999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

美劇字幕翻譯中目的論的體現

2019-11-06 05:28:52劉文輝
校園英語·上旬 2019年11期

【摘要】以《權力的游戲》字幕翻譯為例,解釋并歸納目的論在翻譯中的準確應用。

【關鍵詞】翻譯目的論;美劇字幕翻譯

【作者簡介】劉文輝,沈陽師范大學國際商學院。

目的論作為翻譯理論中最貼近實際應用的理論一直以來都被大量一線翻譯從業者視為工作準則。因為它強調“翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的”。也就是說一切以受眾的接受程度為指導。美劇作為大多數非英語相關人群接觸的主要英文渠道,其字母翻譯的水平很大程度上決定了觀眾對該作品的理解和認可。本文以最近流行的《權力的游戲》為例,試圖總結一些字幕翻譯中的方法,以便在其他作品的翻譯中讓受眾更好地理解英文作品的內涵,更好地感受其他文化帶來的新鮮感和啟示。

一、目的論概述

目的論(Skopos Theory)起源于20世紀70年代,由德國學者弗米爾提出。其核心思想是突破翻譯中語言學的限制,在翻譯過程中不依賴甚至忽略對原文語句的翻譯,明確了信息的傳達才是翻譯的最終目的, 對翻譯工作有積極的指導意義。

二、目的論在字幕翻譯中的指導作用

首先,在字幕翻譯中,按照目的論理論, 翻譯的最大目標是讓觀眾盡可能地接近原著的精髓,這就需要譯者首先要通讀原著或者預先概覽作品, 對翻譯內容有整體的掌握,因為文化不同必然帶來信息的不對等, 這種不對等可能會對逐字逐句的臺詞翻譯帶來理解上的困難,這樣就需要譯者吧原文中的內容在不丟失核心信息的基礎上帶入觀眾可以接受的文化層次中來。

其次,在字幕翻譯中需要譯者對原劇當中的臺詞進行解讀甚至重新演繹。因為劇情的連貫性和角色之間的復雜關系,很多對話是超出語言本身的東西, 這樣也要求作者用適應觀眾語言習慣的雙關語來體現劇情的發展或者角色間微妙的關系變化。

三、《權力的游戲》字幕翻譯中對目的論的應用

下面用《權力的游戲》中的字幕翻譯解釋目的論指導下對替代、直譯、增譯、意譯這四種基本翻譯方法的應用

1. “the others”。在開篇中, 出現了推動全劇全劇劇情發展的“異鬼”威脅。原文臺詞中用了“the others”一詞。即使是原著小說的讀者在開頭階段也會對這個單詞產生歧義,理解為其他人。但隨著劇情發展, 才發現這里的“the others”指的是尸體復活而成,以進攻人類領地為目的的軍團。這種類似中國文化中“子不語”語言習慣的用詞如果直接翻譯會給觀眾帶來理解上的誤會或者不能很快進入劇情。翻譯者巧妙地把“the others”翻譯成“異鬼”,首先讓需要依靠字幕的觀眾迅速帶入了劇情,同時“異鬼”的“異”字也很好地對原文的信息做出了準確的傳達。這是譯法中“替代”的靈活應用

2“Arya”和“Sansa”。劇中主人公家族的兩個女兒。“Arya”活潑開朗,不喜歡傳統價值下對女孩的定位,從小喜歡戰斗,不懼怕任何權威,哪怕是王室的對手在她看來也必須遵循公平的原則,后來成長為觀眾希望的那種“假小子”該有的性格和能力。姐姐“Sansa”初期與妹妹完全相反,美麗, 典雅,品行端莊, 在面對父親的性命和“禮法”的束縛二選一的時候壓制親情選擇了服從國王的命令,讓觀眾恨得咬牙切齒,是一個標準的“傻白甜”。在某些版本的翻譯中,譯者在音譯的基礎上把兩姐妹直接翻譯成“二丫”和“三傻”。這種翻譯除了保持對原文發音的忠實,也用作者對作品的全盤掌握直接幫觀眾一開始就了解了兩姐妹的性格特點。這是譯法中對“直譯”的巧妙應用。

3. “the things I do for love”。這是劇中蘭尼斯特金獅Jaime常說的話,也是他的座右銘。同樣的一句話,生硬翻譯成漢語的話是“我為愛做的事”。但結合劇情,如果每次都一成不變的翻譯的話很難讓觀眾對Jaime的人格有深入的了解。第一次出現這句臺詞,也是讓觀眾第一次認識Jaime的場景是他把無意中聽到他和皇后秘密的主人公Brandon推出塔下的時候,字幕翻譯為“看看我為愛都做了什么”。一個簡單的變化,讓觀眾對角色有了第一印象,為了所謂的愛,任何卑劣的事他都可以做。劇情一轉,和美人布蘭妮的相處中, Jaime為了救布蘭妮以身犯險,第二次說出這句話, 翻譯為“這是我以愛的名義做的事”,讓觀眾瞬間覺得Jaime雖然手法狠辣,但高貴的騎士精神仍然是他的道德準繩,角色印象開始出現反轉。最后,為了救女兒,Jaime之身潛入敵邦,又說出這句話,翻譯成“為了愛我可以做任何事”,一個父親的形象瞬間豎立起來。讓之前討厭他的觀眾逐漸敬佩他的意志,甚至認可他的行為標準。同一句話,三種適應場景的翻譯,幫助觀眾感受到了角色的內心情感。這是譯法中“增譯”的實際效果。

4. “the king in the north”和“the king of the north”。劇中這兩個稱謂都先后出現過,一個介詞的不同,兩個不同的意思。按照字面翻譯, 前者應該理解為“在北境的王”,也就是他是全部王國領域的國王,身在北境,后者理解為“北境之王”也就是他的權力范圍是在北境而已。劇情前期,五王之戰篇章里,少狼主被冠以“the king of the north”,翻譯為北境之王,毫無問題。但后期斯諾再次聯合各大家族對抗異鬼的時候被稱為“the king in the north”,如果翻譯成北境之王會造成對原文麗姐的混淆,如果翻譯成“北邊的國王”又顯得不夠平實,所以有些譯本直接翻譯成“我們的國王”,這樣避免了觀眾被“北境”兩個字影響,也能明白斯諾現在的威望和地位。這是“意譯”在翻譯中的實際需求。

綜上,通過四個譯法的例子,我們看到了目的論在劇本翻譯中的指導作用, 隨時隨地以受眾感受為導向,在不破壞原文的前提下可以盡情發揮譯者的技巧和文字功力,讓文學作品越過語言和文化的障礙,實現最大限度地傳播。

參考文獻:

[1]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(03).

主站蜘蛛池模板: 国产玖玖视频| 人妻精品久久无码区| 国产色伊人| 国产丝袜丝视频在线观看| 农村乱人伦一区二区| 欧美特黄一免在线观看| 天天爽免费视频| 亚洲综合第一页| 爆操波多野结衣| 国产av无码日韩av无码网站 | 99久久国产自偷自偷免费一区| 欧美成人a∨视频免费观看| 欧美一级高清视频在线播放| 欧美日韩导航| 无码又爽又刺激的高潮视频| 狠狠干综合| 在线免费看黄的网站| 国产成人高清精品免费软件 | 亚洲综合激情另类专区| 久操中文在线| 91精品视频网站| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 99热国产这里只有精品无卡顿" | 中文字幕 91| 国产一级做美女做受视频| 2019年国产精品自拍不卡| 91av成人日本不卡三区| 午夜福利无码一区二区| 免费国产高清视频| h网址在线观看| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 亚洲一区二区三区国产精品| 国产凹凸视频在线观看| 日韩欧美视频第一区在线观看| 91在线精品麻豆欧美在线| 久久超级碰| 欧美一级黄色影院| 国产麻豆aⅴ精品无码| 精品国产成人高清在线| 超碰色了色| 久久一色本道亚洲| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 国产男女免费完整版视频| 日韩中文字幕免费在线观看| 久久精品国产精品青草app| 欧美特黄一级大黄录像| 色综合婷婷| 国产第一页亚洲| 视频一区视频二区日韩专区| 亚洲精品在线观看91| 久草网视频在线| 中文字幕亚洲综久久2021| 亚洲最大综合网| 国产精品密蕾丝视频| 欧美精品高清| 日日拍夜夜操| 国产精品主播| 成人免费网站久久久| 亚洲美女操| 亚洲人成日本在线观看| 久久精品电影| 国产精品亚欧美一区二区| 亚洲三级片在线看| 18禁黄无遮挡网站| 亚洲综合精品香蕉久久网| 国产精品.com| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 亚洲V日韩V无码一区二区| 国产色图在线观看| 成人免费视频一区| 激情五月婷婷综合网| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 国产免费久久精品99re不卡 | 国产福利微拍精品一区二区| 一区二区三区四区日韩| 亚洲色精品国产一区二区三区| 日韩不卡高清视频| www.亚洲天堂| 刘亦菲一区二区在线观看| 亚洲无码在线午夜电影| 四虎国产精品永久在线网址|