摘要:“かわいそう”與“気の毒”都有“同情”、“可憐”的意思,但用法并非完全相同。本文從使用對象、主客觀情感等方面探討二者的異同,以期幫助日語學習者減少誤用。
關鍵詞:可憐;誤用;日語
“かわいそう”與“気の毒”是日語中經常使用的兩個詞匯,二者都可以表示“同情”、“可憐”之類的意思。但在實際應用中,二者在用法上卻有著微妙的差別,極易混淆。
“かわいそう”是形容動詞,一般被譯成“可憐”,表示對他人的同情和憐憫。從語源上來說,“かわいそう”同“かわいい”是同一語源。就像古語“かはいい”表示“不憫だ”的意思一樣,“かわいそう”表示對弱小的、值得同情的事物抱有慈悲、憐憫的心情。如:
①捕まった泥棒がひどく毆られて、かわいそうに思う。
被抓到的小偷遭到毒打,我感到很可憐。
②あまりかわいそうな話なので、涙が出てきた。
話講得太使人感到可憐了,聽了眼淚都掉了下來。
③彼は子犬をかわいそうに思って連れて帰った。
他感到那小狗很可憐,就把它領了回來。
“気の毒”一般可用作名詞,形容動詞。有的詞典也有其作為サ變自動詞的用法。如“僕が休んだために彼の仕事が増えて気の毒した(我休息了之后使他工作增加,很對不起他)”。單就具有動詞形式這一點來說,其使用范圍要比“かわいそう”廣泛。“気の毒”從語源來看,指的是令人憐憫的他人的遭遇,成了自己心里的“毒”?!皻荬味尽庇腥N意義和用法。第一種用法表示對他人所遭遇到的不幸或不順利的事情感到同情,一般翻譯為“(感到)可憐悲慘”。第二種用法表示給別人添了麻煩或事情沒有按照預先所想的那樣發展時,向別人道歉的心情,一般翻譯為“對不起,過意不去,抱歉”。第三種用法表示可惜,遺憾。在這一用法時,有時根據情況的不同,特意用“お気の毒様”這種敬語的形式表示諷刺之意。
④お気の毒に隣の赤ちゃんが高熱に侵された。
真可憐,鄰居家的孩子發高燒了。
⑤私のためにわざわざ來ていただくのは、お気の毒ですよ。
為了我特地來一趟,太過意不去了。
⑥「病気で一週間も休みました。」「それはお気の毒ですね。」
“我生病休息了一個星期?!薄澳钦媸翘z憾了?!?/p>
從以上的例子我們可以看出,“かわいそう”和“気の毒”在表示“同情”、“可憐”之類的意思時,十分相似。但二者并非可以完全替換,還是存在一些區別的。“かわいそう”所同情和憐憫的對象是比說話者本身弱小或真正需要保護的事物。而“気の毒”則表示對與自己平等或比自己強大的事物的同情和憐憫。如可以說“そんなに貓をいじめてはかわいそうだ(那么欺負小貓可太可憐了)”,卻不能用“気の毒”替換??梢哉f“そんなに社長をいじめては気の毒だ(那么欺負社長可太可憐了)”,卻不能用“かわいそう”替換。因而,當“可憐”的對象是動物或植物時,也一般用“かわいそう”,而不用“気の毒”?!挨铯い饯Α庇捎趲в幸环N可憐人的語氣,因此在直接用來向對方表示同情時,需要注意對象和場合,如果對方是需要尊敬的人物或在比較嚴肅的場合,不宜用“かわいそう”,而應用“気の毒”。如例⑥就不宜用“かわいそう”。
另一方面,“かわいそう”完全反映講話者的個人感情,即講話者認為對象太可憐了,恨不得能消除其痛苦和不幸。而“気の毒”看上去好像是講述自己的主觀意識,實際上表示“他人的境遇使自己心痛”的意思。主要是從客觀的立場上來說,屬于一種理性上的同情,即說話者認為對象的遭遇十分令人同情?!皻荬味尽庇捎诒硎疽环N理性上的同情,是冷靜而理智的情感,所以主要用來表示同情他人所遇到的不應有的不幸遭遇。因而,像例①中那種場合一般不用“気の毒”,因為對于小偷挨打,一般不可能產生理性上的同情,只是有一種道義上的同情罷了。而對于動物產生的憐憫之心,往往是一種主觀的情感。因而“かわいそう”可用于動植物,而“気の毒”卻不能,如例③。
此外,在日本人的意識中,對他人表示關懷和照顧似乎是一種理所應當的事情,而自己不應對自己抱有同情。所以便不存在“私はかわいそうです”這種類似的說法?!挨铯い饯Α睆膩聿挥糜谧约?,而是就他人的事情而言。“気の毒”也是。但是在日本的文學作品中,卻有將其用于自身的情況,這只是例外情況。如“私たち二人が可哀相で、いくら泣いても、とまらない(我們兩人真可憐,怎么哭也沒個完)”(太宰治《斜陽》)。而“かわいそう”也可以用于話語或事物,表示這話語或事物會惹起人的憐憫之心,而“気の毒”卻不能,如例②。
“かわいそう”與“気の毒”的用法既相近又有不同,因而經常被誤用。本文從使用對象、主客觀情感等方面對二者進行了區分,希望對日語學習者有所幫助。
參考文獻:
[1]森田良行.基礎日本語辭典[M].東京:角川書店,1989.
[2]劉金釗.日語疑難通[M].大連:大連理工大學出版社,2002.
[3]陳濤.新日漢辭典[M].遼寧:遼寧人民出版社,2000.
作者簡介:李紅艷(1981-)女,遼寧沈陽人,沈陽師范大學講師。