郭婷婷
摘 要:歌曲能夠反映人類現實生活情感,其中的美學價值更值得探究。文化交流不斷深入,獲取國外資訊越來越方便快捷,人們對英文歌曲的收集傳唱早就成為流行文化的重要組成。然而在當今社會,英語的普及率大大提高,語言的差異雖不能阻礙異域文化的傳播,但仍能影響對異域文化的理解。本文從美學角度對英文歌曲的漢譯進行探究,做出比較,從翻譯審美客體角度總結出歌曲翻譯應遵循的原則。
關鍵詞:翻譯美學;歌詞翻譯;翻譯策略
一、引言
歌曲作為一種重要的、大眾化的藝術載體,無論在抒情方面還是在表演方面都具有審美價值引人探究,傳達著快樂、悲傷、積極等不同的情感,這些情感與人們的日常生活息息相關。自古以來,歌曲已經成為表達思想和情感的重要方式,也是各國、各民族之間深厚文化交流的橋梁。目前,隨著國際交流和全球化的發展,越來越多的外國歌曲傳入中國,極大地豐富了人們的日常娛樂生活。雖然音樂沒有國界,但是如何通過翻譯來傳達歌曲的情感,獲得聽眾的良性反應,成為翻譯領域的一個重要問題。翻譯美學一般是研究和探討翻譯中的美學問題,以達到譯文的最佳美學效果。簡而言之,目標受眾可以感受到與原受眾相同的情感。要從翻譯美學的角度研究英文歌曲的漢譯,就必須對歌曲、歌曲翻譯以及翻譯研究中的美學有一個全面的認識。
二、歌曲與歌曲翻譯
一首歌由兩部分組成,即歌詞和音樂,二者密不可分。在語言方面,最優秀的歌詞,無論是中文還是英文,都具有以下特點。第一,語言簡潔通俗。每首歌的長度都很短,大部分都在五分鐘之內。因此,歌詞應該高度濃縮。此外,所有的歌曲都是用來演唱或欣賞的,所以歌詞應該通俗易懂,容易讓人接受。正如著名詞作者喬羽所說:“難以捉摸和學術性的詞是歌曲翻譯的禁忌;歌曲應該迎合不同的口味,而不是脫離主流?!钡诙鼈兘朴谠姼?。歌曲和詩歌是同源的。詩歌扎根于歌中,早期的詩歌形式是史詩和民謠。它們都揭示了文學技巧,傳達了情感。因此,錢仁康(1999)認為:“一首優秀歌曲的歌詞獨立于音樂之外,其結構清晰、節奏強、韻律感強,仍能體現出詩歌的魅力?!比欢?,一首歌和一首詩有一些明顯的不同。例如,詩歌更注重韻律。讀者在閱讀的過程中要欣賞詩歌意象,感受作者的創作激情。而歌曲的歌詞側重于表達豐富的情感,這種情感會隨著音樂的節奏不斷升華。因此,歌詞只是“近似的詩”。在歌曲的翻譯過程中,譯者要保留歌詞的詩性特征。第三,他們有熱情的情緒。歌詞賦予歌曲內容。因此,每首歌都在其動人的歌詞中表現出一些特定的情感。
我國目前的歌曲翻譯呈現出這樣的狀況:外國原創歌曲較多,但漢譯本較少;許多人學習演唱外國歌曲,但很少有人從事歌曲翻譯;大多數歌曲只翻譯歌詞的意思,沒有考慮旋律;由于缺乏理論指導,大多數翻譯歌曲都不能演唱。因此,對歌曲翻譯的研究還遠遠不夠和成熟,有必要結合某些理論進行深入的研究。
三、翻譯美學
嚴格地說,中國的現代美學是從西方傳入的。因此,美學在中國屬于一門外來的、年輕的學科。作為一門現代學科,它于20世紀初傳入中國。王國維等人對“美學”的運用和傳播,標志著中國美學的誕生(毛榮貴,2005:2)。
翻譯美學顧名思義就是把翻譯和美學結合在一起。根據方夢之所著的《譯學辭典》,翻譯美學可以定義,揭示了美學翻譯研究的起源,討論美學翻譯的特殊意義,認知的科學性和藝術性翻譯從美學的角度,提出了翻譯的審美標準不同類型的文本通過運用美學的基本原理,以及分析,解釋并找出語際轉換中的審美問題(2004:167)。此外,毛榮貴教授補充說,翻譯美學的研究對象是審美對象、審美主體和審美活動,以及翻譯過程中的審美判斷、審美欣賞、審美標準和想象的審美再現(2005:7)。
四、《You Raise Me Up》的英譯
為了保持歌曲的原創性美,在歌曲翻譯中應用翻譯美學是十分必要的。這不是一首愛情歌曲,而是一首勵志歌曲。從翻譯美學的角度出發,對這首英文歌曲的翻譯過程進行研究之初,要了解這首歌的創作背景。
4.1 創作背景
《You Raise Me Up》由在挪威音樂界享有盛譽,曾為不同的音樂家擔任作曲、監制并身兼鍵盤師、神秘園的兩位主要成員之一的羅爾夫·拉夫蘭作曲。當羅爾夫閱讀了愛爾蘭作家兼詞人布蘭登·格瑞翰所著的暢銷小說《最白的花》后,頗受感動,力邀布蘭登為曲子填詞。
《You Raise Me Up》是一首鼓舞人心的感恩之歌。每一首歌詞都鼓舞人心。大多數人將歌詞中的“you”視為上帝,因為在基督教中,上帝會告訴他的兒女們,當他們遇到困難和障礙時,不要對生活失去希望,鼓勵他們站起來克服一切困難。這首歌就是要把這種不屈不撓的精神傳達給人們。
4.2 歌詞的英譯
根據翻譯美學的觀點,本文主要對初稿的一部分進行分析。
You raise me up so I can stand on mountains.
你鼓舞了我,讓我站在高山之巔。
You raise me up to walk on stormy seas.
你鼓舞了我,伴我走過狂風暴雨。
I am strong when I am on your shoulders.
站在你的肩頭,我無比強壯。
You raise me up to more than I can be.
你鼓舞了我,讓我超越自己。
顯而易見,這首歌詞的字面意思很容易理解和翻譯。因此,即使在漢語單詞的數量與英語音節的數量相同的情況下也要特別注意韻律美。而且,翻譯后的文字沒有原歌詞的文字震撼有力,還需要進一步的修改。