999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Can We Define Translation as a Linguistic Process?

2019-11-06 05:28:52湯青媚
校園英語(yǔ)·上旬 2019年11期

【Abstract】It has been at the center of fierce debate that how exactly we can define translation. This essay attempts to state that translation is not just a linguistic process, it also relates to cultural differences and translation strategies. Thus, we should try to apply suitable way to do precise and effective translations rather than confining it to linguistic aspect.

【Key words】 Cultural Differences; Translation Strategies

【作者簡(jiǎn)介】湯青媚,武漢晴川學(xué)院。

1. Introduction

Translation can be defined as transferring the same meaning with different languages (Picken, 1983). So it is likely that this can be called a linguistic process because it deals with lexis, sentences, grammar and so on. However, other elements should also be taken into account.

2. Cultural Differences

(1)Expressions and culture.As is known, customs that differ among countries may make distortion and mislead readers. For example, people from western countries treat dogs as intimate friends, as companions. Dogs can even own household records as human beings. This seems ridiculous to those Chinese who just consider dogs as animals taking care of the family. Thus, in English, we can find phrases like “l(fā)ove me, love my dog”, “a lucky dog”, “every dog has his day”.

(2)Idioms and culture.Sometimes idioms in original text are factors leading to confusion in translation. For example, if we translate the word “potluck” from linguistic aspect, it seems refer to a pot that may bring luck to you which is totally different from its real meaning. It is argued that we could translate it with the knowledge of linguistics, which is to translate two words separately and then use synthetic analyses to get out a new meaning. In this way what we get are not the patchwork meanings of two words, but is the true meaning through creation. However, it is nearly impossible for the non-native learners to recognize the exact meaning of idioms since there are a large amount of backgrounds behind the idioms.

3. Translation Strategies

(1) Literal Translation.Literal translation seems to be a kind of method only stresses on semantic meaning of sentences or paragraphs. However, a part of words with solid definitions in the dictionaries do not often used in reality or we cannot find a concrete substance to refer to the meaning. Furthermore, as for those words with various meanings, when they are put into certain context, their meanings will change frequently that is not easy to reach (Hervey and Higgins, 1992). For example, the word “sound” in the phrase “sound advice”, it means “good”. But in the phrase “a sound person”, it refers to “calm”. Thus, in the literal translation the translator also needs to try to use replacement and choose the most appropriate word while following the form of original text rather than just using the linguistic tool.

主站蜘蛛池模板: 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 免费观看三级毛片| 欧美爱爱网| 久久亚洲国产一区二区| 天天综合亚洲| 国产日韩欧美中文| 亚洲欧美在线综合图区| 精品欧美视频| av天堂最新版在线| 一级成人a做片免费| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 欧美精品另类| 日韩第一页在线| 干中文字幕| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久 | 综合社区亚洲熟妇p| 波多野结衣久久高清免费| 亚洲一级毛片免费看| 99热在线只有精品| 91亚洲免费| 最新精品久久精品| 欧美在线网| 精品中文字幕一区在线| 天天色天天综合网| 免费毛片网站在线观看| 国产精品免费电影| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 免费a在线观看播放| 色九九视频| 日本免费福利视频| 国产自在自线午夜精品视频| 亚洲区一区| 欧美、日韩、国产综合一区| 国内视频精品| 熟女日韩精品2区| 青青国产视频| AV在线天堂进入| 99久久亚洲精品影院| 亚洲精品天堂在线观看| 99999久久久久久亚洲| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 麻豆国产在线观看一区二区| 中文字幕调教一区二区视频| 99热这里都是国产精品| 久无码久无码av无码| 亚洲高清国产拍精品26u| a级毛片在线免费| 亚洲一区网站| 老司国产精品视频91| 免费A∨中文乱码专区| 九色综合伊人久久富二代| 玖玖精品在线| 亚洲 欧美 日韩综合一区| www.99精品视频在线播放| 在线国产三级| 一区二区三区在线不卡免费| 99热这里只有精品在线观看| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 素人激情视频福利| 在线精品亚洲国产| 99免费在线观看视频| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 永久免费av网站可以直接看的| 免费中文字幕一级毛片| 91精品啪在线观看国产91九色| 黄色成年视频| 亚洲天堂精品在线观看| 免费jjzz在在线播放国产| 99久久成人国产精品免费| 99久久国产自偷自偷免费一区| 一级毛片免费观看久| 欧美视频在线第一页| 亚洲高清无码精品| 露脸真实国语乱在线观看| 国产va视频| 亚洲av无码人妻| A级毛片高清免费视频就| 免费国产不卡午夜福在线观看| 试看120秒男女啪啪免费| 天堂岛国av无码免费无禁网站 | 国产免费网址| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨|