌握英漢差異,能更好地在兩種語言之間自由切換,這有利于學生的翻譯能力和寫作能力的提高,對學生的語言交際能力也有潛移默化在作用,還為學生將來進行語言研究打下基礎。
參考文獻:
[1]岳南.英語翻譯專業課程教學現狀及對策研究[J].現代交際,2017 (15).
[2]王玉西.對大學英語翻譯教學若干問題的思考[J].中國翻譯, 2010(6).
[3]潘秀琴.重視大學英語教學中翻譯能力的培養[J].陜西財經大學學報,2001(12).