999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

交際翻譯視角下的《柳毅傳》

2019-11-06 05:28:52杜鑫淼
校園英語·上旬 2019年11期

【摘要】翻譯,最基礎(chǔ)的是達(dá)意。這在目標(biāo)語與源語中沒有文化對等詞匯時顯得尤為重要。若只直譯,由于文化不同,譯文讀者可能無法了解到原文大意,更不要說在源語和目標(biāo)語讀者群產(chǎn)生同等效果。這里從交際翻譯的視角分析《柳毅傳》中采取的翻譯策略——省譯,意譯,增譯。

【關(guān)鍵詞】 翻譯方法;省譯;意譯;增譯

【作者簡介】杜鑫淼(1999.03-),女,山東濟(jì)寧人,漢族,江蘇師范大學(xué)外國語學(xué)院翻譯專業(yè)在讀三年級學(xué)生。

前言

奈達(dá)曾提出所有的翻譯都是交流性的,翻譯的主要原則就是實現(xiàn)動態(tài)效果。而紐馬克認(rèn)為實現(xiàn)對等效果是不可能的,并提出針對不同的文本類型應(yīng)采用不同的翻譯方法,因此便提出交際翻譯和語義翻譯。并且認(rèn)為信息類文本,動作類文本,戲劇以及標(biāo)準(zhǔn)化語言應(yīng)該采取交際翻譯,而表情類文本,高度凝練、特意選詞的戲劇類則需要采用交際翻譯。《柳毅傳》屬于小說類,即敘述故事情節(jié)。也就是所謂的信息性文本。這在一定程度上決定了此文本譯文指導(dǎo)性理論——交際翻譯。Approaches to Translation中,紐馬克提到 “Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible that obtained on the readers of the original.”(Newmark,1981).交際翻譯提倡以譯文讀者為中心,對于一些文化負(fù)載詞主要采用意譯的方式將原文的意義表達(dá)出來。從而達(dá)到譯文在目標(biāo)語讀者看來是流暢易懂的,并且讀者看不出是譯作,但是會造成譯者的隱形。由于中英文語言差異以及表達(dá)習(xí)慣的不同,譯文文本相應(yīng)采取了省譯,意譯,增譯的翻譯方法。

一、交際翻譯在文本中應(yīng)用

1.意譯。

例 1:賤妾不幸,今日見辱問于長者。

譯文:Unhappy creature that I am! Since you ask me the reason,

原文中“賤妾”“長者”都是中國文化負(fù)載詞,一種謙辭,敬辭,表示一種謙卑以及對他人的尊重。但目標(biāo)語中并未有與此對應(yīng)的。因此譯文將其對應(yīng)譯成了 “unhappy creature” “you”也能表現(xiàn)出原文傳達(dá)的意思,又能表達(dá)出其情感。

例2:或以尺書,寄托侍者,未卜將以為可乎?

譯文:May I trouble you to take a letter?

原文中表現(xiàn)出“以尺書”“寄托侍者”“未卜將以為可乎”,意思就是“我想用尺絹寫一封家信,托您的仆人帶去,不知道可不可以呢?”而譯文中則是 “May I trouble you to take a letter?”。用尺卷書寫,托仆人帶去,不知道可不可以等并未直接譯出。不過原文想傳達(dá)的意思就是能不能拜托他幫助他捎家信,其余的話也就是所謂的客套話。中文迂回,常常不能直奔主題,而英文講究開門見山,客套話使用較少甚至不用,因此遇到這種情況為了傳意便直接采用意譯的方法。

2.增譯

例1:君不許,何敢言。

譯文:Before you promised to help me, I dared not tell you how to reach my parents.

原文中并沒有 “to help me”“how to reach my parents” 的對應(yīng)語句。中文文言文中可以從上下文推測的,便直接省去。但英文強(qiáng)調(diào)的簡潔是在完整表意的基礎(chǔ)上進(jìn)項的。因此在譯文中表現(xiàn)出來主要是為了準(zhǔn)確完整表意,補(bǔ)充解釋原文中存在的信息,從而讓譯入語讀者易懂,或者是避免誤解。

例2:毅不告其實,曰:“走謁大王耳。”

譯文:Without telling him the story, Liu simply answered,“To see your king.”

原文中只表達(dá)了“曰”,并且兩者屬于并列。譯文中將前半句處理成了狀語,表示一種狀態(tài),增譯了 “simply” 表達(dá)內(nèi)隱信息,說明毅不想和他說太多,帶有情感,正好與前部的“毅不告其實”相呼應(yīng),注重了內(nèi)在連貫性,邏輯性。

二、結(jié)語

交際翻譯是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式來傳遞信息,為了讓譯入語讀者通俗易懂,會對源文本進(jìn)行修改,可能造成原文信息丟失。譯員在這個過程中對原文的自主性較大,但是導(dǎo)致了譯者的隱身性。并且由于譯者要達(dá)到某一目的,擁有特定的讀者群,譯文必要突破原文局限,滿足特定需求。文學(xué)翻譯在表意的基礎(chǔ)上還注重“雅”,所以交際翻譯并不適用于文學(xué)翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]JeremyMunday. Equivalence and Equivalent Effect.出處 JeremyMunday, Introducing Translation Studies_ Theories and Applications? New York: Routledge,2016:71-74.

[2]NewmarkPeter.(2009). Semantic and Communicative Translation. 出處馬會娟,苗菊, 當(dāng)代西方翻譯理論選讀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,29-45.

[3]孟婧女.淺析譯者的工具能力和策略能力——以Peak:Secrets from the New Science of Expertise第四章翻譯為例[M].北京外國語大學(xué),17-21.

[4]楊憲益,戴乃迭. 唐代傳奇選[M].北京: 外文出版社,2007.

主站蜘蛛池模板: 色综合五月婷婷| 在线观看免费国产| 午夜免费视频网站| 亚洲第一综合天堂另类专| 毛片在线播放网址| 国产小视频免费| 天天综合网色中文字幕| 99热这里只有精品5| 国产白浆视频| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 国产视频 第一页| 国产精品一区二区久久精品无码| 中文字幕在线日本| 国产精品无码久久久久久| 久久国产黑丝袜视频| 免费又爽又刺激高潮网址| 少妇人妻无码首页| 国语少妇高潮| 搞黄网站免费观看| 少妇高潮惨叫久久久久久| 六月婷婷激情综合| 国产真实乱子伦视频播放| 日韩东京热无码人妻| 亚洲人成网7777777国产| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 欧美日韩国产一级| 看看一级毛片| 天天爽免费视频| 思思99热精品在线| 五月天天天色| 国产精品成人免费视频99| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 亚洲天堂网在线播放| 欧美国产精品不卡在线观看| 五月婷婷丁香综合| 在线色国产| 国产中文一区a级毛片视频| 美女一级免费毛片| 亚洲无码电影| 日本伊人色综合网| 综合五月天网| 免费国产高清视频| 91在线无码精品秘九色APP| 九九热精品在线视频| 尤物特级无码毛片免费| 国产成人精品第一区二区| 日韩av资源在线| 91精品伊人久久大香线蕉| 亚洲精品自在线拍| 精品福利视频导航| 亚洲区第一页| 欧美综合激情| 色噜噜中文网| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕 | 日韩高清欧美| 国产资源免费观看| 午夜视频免费试看| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 激情無極限的亚洲一区免费| 国产69精品久久| 丁香六月综合网| 在线观看av永久| 在线观看视频一区二区| 国产激情无码一区二区APP| 欧美日韩亚洲综合在线观看| www.亚洲一区二区三区| 无码内射中文字幕岛国片| 色综合婷婷| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 日韩高清一区 | 日本少妇又色又爽又高潮| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 久久久无码人妻精品无码| 精品无码国产一区二区三区AV| 国产人成网线在线播放va| 国产成人精品视频一区二区电影 | 欧美日韩资源| 潮喷在线无码白浆| 夜夜操狠狠操| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 91福利在线观看视频|