摘要:“かわいそう”與“気の毒”都有“同情”、“可憐”的意思,但用法并非完全相同。本文從使用對象、主客觀情感等方面探討二者的異同,以期幫助日語學習者減少誤用。
關鍵詞:可憐;誤用;日語
“かわいそう”與“気の毒”是日語中經常使用的兩個詞匯,二者都可以表示“同情”、“可憐”之類的意思。但在實際應用中,二者在用法上卻有著微妙的差別,極易混淆。
“かわいそう”是形容動詞,一般被譯成“可憐”,表示對他人的同情和憐憫。從語源上來說,“かわいそう”同“かわいい”是同一語源。就像古語“かはいい”表示“不憫だ”的意思一樣,“かわいそう”表示對弱小的、值得同情的事物抱有慈悲、憐憫的心情。如:
①捕まった泥棒がひどく毆られて、かわいそうに思う。
被抓到的小偷遭到毒打,我感到很可憐。
②あまりかわいそうな話なので、涙が出てきた。
話講得太使人感到可憐了,聽了眼淚都掉了下來。
③彼は子犬をかわいそうに思って連れて帰った。
他感到那小狗很可憐,就把它領了回來。
“気の毒”一般可用作名詞,形容動詞。有的詞典也有其作為サ變自動詞的用法。如“僕が休んだために彼の仕事が増えて気の毒した(我休息了之后使他工作增加,很對不起他)”。單就具有動詞形式這一點來說,其使用范圍要比“かわいそう”廣泛。“気の毒”從語源來看,指的是令人憐憫的他人的遭遇,成了自己心里的“毒”。“気の毒”有三種意義和用法。第一種用法表示對他人所遭遇到的不幸或不順利的事情感到同情,一般翻譯為“(感到)可憐悲慘”。第二種用法表示給別人添了麻煩或事情沒有按照預先所想的那樣發展時,向別人道歉的心情,一般翻譯為“對不起,過意不去,抱歉”。第三種用法表示可惜,遺憾。在這一用法時,有時根據情況的不同,特意用“お気の毒様”這種敬語的形式表示諷刺之意?!?br>