鄧莉
摘 要:近年來,隨著中西方文化交流,越來越多的英美影視作品用過網絡傳入中國,而因為中西方文化之間的一些差異,在字幕翻譯上可能存在著一些差異,這些細小的差異可能影響人們對影視作品本意的理解。因此通過奈達的翻譯功能對等理論,加之對影視作品的字幕分析及理解,即可總結出英美影視作品字幕的真正含義。
關鍵詞:功能對等理論,字幕翻譯,英美影視作品,字幕翻譯技巧
近年來,影視文化作品作為社會文化的一個重要載體,已經逐漸融入到了人們的生活當中,在人們的生活中占據著相當重要的地位。而隨著全球化的發展,中西方文化交流越來越頻繁,越來越多的英美影視作品傳入到了中國,中國影視劇場變動更加多元化。
在觀看這些影視作品時,大部分觀眾為了使自己更加貼近劇中人物的真實情感,選擇了聽英語語音看中文字幕的方式,影視作品的字幕翻譯就相當的重要。但是因為中西方文化之間的一些差異,一些影視字幕翻譯可能存在一些問題,使觀眾對作品本身原意產生了一些誤解。而尤金·A·奈達從語言學的角度出發,提出了著名的“動態對等”翻譯理論,較完美地解決了這一問題,并且使其在翻譯領域得到了眾多的應用。
一、 功能對等理論的基本涵義
美國著名語言學家、翻譯學家尤金·A·奈達一生主要從事《圣經》的翻譯,在翻譯過程中,他總結出了一套屬于自己的理論——“奈達理論”。奈達理論的核心即為“功能對等理論”,又稱為“動態對等”翻譯理論。其目的是在翻譯過程中——即將源于翻譯為目的語的過程之間的轉換有一個標準,減少差異,從而能夠更加正確的理解其真正意義及目的。
而奈達本人也表示“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”。其有關證明也指出翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息。表層詞匯信息即其所要表達的真正內容,而深層文化信息則是指在其表層詞匯信息之外,其源語國家本身所擁有的獨特文化內涵。
“動態對等”中的“對等”主要表現為四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等。而在這四個對等中,提出者奈達本人認為“意義是最重要的,形式其次。因為形式很可能會隱藏源語的文化意義并阻礙文化交流。所以在翻譯過程中若根據“對等理論”的四個對等原則進行翻譯則可以準確地在目的語中表現其源語所含有的文化內涵。
二、 英美影視作品語言特點及字幕翻譯原則
(一)英美影視作品語言特點
1、口語化及俚語
美劇作為英美影視作品中的一種,目前受到越來越多人的歡迎。藝術來源于生活,影視作品表現的即為人們的日常生活,而英美影視作品中人們的交流即為本國人日常交流方式,日常交流一大特點即為口語化,因此英美影視作品其語言特點之一便為口語化。口語靈活多變,并且其隨場合不同或發言者自身語言習慣等特點被自由使用。當發言者使用口語交流時,不但不會使聽者誤會其本身意思,反而可以更加生動形象地體現發言者的心態和內心情感,并且其語言簡潔也利于聽者理清思路。因此口語化相較于書面語言的一大特點即為更加簡潔、隨意,但是因口語本身結構相對散亂,倘若又缺乏語言環境,可能會造成歧義與費解,所以人們會從書面語學習采納嚴謹的語言用于口語,越正規的場合,人們越喜歡用書面性的語言,因此在翻譯時更應注意其交流場合來決定口語和書面語比例問題。
2、自創語言及夸張幽默
由于英文與中文的構詞法不同,幾乎天天都有新的單詞產生。隨著當今網絡的發展,這些新的語言也迅速被人們所知,在英美影視作品中也有眾多應用。這些詞語有新創造的,也有老詞新意。因為大多數英美影視作品都用于表現當今人們的生活,為了更加貼近現實,這些新創造的詞語便也被加了進去。
例如美劇《老爸老媽的浪漫史》中第六季第一集中,兩位男主角一起喝酒,Marshall拿了一瓶啤酒給Ted并說道“May beer be with you”。這局句話便是源于著名的祈禱語“May god be with you”,便可以翻譯成“愿啤酒與你同在”。除此之外,英美影視作品中還存在一些轉換詞性以得到新的意思的例子,其自創語言變成我們日常生活之中的常見詞匯,例如“skr”、“c位出道”等。并且隨著網絡的流行,這些語言在人們的生活當中也流傳開來,無論在哪種文化中,自創語言都是一個相當新穎的東西。
(二)字幕翻譯原則
1、信息原則
所謂信息原則,即是要求字幕翻譯的準確性,就是信息表示或傳達要到位。在翻譯的過程中,第一步驟是作者與譯者的互動交流,第二步驟則是譯者與觀眾的互動交流,第三步驟則是第一步驟與第二步驟的合并。在這過程中譯者擔當的是橋梁作用——將作者的意思傳達給觀眾。若不能在目的語中準確表示源語所要傳達的信息或傳達了錯誤的信息,使觀眾對其產生了誤解,其他的都將是多此一舉,因此信息原則是字幕翻譯中的最重要原則,也是第一應當要注意的原則。
2、大眾化原則
影視作品的觀眾數量龐大,因此在進行字幕翻譯時應盡量使其語言稍微大眾化,并且相對于更加嚴謹的科技英語翻譯而言更加具有娛樂性,不應過于深奧難懂,因此更應考慮大眾的感受,使大眾都能夠更加容易地理解其劇情,提高觀眾對作品的觀賞興趣和欲望。
3、異化原則
異化是在最大限地保留國外的文化因素的同時又便于觀眾理解。如《老友記》“Yeah,I think we are ready for our first course.OK, um, these are rot-shrimp ravioli, and ....... ”“ravioli”是一種意大利的方形食物餡餅,在中國并不存在,若翻譯成餅干肯定會使觀眾誤解,因此翻譯成“意大利餡餅”更加合適。
三、功能對等理論指導下的字幕翻譯技巧
奈達認為“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”。其在相關的翻譯定義中明確指出翻譯不僅僅是指詞匯意義上的對等,還包括語言風格和文體的對等,目的語所要表達的不只有源語的表層詞匯信息還有其所蘊含的深層文化信息。“動態對等”中的對等主要體現在4個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等。在字幕翻譯中,并不存在篇章文體,因此譯者將翻譯功能對等理論應用在字幕翻譯中時只需要注意其余三個對等并結合雙方文化特色即可準確地在目的語中表現源語所要表達的信息和其所含文化特色,從而使觀眾更加貼近劇情。
(一)詞匯對等
在翻譯中,中英兩種語言的詞匯并不能做到一一對應,因此在翻譯時可以結合對話環境和說話者身份來選擇中文里有近似含義的詞匯,即可做到詞匯對等。
例如在《權利的游戲》第三季第九集中弗雷家主評價羅柏史塔克和其妻子的愛情為“I call it a pretty face”。若在中文中,僅考慮意義對等的話其翻譯過來變為,“我稱呼它為一張漂亮的臉”,這樣一句話突然冒出來的話可能會很突兀,觀眾們也會感到莫名其妙,但是其當時語境是因為弗雷家主因為羅柏違背誓言而并不高興,這句話是對羅柏妻子的諷刺,因此翻譯為“要我說啊,就是一張漂亮的臉蛋”。這樣更可以體現其當時的不滿之情,從而使觀眾更加體會到當時的緊張氣氛并為后文史塔克家族慘遭毒手的下場做出鋪墊。
(二)句法對等
英語句型中有簡單句、復合句等句式,而在復合句中又有眾多的修飾詞及從句等,其句子結構為環形結構,而中文中的長句子發展結構是線形結構,因此很長的英語句子翻譯成中文可能會變成短短幾個字,又或者是很短的一個英語句子可能需要很長的中文句子來表達其意思。在影視字幕翻譯中要保持字幕與畫面同步,還要不影響劇情,因此在翻譯時目的語字幕不宜過長,如若需要可使用拆譯技巧來使觀眾用最短的時間去了解其內容,同時考慮到其句子結構。
在《權利的游戲》第三季第九集弗雷家主與羅柏的交談就有其代表例子:“You try to hide her under the dress”。依照中文口語習慣,先句子末尾靠前翻譯反而會更好,即為“你想用裙子來遮蓋她的曼妙身姿”。重組其句子結構后反而符合了雙方口語習慣,做到了句法對等。
(三)文體對等
不同文體的翻譯作品有著各自的語言特征。而在字幕翻譯中,源語和目的語是兩種不同的語言,其也代表著不同的文化特色,也代表著兩種文化之間不同的思考習慣,這是就應在翻譯成中文時充分考慮中文的文化特色。
《權利的游戲》中巴利斯坦爵士向喬拉莫爾蒙表明自己愿意幫忙時說道“You can use an extra sword”。翻譯結果為“你可以使用一把多余的劍”,考慮其余對等因素后的翻譯結果為“你可以多一個幫手”,然而這樣的翻譯和中文的口語習慣不太符合。中國文化中在這時更愿意直接指出自己愿意提供幫助,而不會讓對方在當時較為緊張的中去做過多的猜測,因此譯為“我也可以幫忙”顯而易見會好的多,更符合中文情景對話方式。
再如在《生活大爆炸》中女鄰居聽說到宅男Sheldon找到女朋友后,她說:“Im so digging into this Amy”。“dig”本意為挖,在當時的情景里即為想要好好了解一下Amy,也就是中國文化里的“八卦”,因此翻譯為簡寫“八”會好更多。
綜上所述,功能對等理論對字幕翻譯有著重要的意義,能夠幫助中國觀眾解讀電影中的內涵信息和其所蘊含的文化特色。在將源語翻譯至目的語的過程中,譯者可以充分利用翻譯功能對等理論,同時結合其他翻譯技巧即可做到最準確化地表示其原作品所要表達的原信息使觀眾更加融入其中,給觀眾們更好的理解和體驗。
[參考文獻]
[1] 譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[2] 武晶晶.功能對等理論在影視字幕翻譯中的應用[J].科教導刊,2019(14).
[3] 愛玲.從動態對等角度試析影視對白翻譯[J].電影評介,2007(10).
[4] 牛蓓蓓 夏云文.功能對等理論在影視翻譯中的應用[J].科技信息,2010(5).
(作者單位:江蘇經貿職業技術學院 博雅全人教育學院, 江蘇 南京 211168)