999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析中式菜名的英譯方法

2019-11-06 05:28:52郭沫
校園英語·上旬 2019年11期

【摘要】隨著國際間的交流日益頻繁,將中式菜肴的名字翻譯成準確優美的譯文,讓世界了解中餐,顯得格外重要。本文介紹了目前中式菜肴翻譯中存在的一些問題,并提出中式菜名的基本翻譯方式和原則,以期對中國餐飲文化的發揚光大做出一點貢獻。

【關鍵詞】中式菜名;英譯方法;英譯原則

【作者簡介】郭沫(1984.02-), 女,漢族,遼寧沈陽人,遼寧現代服務職業技術學院,英語教師,研究方向:英語語言學,英語教學等。

一、引言

中國餐飲文化博大精深,享譽世界。將中式菜肴的名字翻譯成準確優美的譯文,讓世界了解中餐,顯得格外重要。然而目前中式菜名的翻譯仍然很不規范。因此,對中式菜名的翻譯方法進行研究顯得十分必要。本文介紹了目前中式菜肴翻譯中存在的一些問題,并介紹了中式菜的基本翻譯方式和原則,以期對中國餐飲文化的發揚光大做出一點貢獻。

二、中式菜名英譯中存在的問題

在目前中式菜名的英譯中,缺乏統一的規范,一些菜有多種翻譯方法,這就使外國朋友在點餐時產生誤解,也不利于中國餐飲文化的發揚光大,給中國與世界的交流帶來了一定障礙,如:宮保雞丁就有以下幾種翻譯chicken cubes with peanuts in hot sauce;chicken cubes with peanuts;stir-fried chicken with dried red pepper;Stir Fried Kung Pao Chicken with Chili Pepper and Cashew Nuts; Fried Diced Chicken in Sichuan style;Kung Pao Chicken等等。

有的菜名則不顧中西方文化的差異,盲目采取“直譯”的形式,造成望文生義的錯誤。如“紅燒獅子頭”被翻譯成了“燒紅了的獅子頭(Red Fried Lions Head)”;“夫妻肺片”翻譯成了“丈夫和妻子的肺切片(Husband and Wifes Lung slice)”,“麻婆豆腐”竟成了“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“童子雞”成了“還沒有性生活的雞”,一家餐館曾將“火爆腰花”直接譯成“Pork flower (豬肉花) ”弄得外國食客一頭霧水,哭笑不得。

三、中式菜名英譯常見方法

1.寫實型譯法。這種翻譯方法是用菜品的烹飪方式以及原料命名,讓外賓能夠簡明的了解菜品的配料和做法,比較直接。常見的譯法有:烹飪方式(過去分詞)+食材,例如:清蒸魚(Steamed fish);

烹飪方式(過去分詞)+主要食材with 輔食,例如:西紅柿炒雞蛋(Stir fried eggs with tomatoes);烹飪方式(過去分詞)+食材in 醬汁,例如:蒜蓉蒸龍蝦(Steamed lobster in garlic sauce)。

2.寫意型譯法。這種翻譯方法通常都是為了滿足顧客的好奇心,拋開菜肴的具體內容而另創新意,以比喻或典故命名,增加了文化含義和審美情趣。雖然這種菜名不能直接反映菜肴的特點,但是或優美或詼諧的名稱,使得菜肴的藝術感染力大大加強,因此更能引發人們的興趣和聯想力。典型的名菜就是“佛跳墻”。佛跳墻是福建的傳統首席菜肴,是由多種食材組成,包括魚翅、鮑魚、魷魚、海參、雞胸肉、鴨排骨、豬肚、豬腿、火腿絲、干貝、蘑菇等二十多種原料和配料喂制而成。這道菜如果只是簡單譯作“海鮮湯(seafood soup)”則失去了菜品的文化含義。因此,可以采用寫意法,并加注釋的形式最大限度地保留菜品的文化含義和美學含義。如: The Buddha Jumped the Wall for its Smell (Assorted? Meat? and? ?Vegetables? invented? in? Qing Dynasty)

3.音譯法。隨著中國的日益強大,越來越多的美食受到國際的接受和認可,因此,許多中國特有的菜品直接可以用拼音來翻譯。2018年牛津字典更是收錄了:餃子(Jiaozi),饅頭(Mantou)等多個詞匯。麻婆豆腐如今就可以直接翻譯成 Mapo? tofu。

四、中式菜名英譯中的基本原則

隨著國際間的交流日益頻繁,越來越多的外國朋友來到中國。規范統一的英文菜單不僅方便人們點菜,也是傳播中國文化的有利途徑。那么在中式菜名的英譯中我們應該遵循怎樣的原則呢?中國近代翻譯理論家嚴復(1853-1921)在一個世紀以前提出了著名的翻譯標準一一“信、達、雅”,雖然不能說這個標準是完全正確,仍然對很多翻譯工作起著重要的影響。“信”其實指的就是形式上的對等,遵循原文,“達”指的是內容和功能上的對等,而“雅”則要求文體上,文化上的對等。我們在翻譯時應充分考慮這一翻譯標準。例如:紅燒獅子頭的英譯版本一:Red Burned lion Head屬于直譯,但不能準確傳遞菜品的真實意思,容易產生誤解,不符合翻譯的“信”原則;英譯版本二:Braised pork with sauce,譯出了烹飪方式和食材,但缺乏對形狀(似獅子頭)的描述,不夠完備,不符合“達”“雅”;而英譯版本三:Braised pork balls in brown sauce 中balls(球)譯出了獅子頭的形狀符合“信”,Brown (棕色,也有咖啡色和烤熟色的意思,點出了菜品的色澤同時比“紅燒”中的紅red帶給外賓更好地聯想意義,符合“雅”。

五、結語

中國飲食文化是中國傳統文化的重要組成部分。為了更好地傳播中國文化,翻譯菜名時應避免引起文化沖突,翻譯出菜名所包含的文化特色,并體現民俗風情。菜名的翻譯任重而道遠,是值得我們繼續探討的重要課題。

參考文獻:

[1]楊義豪,鄧路,劉娟.中式菜名英譯探析[J].現代商貿工業,2010 (17).

主站蜘蛛池模板: 国产精品免费p区| 欧美日韩理论| 国产女人18毛片水真多1| 国产国语一级毛片| 亚洲V日韩V无码一区二区| 国产成人超碰无码| 国产一区二区三区免费观看| 国产91视频免费| 国产肉感大码AV无码| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 伊人久热这里只有精品视频99| 亚洲国产精品无码久久一线| 色呦呦手机在线精品| 一本久道热中字伊人| 久草青青在线视频| 最新国产午夜精品视频成人| 国产精品午夜福利麻豆| 人妻丰满熟妇av五码区| 日本三区视频| 九九香蕉视频| 国产精品综合久久久| 91久久国产成人免费观看| 欧美在线免费| 999国内精品久久免费视频| 欧美激情福利| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 亚洲天堂网在线观看视频| 欧美97色| 欧美一区二区啪啪| 四虎成人免费毛片| 亚洲精品国产乱码不卡| 婷婷综合在线观看丁香| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 久久久久久久97| 国产喷水视频| 香蕉久久国产超碰青草| 中国特黄美女一级视频| 欧美日韩亚洲国产| 波多野结衣无码视频在线观看| 久久毛片基地| 亚洲第一视频免费在线| 国产成人亚洲无码淙合青草| 欧美不卡二区| 又粗又大又爽又紧免费视频| 亚洲天堂自拍| 日本道综合一本久久久88| 亚洲国产无码有码| 97视频在线观看免费视频| 99爱视频精品免视看| 亚洲男女天堂| 国产xx在线观看| 国产午夜人做人免费视频中文 | 精品国产成人av免费| 精品无码视频在线观看| 九九热精品免费视频| 国产地址二永久伊甸园| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 91精品综合| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 国产欧美专区在线观看| 婷婷午夜天| 国产人碰人摸人爱免费视频| 亚洲精品少妇熟女| 色综合天天综合| 国产精品2| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 任我操在线视频| 亚洲区第一页| 69av免费视频| 美美女高清毛片视频免费观看| 无码福利视频| 97久久精品人人做人人爽| 日韩天堂在线观看| 亚洲综合狠狠| 最新日韩AV网址在线观看| 亚洲日本韩在线观看| 一级毛片在线播放| 国产激情无码一区二区APP| 成人在线不卡视频| 国产精品久久精品| 99久久国产自偷自偷免费一区| 亚洲无码四虎黄色网站|