梅吉斯 何非凡 周鉛千 朱泯美
摘 要:在經濟飛速發展的時代,越來越多的英美學者熱衷于到中國學習深造和就業,毫不例外地,中國同胞也對英美國家的生活充滿了好奇。在這個游學體驗的過程中,越來越多的跨文化問題出現了,比如語言交流障礙問題、禮儀差異問題、學習方面的問題等等,而本文主要就語言交流障礙問題展開討論與研究。
關鍵詞:中英游學 跨文化 語言交流 障礙
引言
在游學過程中,造成跨文化語言交流障礙的因素有很多,而本文主要就語言基礎的掌握、語言運用的規則以及思維方式等因素展開了研究和討論。在這些因素的影響下,越來越多的跨文化交際問題出現了,中英雙向游學中的跨文化語言交流障礙也愈發凸顯。
一、語言基礎的掌握
究其根源,在跨文化交流中出現的語言障礙都能追溯到語言基礎的掌握,包括語音、詞匯和語法三方面。[1]
語音能夠成就交流中信息的完整性。對于訪華的學者,語音方面的問題尤為突出,這是由于漢語的聲調較英語更為復雜,并且音節之間界限分明,作為音節重要組成部分的聲調,還包括陰平、陽平、上聲和去聲四部分。漢語的日常交際用語里還包括了許多輕聲音節,例如東西(dōng xi),如果“西”字改為發第一聲則指方位。中國留學生則通常在重音和語調上出現問題。有些能同時作名詞和動詞的單詞,重音通常不同。而語調在談話中則表現個人的特質,西方人在說話的過程中語調升降明顯且十分豐富,需要留學生不斷地模仿學習。
在實例研究中,學者們也都會在實際語言交流中碰到以往所學詞匯不能為所用的情況[2],書中所學的詞匯通常更為正式,并且更為書面,例如動詞commence以及elevate,非正式表達中我們則通常使用begin和raise。書本中真正貼近日常游學生活的詞匯只占小部分,中文甚至還會因地域的不同而產生具有當地特色的詞匯。因此,學者們需要在雙向游學中不斷地積累詞匯,將其運用到跨文化語言交流中去。
英語和中文口語語法都多省略,在一句具體的表達中常會出現主語、謂語、助動詞等某一成分的省略,語法結構也沒有那么完整嚴謹,如中文中的追加句,即說話者在完整句子的末尾添加追補原句中某些句法成分的特殊口語類型[3]。口語中這些不符合語法的情況,會形成語言交流中信息接受和傳遞的障礙,因此需要學習者在實際生活中不斷擴充語料庫,模仿表達。
二、語言運用的規則
各種語言的應用都存在一定的規則,而在中文和英文的應用中或多或少都有它們各自的運用規則。中英雙向游學的學者們在日常生活中應該盡量學習對方的運用規則,這樣不僅可以提高交流效率,還可以更好更快地適應當地的生活。
通過掌握中英語言的運用規則可以更好地避免交際障礙。而這些規則中尤其突出的是英語多短語,漢語多成語。英語當中有許多固定表達。例如,buy time, 字面意思是“買時間”,但這個短語中的buy是“獲得爭取”的意思,所以這個短語的意思是“爭取時間或者拖延時間”。[4]由此可見,為了避免在與外國人交流時對其產生誤解,我們必須要學習對方的短語并學會在生活中恰當運用。中國的成語總是讓外國人難以理解。例如,“三人成虎”的意思是三個人謊報城市里有老虎,聽的人就信以為真。比喻說的人多了,就能使人把謠言當成事實。而翻譯為英文是“If three people lie about tigers in the city, they will believe it. There are more people in the metaphor, they can make people take rumors as facts.” 英語重短語,漢語重成語,中英雙向游學的學者們在跨文化交流的過程中應該重點關注這一運用規則,特別是一些地道的口語表達和高深的成語。
三、思維方式
西方人是理性思維,中國人是感性思維。比如說west wind 這個詞組。很多人一眼看過去就會將其理解為西風。 而這個詞組真正的意思是春風。再比如說east wind,這個詞組又會有人覺得它的意思是東風, 但是其實它的意思是秋風。
思維方式是指人們的思維習慣或思維的程序,從深層角度來說,思維方式更多的是社會文化的產物,具體來說,它受生產方式,歷史傳統,哲學思想,語言文字等方面的綜合影響。西方人關注的客觀的風向哪邊吹的而去定義這個詞組。而我們中國人則是更注重主觀感受,將其稱為春風。理性思維也就是講究事物的本質,講究科學的觀念。而感性思維則更注重內心世界的感受,感官上的感受。這可能是受不同的哲學系統影響的結果,西方人的哲學背景是亞里士多德嚴密的邏輯以及科學觀念,他們崇尚科學,注重對自然的探索,不依賴于直覺和感性去認識事物。
中國人是迂回式思維,而西方人是直線式思維。受西方邏輯思維的影響,“非此即彼”一直是西方人的主要思維方式。因此西方人說話喜歡開門見山,直奔主題, 多采用邏輯論證來佐證自己的觀點。中國人重視和諧的人際關系,在社會、家庭方面言行要服從權威和長輩,在社會交往方面形成了以集體和他人取向的文化,因此中國人說話習慣繞彎子,常常避開主題。比如,當中國人打開家門看到客人時說的第一句話是歡迎,而當西方人打開家門看到客人說的第一句話不是Welcome而是Come in。在中國要是這么做的話會讓別人覺得沒禮貌,而在美國就很正常。
結語
在游學過程中,造成跨文化語言交流障礙的因素有很多,而本文主要就語言基礎的掌握、語言運用的規則以及思維方式等因素展開了研究和討論;由此我們可以進一步深入了解造成游學過程中跨文化語言交流障礙的原因。
就這些因素而言,思維方式的不同,語言基礎包括語音、詞匯和語法的不同。然而各國的語言基礎都是大相徑庭的,而且不同國家的語言運用規則也不太相似,因此在跨文化語言交流的過程中,就容易產生障礙,緊接著就會出現摩擦。在了解了這些因素后,我相信在異國游學的學子可以更好地適應異國的文化,并減少跨文化語言交流障礙。
參考文獻
[1]王得杏.英語話語分析與跨文化交際[M].北京語言文化大學出版社.1998.
[2]趙金銘.語音研究與對外漢語教學[M].北京語言文化大學出版社.1997
[3]布拉德福特·J·霍爾編著.跨越文化障礙:交流的挑戰[M].北京廣播學院出版社出版.2003
[4]馮勝利.漢語句法、重音、語調相互作用的語法效應[J].語言教學與研究.2017